找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 病態極端

[多平台] 2077的簡中翻譯是不是有點問題?

[复制链接]
     
发表于 2020-12-15 18:17 | 显示全部楼层
看到楼上说康陶讲粤语,今天刚好做了个委托支线,从俄联邦中间人里顺东西出来的那个
顺出来之后要去找客户交货,V 问了一句对象是谁,这时候英语配音说的是 China,字幕打的是「康陶」
不过到了地方之后确实是讲粤语的人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 18:38 | 显示全部楼层
本地化程度是很高,但是也有一些比较粗糙的。。。。。比如所有body都翻成尸体,拿手术刀那个支线我一直以为我把那个日本仔摔死了…………不过这种直接关键词替换的好像也没啥可说的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 18:40 | 显示全部楼层
害,我还以为多大事呢,原来是在简体论坛用繁体的高华友邦惊诧啊,那没事了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 20:36 来自手机 | 显示全部楼层
骂粗话的中文语音都有,字幕和谐了而已,如果开中文语音就能听到

这次中文化确实牛逼,挑不出太多毛病
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 20:41 | 显示全部楼层
翻译谁敢保证100%没问题啊,翻译的书籍还得校对多少遍还有勘误呢
结果游戏那么多文本量楼里只能揪着几个点一顿狠批?反向说明了这本地化确实很成功了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 20:44 来自手机 | 显示全部楼层
pandakun 发表于 2020-12-14 17:41
这就是我有繁中绝对不用简中的原因

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 ...

因为离更喜欢翻译腔?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 20:49 来自手机 | 显示全部楼层
病態極端 发表于 2020-12-15 17:32
如果已經要重新匹配動畫了,為何要對齊時長呢?

因为动作演出不是实时的是捕捉的

抬个手说完的时间就那么多

换成直译时间长了短了动作和语句对不上了不傻逼吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 20:52 来自手机 | 显示全部楼层
本质上这楼就是一个只能玩翻译帮的不习惯本地化而已

毕竟cht全世界就那么点人口和消费力,而且细分的话文化习惯还不同,一辈子玩翻译版就行了

chs是全世界最大单一文化市场,不服憋着
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-12-15 21:01 | 显示全部楼层
洛拉斯 发表于 2020-12-15 20:49
因为动作演出不是实时的是捕捉的

抬个手说完的时间就那么多

真沒看出遊戲裡接電話有演出
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-12-15 21:06 | 显示全部楼层
yuriyang 发表于 2020-12-15 20:41
翻译谁敢保证100%没问题啊,翻译的书籍还得校对多少遍还有勘误呢
结果游戏那么多文本量楼里只能揪着几个点 ...

原來惡魔的證明還能反過來用,受教了...
而且第一個主線任務就有誤了朋友,除非你說翻譯不從第一頁開始,那我無話可說。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 21:37 | 显示全部楼层
病態極端 发表于 2020-12-15 21:01
真沒看出遊戲裡接電話有演出

跟字幕差不多的,画面/演出和字幕/台词要对上,不然包袱效果不好
接电话之类的“无演出”内容只能说看起来能调整,实际上动画团队不太可能去迎合本地化,念对白的窗口什么语言都一样长。这不是工作到不到位的问题,不必在此抬杠
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 22:05 来自手机 | 显示全部楼层
graves 发表于 2020-12-15 20:36
骂粗话的中文语音都有,字幕和谐了而已,如果开中文语音就能听到

这次中文化确实牛逼,挑不出太多毛病 ...

牛逼是牛逼,毛病可太多了……我开着英文语音,中文字幕,快精分了。然后某些任务需要去查英文版攻略,查得我那叫一个糟心。例如等修车的“机械与人格”,我用machine persona(lity) character都查不到,你猜英文原名到底叫啥?

“human nature”

任务标题经常照应任务里某些事情道理意象,简中版有时候是完全脱离原意了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-15 23:05 | 显示全部楼层
病態極端 发表于 2020-12-14 22:32
如果是這種用法,那應該翻譯成「不要見外!」而不是「沒必要見外吧?」才對得上吧
樓上也有人說那句話不是 ...

没必要见外现实有人说或者现实里说出来不会尴尬,不要见外我现实绝对没在直接对话的场合听到过,除非是对别人的事做陈述。

楼主你语言习惯和我们不一样就别硬拗了,翻译可能是有问题,但问题不是出在本地化上,这本地化是这几年来难得一见的好本地化。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-12-16 00:15 | 显示全部楼层
巴德那克 发表于 2020-12-15 23:05
没必要见外现实有人说或者现实里说出来不会尴尬,不要见外我现实绝对没在直接对话的场合听到过,除非是对 ...

對阿,我現實中也沒見過把見外當負面形容詞用的。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-16 00:16 | 显示全部楼层
病態極端 发表于 2020-12-15 15:51
遊戲可以即時演算,電影才是固定時長。
發售之前cdpr還宣傳過他們用的技術(JALI)可以動畫自動匹配口型

大部分配音有精确的时长要求,所以他们配音前会在已经翻译好的文本上酌情修改,这是简中本地化配音工作室负责人说的。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-12-16 00:42 | 显示全部楼层
Gandhi 发表于 2020-12-16 00:16
大部分配音有精确的时长要求,所以他们配音前会在已经翻译好的文本上酌情修改,这是简中本地化配音工作室 ...

是我妄下斷言了。但既然是酌情修改,配音工作室應該不會把文本改到失去原意。
還是更有可能在翻譯這一環就失真了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-30 17:34 , Processed in 0.093750 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表