pgain2004 发表于 2020-12-14 10:02

荒坂老爷子被杀那里的日语和中文字幕出入是比较大,加太多原来没的意思了……英和中就还好

gaiden 发表于 2020-12-14 10:11

简中配音要用简中字幕,而且很多脏话字幕里被替代为其他了,而且是统一替代。本地化来说没啥问题,当然有些脏话有点刻意。就冲这次本地化用心程度还是给个好评。

Dreki 发表于 2020-12-14 11:06

病態極端 发表于 2020-12-14 09:24
如果你想勸我用繁中,謝謝已經在用了
如果你想說繁中有翻譯腔,請你實際看過再來批判電馭叛客2077。
順便 ...

就从你举例几句话来说,我就觉得是翻译腔了,明显日常中更多会像简中翻译那样说话,你认为是对的翻译我觉得我基本不会这样说话
我不知道我的老伙计是哪来的,我只知道经常能听到,我也不知道为什么我说一句翻译腔还要给出reference

—— 来自 Xiaomi MIX 3, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

摸鱼校尉 发表于 2020-12-14 11:21

中配和简中好逊哦
我们繁中真是太厉害辣

Lamic 发表于 2020-12-14 11:23

繁中看到阿杰就不用了

—— 来自 HUAWEI BKL-AL20, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

头脑冷静易思考 发表于 2020-12-14 12:03

Firvox 发表于 2020-12-14 13:19

liaoguom 发表于 2020-12-14 07:52
出租车任务时,有一辆喊:滴滴,王八蛋。

这里的“滴滴”英文原文是“Beep Beep”,就是拟声词的“滴”,这句翻译有趣的地方在于,它本身只是个拟声词的直译,但在大陆简中语境下有了额外的指代对象,同时这个任务又跟出租车公司有关,就巧合得离谱

病態極端 发表于 2020-12-14 13:37

Lamic 发表于 2020-12-14 11:23
繁中看到阿杰就不用了

—— 来自 HUAWEI BKL-AL20, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

確實太土了

病態極端 发表于 2020-12-14 13:42

Dreki 发表于 2020-12-14 11:06
就从你举例几句话来说,我就觉得是翻译腔了,明显日常中更多会像简中翻译那样说话,你认为是对的翻译我觉 ...

我在本貼沒有列出任何一條繁中翻譯,看來你是認為簡中有翻譯腔

谛听 发表于 2020-12-14 14:00

发个帖都用繁体的人,玩游戏明明有繁中还要特地用英配简中方便挑错,真是辛苦你了

—— 来自 HUAWEI PCT-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

322yuebing 发表于 2020-12-14 14:15

在指头哥门口见到朱迪的时候,对话选项是很高兴认识你,V说的确是在这遇见你很高兴。盲猜英文是nice to meet you么

不知道还一直说 发表于 2020-12-14 14:18

w酱 发表于 2020-12-13 13:35
简体有个地方,读盘的时候有一条新闻
说是荒坂的空母鲸鱼号停在了夜之城,要他们小心b17轰炸机冲到广岛去。 ...

我还以为是蠢驴在揶揄本子,还有说要小心鲸鱼被日本渔民叉走

儒雅随和李田所 发表于 2020-12-14 14:25

刀小北 发表于 2020-12-13 22:35
高级动物是窦唯的一首歌,这首歌的专辑叫黑梦
对应的是Automatic Love也是歌名,但是英文歌名在中国玩家 ...

草,我就知道高级动物这首歌,还在想任务内容和这首歌没多大关系吧,原来梗在专辑名里啊

胡桃丶 发表于 2020-12-14 14:39

zqr211 发表于 2020-12-14 14:53

Dreki 发表于 2020-12-14 15:21

病態極端 发表于 2020-12-14 13:42
我在本貼沒有列出任何一條繁中翻譯,看來你是認為簡中有翻譯腔

你是理解不了中文么,我是说你列举的自己觉得对的翻译,一看就是翻译腔,现实里没人这么说话

—— 来自 Xiaomi MIX 3, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

晨曦之下 发表于 2020-12-14 15:24

病態極端 发表于 2020-12-14 15:36

Dreki 发表于 2020-12-14 15:21
你是理解不了中文么,我是说你列举的自己觉得对的翻译,一看就是翻译腔,现实里没人这么说话

—— 来自...

我列舉的翻譯只有21樓那一句,而那句原文也是我寫的。
看來我也是電子幽靈咯

Dreki 发表于 2020-12-14 15:51

病態極端 发表于 2020-12-14 15:36
我列舉的翻譯只有21樓那一句,而那句原文也是我寫的。
看來我也是電子幽靈咯 ...

那句原文是你写的不更能说明你习惯翻译腔么
你给的俩翻译,前一个是日文翻译腔,后一个是英文翻译腔
我不知道繁中翻译啥样,看完你发的我只能得出你习惯翻译腔和你喜欢繁中翻译两个结论
你说你不喜欢简中翻译,我说因为这是本土化而不是翻译,很简单的事情也不知道有多难理解

病態極端 发表于 2020-12-14 16:38

Dreki 发表于 2020-12-14 15:51
那句原文是你写的不更能说明你习惯翻译腔么
你给的俩翻译,前一个是日文翻译腔,后一个是英文翻译腔
我不 ...

那你能告訴我那句話正常人怎麼說嗎?

幻想风靡_ 发表于 2020-12-14 16:45

本地化是这样的
玩FF14的时候,每次过有配音的过场时,我都觉得我要精分了

pandakun 发表于 2020-12-14 17:41

这就是我有繁中绝对不用简中的原因

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

ninini212 发表于 2020-12-14 18:41

想起了我去hk出差的时候和前台妹纸说开房入住都听不懂的事儿了,最后还是妹纸问我“您是不是要checkin”



----发送自 samsung SM-G9650,Android 10

myep 发表于 2020-12-14 18:56

问一个不相关的,这几年的ZP翻译你觉得繁中好还是简中好,都是走本地化路线的

病態極端 发表于 2020-12-14 19:08

myep 发表于 2020-12-14 18:56
问一个不相关的,这几年的ZP翻译你觉得繁中好还是简中好,都是走本地化路线的 ...

我都不知道除了你之外還有人在做ZP的字幕

myep 发表于 2020-12-14 19:18

病態極端 发表于 2020-12-14 19:08
我都不知道除了你之外還有人在做ZP的字幕

1819做的比较多的吞舟/ROGER5438,还有以前做大革命和黑旗的赞福德

maverickhunter 发表于 2020-12-14 20:04

病態極端 发表于 2020-12-13 14:12
舉個例子吧:
He got killed by unseen blade. ->他被無形之刃所殺/看不見的刀殺了他。
兩種都可以。但我 ...

我感觉前面两个都不太像口语的表达
第一个太文绉绉了,第二个像是语序不太对劲
感觉变成“他被一种看不见的刀砍死了”会比较通顺一些?
其实最后一个也感觉语序有点奇怪,我游戏还没看到这个句子所以不知道上下文
但是感觉一般会说成“不知道谁的刀把他害死了”吧(不改原句的词的话)

病態極端 发表于 2020-12-14 20:35

maverickhunter 发表于 2020-12-14 20:04
我感觉前面两个都不太像口语的表达
第一个太文绉绉了,第二个像是语序不太对劲
感觉变成“他被一 ...

四句話都是我編的。
前兩種譯法是想表達文風/句式一般不會曲解原意,第三種的問題在於暗示了這是他殺而非自殺。

セト 发表于 2020-12-14 21:56

本帖最后由 セト 于 2020-12-14 21:57 编辑

病態極端 发表于 2020-12-14 09:16
客氣不也是把自己當客人嗎
不一样啊
别客气 客气本身是正面温和的词语
别见外 见外本身就有点指责的意思了根据语境不同可以用来批评别人

比如说一个送礼的场景
A:这是给您带的特产。
B:这太客气了,来就来了送什么礼啊,不用不用。
A:我可是特意带的啊,您这就有点见外了吧?
用法是不一样。简中这句算是比较直译的了。

病態極端 发表于 2020-12-14 22:32

セト 发表于 2020-12-14 21:56
不一样啊
别客气 客气本身是正面温和的词语
别见外 见外本身就有点指责的意思了根据语境不同可以用来批 ...

如果是這種用法,那應該翻譯成「不要見外!」而不是「沒必要見外吧?」才對得上吧
樓上也有人說那句話不是在指責,至少說明那樣翻譯會產生歧意

cnwind042 发表于 2020-12-14 22:52

开英文语音中文字幕确实发现有些地方翻译错了的,而且问题集中在中后期支线上,感觉是不是也有赶工

Illl 发表于 2020-12-15 14:14

赤井稻妻 发表于 2020-12-15 14:28

游戏应该整体是基于英文版翻译的吧,日语部分也是基于英文字母来的,倒是一些名词上的翻译有点不容易理解,比如网络黑客和黑客,游戏世界观里其实是两个东西,应该网络黑客就是主楼说的netrunner吧,黑客就是hacker

病態極端 发表于 2020-12-15 15:51

Illl 发表于 2020-12-15 14:14
配音要和音源时间长短一模一样要做妥协的

—— 来自 HUAWEI KKG-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 ...

遊戲可以即時演算,電影才是固定時長。
發售之前cdpr還宣傳過他們用的技術(JALI)可以動畫自動匹配口型

再說了,賴宣跟三郎說的是日語。

Illl 发表于 2020-12-15 17:07

病態極端 发表于 2020-12-15 17:32

Illl 发表于 2020-12-15 17:07
不是口型 是音频时间要一模一样 配音都是用已经有的英配 没有画面 没有对手语音配的

—— 来自 HUAWEI K ...

如果已經要重新匹配動畫了,為何要對齊時長呢?

Illl 发表于 2020-12-15 17:50

Lisylfn 发表于 2020-12-15 17:58

我想问问还有谁理解出了V说请节哀顺变是为了故意制造距离感的?

angelseele 发表于 2020-12-15 18:05

有个地方我印象挺深的,刚开始的在客房操作小平头的任务完成之后,TBUG需要一段时间入侵,所以V在客房等待。等待开始前TBUG最后一句话是,enjoy your suite 享受你的套房。
在中文配音和中文字幕中,翻译是 好好享受你的西装。
这个明显就是翻译错了,在当时的语境下,享受套房是最合理的。这里就是把suite看成了suit。

其实还有其他几个小地方是明显感觉到是看脚本翻译的,跟实际场景区别挺大。但是整体来说2077的翻译和本地化还是挺好的。

navarra 发表于 2020-12-15 18:09

“繁中优越论”,呵呵
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 2077的簡中翻譯是不是有點問題?