病態極端 发表于 2020-12-13 12:17

2077的簡中翻譯是不是有點問題?

本帖最后由 病態極端 于 2020-12-13 17:05 编辑

對話中fuck/shit/damn在字幕裡通通被換成委婉用語或消失,
大島變小島,Netrunner = 黑客(Hacker)這種就算了。

但主線任務也自由發揮,就用力過度了吧。
比如:
荒坂賴宣跟荒坂三郎對質那段,三郎說為了我們的未來,賴宣只反問了一句「俺たち?」
但字幕裡「我們」直接不見了,變成賴宣說「谁规定未来就是你的?」
還有一些小問題,像是「Saburo Arasaka has been murdered」譯作「我父亲被人杀了」。


配音則是有的時候多出髒字,有的時候又消失。
比如見到上面的場景,
Jackie說「His own fuckin' pops」,而杰克说「那可是他亲爹啊」
T-BUG提醒快逃原文是「Know what this means?!」,字幕是「还不明白吗?」,配音却是「还他妈不明白吗?」
這上一句少,下一句多,該不會有規定髒字佔比要達到一定程度吧...

目前聽到最不同的是,把Jackie送回家之後跟媽媽打電話。
你表示哀悼,英文版媽媽會罵你冷漠,中文版媽媽會說你別客氣。(最奇妙的是,字幕的字面意思是一樣的。)
別的場合就算了,這裡跟V說別客氣的意思到底是?哀悼自助餐吃到飽

另外,中文配音髒字多可能是因為把Oh my god變成了肏(至少那個場景的T-BUG是),好不好見仁見智吧


嵐ステリ 发表于 2020-12-13 12:48

这次更多是本地化而不是翻译。你就当成宝可梦那种就行

—— 来自 samsung SM-G9730, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

水边井 发表于 2020-12-13 12:55

不一定要强求直译吧,意思传达到就可以了。
至于字幕,我认为更多的是对于传播上做的一些考量

920619lqy 发表于 2020-12-13 13:02

我一直对于这种用力过猛的再创作评价不高

本间日阳 发表于 2020-12-13 13:03

之前看了看直播,感觉中文字幕很多地方都和日本角色说出的日语对不上号……

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

一夜秋风袭锦城 发表于 2020-12-13 13:03

日语翻译错的离谱

病態極端 发表于 2020-12-13 13:30

水边井 发表于 2020-12-13 12:55
不一定要强求直译吧,意思传达到就可以了。
至于字幕,我认为更多的是对于传播上做的一些考量 ...

用中文配音的玩家可能無所謂,但用英文配音的玩家看到的字幕就牛頭不對馬嘴了

w酱 发表于 2020-12-13 13:35

简体有个地方,读盘的时候有一条新闻
说是荒坂的空母鲸鱼号停在了夜之城,要他们小心b17轰炸机冲到广岛去。

原文是小心b17轰炸机冲到荒坂总部,繁体日语英语这里都没有广岛

病態極端 发表于 2020-12-13 13:40

本间日阳 发表于 2020-12-13 13:03
之前看了看直播,感觉中文字幕很多地方都和日本角色说出的日语对不上号……

-- 来自 能看大图的 Stage1 ...

其實英文字幕也跟日語配音不同,可能波蘭語劇本—日語配音—英文字幕,三者之間轉化出了問題。
簡中字幕是按照英文翻譯,繁中字幕是按日語配音翻譯。
不知波蘭語字幕更靠近哪一邊...

缺德猫 发表于 2020-12-13 13:43

英配肯定开繁中啊,爱死巫师3繁中的翻译了,后面更新的简中不喜欢

病態極端 发表于 2020-12-13 13:43

w酱 发表于 2020-12-13 13:35
简体有个地方,读盘的时候有一条新闻
说是荒坂的空母鲸鱼号停在了夜之城,要他们小心b17轰炸机冲到广岛去。 ...

這個是真的嗎...
至少寫成東京吧...還可以說荒坂總部確實是在東京

refiver 发表于 2020-12-13 13:45

繁中也不咋地,很多都是随性翻译,而且UI翻译都有错误,名词用的更是有点莫名其妙

不过简中一会儿苏联一会儿俄联邦的也挺恶心的,有那么怕吗?担心以后简中翻译全是这种自我阉割式的结果
或者都已经有主播模式了,你把非主播模式关键词别和谐不就行了吗……

violettor 发表于 2020-12-13 13:47

本地化不等于翻译,做大幅度的修改也是有可能的。《人类简史》中文版作者和译者直接把大量的例证换成了中国历史案例,#FE欧美版直接把一个故事翻篇重写了。对于这种大文本量的游戏,如果全部直译的话其实机翻感会非常强烈。

ybfelix 发表于 2020-12-13 13:53

本帖最后由 ybfelix 于 2020-12-13 13:59 编辑

w酱 发表于 2020-12-13 13:35
简体有个地方,读盘的时候有一条新闻
说是荒坂的空母鲸鱼号停在了夜之城,要他们小心b17轰炸机冲到广岛去。 ...

这里玩了一个冷笑话,先是说Myers是不是要派B17飞越荒坂总部,停顿了一下,“哎我讲这话是不是太没礼貌了?”,一般会觉得是指原子弹笑话,还有前文的捕鲸笑话没品,但主持人接着说,我应该带头衔说Myers“总统”,还是要尊重领导!
但总体来讲这个冷笑话在英语里怪僵硬的,令人有点怀疑写作的人是不是英语母语啊... 这游戏编剧是波兰人吗

病態極端 发表于 2020-12-13 13:56

violettor 发表于 2020-12-13 13:47
本地化不等于翻译,做大幅度的修改也是有可能的。《人类简史》中文版作者和译者直接把大量的例证换成了中国 ...

沒說要直譯啊,
但為了「達」,拋棄「信」與「雅」不太好吧。

myep 发表于 2020-12-13 13:56

字幕和配音的区别有标准的不是随意而为,比如所有厉害换成NB
正常水平的本地化吧,至少看得出团队很用心,内部协调专业远超大部分民间汉化组
为以后的3A定下了标准

病態極端 发表于 2020-12-13 14:00

refiver 发表于 2020-12-13 13:45
繁中也不咋地,很多都是随性翻译,而且UI翻译都有错误,名词用的更是有点莫名其妙

不过简中一会儿苏联一会 ...

名詞我倒是覺得繁中寫得比英文還好,類似忍者殺手日語翻譯比英文好的那種感覺。

robertjiong 发表于 2020-12-13 14:03

大江户战士 发表于 2020-12-13 14:04

病態極端 发表于 2020-12-13 14:06

myep 发表于 2020-12-13 13:56
字幕和配音的区别有标准的不是随意而为,比如所有厉害换成NB
正常水平的本地化吧,至少看得出团队很用心, ...

替換字倒是無所謂,反正跟原配音的意思是一樣的。(不會有人不聽基努說話吧)

病態極端 发表于 2020-12-13 14:12

大江户战士 发表于 2020-12-13 14:04
本地化不是逐字逐句翻译

舉個例子吧:
He got killed by unseen blade. ->他被無形之刃所殺/看不見的刀殺了他。
兩種都可以。但我不能接受「不知道誰的刀害他死了」

你好s1 发表于 2020-12-13 15:56

不是 没玩过这种多语音游戏吗


   互相都对不上的


日语的配音未必是对的

—— 来自 Realme RMX1901, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

病態極端 发表于 2020-12-13 16:07

你好s1 发表于 2020-12-13 15:56
不是 没玩过这种多语音游戏吗



主樓舉的例子都是日英一致的,還有單純說英文但簡中字幕翻譯成不一樣的。

DarkSider 发表于 2020-12-13 16:12

游戏里康陶公司讲粤语的,希望能出一份粤语配音,付钱都行

xnlyt 发表于 2020-12-13 16:13

你们就像讨论《圣经》的翻译要不要贴合希伯来文版一样。
对我而言,翻译就是再创作,因为语言不可能完整表达人想传达出来的东西,更不用说经二手的翻译了。

病態極端 发表于 2020-12-13 16:32

xnlyt 发表于 2020-12-13 16:13
你们就像讨论《圣经》的翻译要不要贴合希伯来文版一样。
对我而言,翻译就是再创作,因为语言不可能完整表 ...

翻譯確實會導致失真。
但你拿流傳最廣的同人創作合輯舉例不合適吧,現實中各教派的分歧可是不小的。

eraso 发表于 2020-12-13 18:07

DarkSider 发表于 2020-12-13 16:12
游戏里康陶公司讲粤语的,希望能出一份粤语配音,付钱都行

话说香港那边好像引进的外国游戏几十年来还没弄过粤配?搜了下,好像只有个好多年前的多啦a梦游戏有。

冷泉夜月 发表于 2020-12-13 18:13

DarkSider 发表于 2020-12-13 16:12:42
游戏里康陶公司讲粤语的,希望能出一份粤语配音,付钱都行这么大体量的游戏,普通话都配了一年多上海用了一百多个演员,现在粤语配音哪有这么多人力资源

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

刀小北 发表于 2020-12-13 19:00

英文版也不是原版啊 不如学学波兰语再来批判信达雅

病態極端 发表于 2020-12-13 19:06

刀小北 发表于 2020-12-13 19:00
英文版也不是原版啊 不如学学波兰语再来批判信达雅

不知道遊戲裡的中文是按波蘭語,還是按英語來翻譯的?

刀小北 发表于 2020-12-13 19:15

病態極端 发表于 2020-12-13 19:06
不知道遊戲裡的中文是按波蘭語,還是按英語來翻譯的?

要说有什么问题,简中翻译里用了一些北方方言和基于北方方言的包袱,南方人与海外华人或者国际友人可能不太理解。除此之外这次中配还能挑毛病,我只能说也许你永远不配拥有中配的游戏作品。

Zepp 发表于 2020-12-13 20:58

其实没必要争这么多,楼上都有人说了,这是本地化而非翻译,已经超出直译/意译的范畴了。看各游戏的staff表也能发现,没有translation的人,只有localization

田黄石 发表于 2020-12-13 21:13

沈经文 发表于 2020-12-13 21:16

从来没在国内的影视作品里见过勾兑勾兑和扫听扫听,不知道翻译人员怎么淘出来的这词儿

病態極端 发表于 2020-12-13 21:18

本帖最后由 病態極端 于 2020-12-13 21:52 编辑

刀小北 发表于 2020-12-13 19:15
要说有什么问题,简中翻译里用了一些北方方言和基于北方方言的包袱,南方人与海外华人或者国际友人可能不 ...
不知你的意思是不是用原配音不能開中文字幕?

如果不是,能解釋一下Tom's Diner為何是湯姆飯店嗎?
還是說北方人的飯店等於餐館?
孤陋寡聞了,不知道一排座位+吧台的店也是飯店。
那換個例子,Automatic Love為何等於高级动物?

刀小北 发表于 2020-12-13 21:23

病態極端 发表于 2020-12-13 21:18
不知你的意思是不是用原配音不能開中文字幕?
如果不是,能解釋一下Tom's Diner為何是湯姆飯店嗎?
還是說 ...

中文字幕就是搭配中文语音用的啊。你这么懂英文为啥不开个英文字幕呢。

ashitaka1979 发表于 2020-12-13 21:24

病態極端 发表于 2020-12-13 21:18
不知你的意思是不是用原配音不能開中文字幕?
如果不是,能解釋一下Tom's Diner為何是湯姆飯店嗎?
還是說 ...

我觉得现在饭店,餐馆,餐厅,酒店(非住宿类)都是混用的感觉。

Bolmrux 发表于 2020-12-13 21:28

病態極端 发表于 2020-12-13 21:18
不知你的意思是不是用原配音不能開中文字幕?
如果不是,能解釋一下Tom's Diner為何是湯姆飯店嗎?
還是說 ...

饭店=餐厅的用法在东北确实非常非常多,大众点评搜一下一堆

病態極端 发表于 2020-12-13 21:29

刀小北 发表于 2020-12-13 21:23
中文字幕就是搭配中文语音用的啊。你这么懂英文为啥不开个英文字幕呢。 ...

那你能解釋主樓說的中文版媽媽讓V對Jackie的死別客氣是神魔意思嗎?

ashitaka1979 发表于 2020-12-13 21:30

饭店,酒店,宾馆,旅馆===hotel
饭店,酒店,餐厅,餐馆===restaurant

大概类似的感觉
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 2077的簡中翻譯是不是有點問題?