Sunred
发表于 2019-11-11 13:22
我就问一下吹高达的人为什么不用高加农和高坦克
qwxbtgb
发表于 2019-11-11 13:23
鵝
发表于 2019-11-11 13:23
Sunred 发表于 2019-11-11 13:22
我就问一下吹高达的人为什么不用高加农和高坦克
那叫宇宙坦克和镭射大炮
—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
kerorokun
发表于 2019-11-11 13:24
这次g世纪正式简中化,译名 高达
没什么好争的了
noripants
发表于 2019-11-11 13:32
攻击自由钢弹多好听
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
aquafina
发表于 2019-11-11 13:35
淦达
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
鵝
发表于 2019-11-11 13:41
noripants 发表于 2019-11-11 13:32
攻击自由钢弹多好听
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
攻击免费钢弹
—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
GA_Frank
发表于 2019-11-11 13:44
当年还有甘达姆的译名…
zcs1805
发表于 2019-11-11 13:48
20年前商场只卖三头身玩具的时候就叫敢达啊,后来商场改卖正常头身比的时候叫高达了
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
八月飞雪
发表于 2019-11-11 15:10
看情况吧……当初蓝胖子在大陆三四种的人名叫法,最后不还是统一了?敢达这名称没普及开来只是因为万代那边就没打算正儿八经地把这个当正式名称吧,一边打官司一边用着的过渡之计而已
如来神掌
发表于 2019-11-11 15:24
我比较喜欢钢达
lenin
发表于 2019-11-11 15:29
引用第46楼鵝于2019-11-11 13:41发表的:
引用:noripants 发表于 2019-11-11 13:32攻击自由钢弹多好听 -- 来自 ......
@鵝
罢工免费戆蛋
----发送自 OPPO PAFM00,Android 9
月夜凝雪
发表于 2019-11-11 15:48
newtype9 发表于 2019-11-11 10:07
关键还是要在各种作品潜移默化才行。 我前段时间玩机战v,繁体中文版就是敢达(台繁),现在已经顺口顺眼了 ...
台版不一直是钢蛋吗,翻译还是湾湾做的,搞到勇者王港版用的也是台译
—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
影冬
发表于 2019-11-11 15:51
知道钢普拉这东西的人只认高达
不知道的人?这些年机器人动画都是些什么破玩意儿,早就吸引不来新的粉丝入圈了,你叫什么别人都不关心。
草化木
发表于 2019-11-11 15:51
本帖最后由 草化木 于 2022-8-28 23:53 编辑
.
newtype9
发表于 2019-11-11 15:54
本帖最后由 newtype9 于 2019-11-11 19:45 编辑
月夜凝雪 发表于 2019-11-11 15:48
台版不一直是钢蛋吗,翻译还是湾湾做的,搞到勇者王港版用的也是台译
—— 来自 Sony G8342, Android 9 ...
是我搞错了
kyomu
发表于 2019-11-11 15:54
讲道理,所有的译名都挺土的。
岚绯
发表于 2019-11-11 16:28
转扭蛋吧,希望你能得到想要的机体。
月夜凝雪
发表于 2019-11-11 16:47
岚绯 发表于 2019-11-11 16:28:15
转扭蛋吧,希望你能得到想要的机体。但没有复活的希望,明明比杂兵好玩多了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
haruhiismer
发表于 2019-11-11 16:53
liuqy
发表于 2019-11-11 18:20
机器猫和小精灵的老翻译和原版一点都不搭边吧,改过来挺正常的,高达和敢达我觉得还是高达好听点
dqjsss
发表于 2019-11-11 18:47
newtype9 发表于 2019-11-11 10:07
关键还是要在各种作品潜移默化才行。 我前段时间玩机战v,繁体中文版就是敢达(台繁),现在已经顺口顺眼了 ...
机战V港台译只有高达和钢弹两种,哪来的敢达?
eilot
发表于 2019-11-11 18:58
雖則復聯2在剛上映時,港版官方(宣傳PV)是叫紅女巫和閃銀,最後都被改回腥紅女巫和快銀
鋼彈、高達、敢達,基本上都是看官方自己如何叫吧
他給出官方正名,就這樣叫吧,跟最後那個要求
冰寒之月
发表于 2019-11-11 19:04
正确音译不该叫钢达姆嘛
macos
发表于 2019-11-11 19:27
newtype9
发表于 2019-11-11 19:40
本帖最后由 newtype9 于 2019-11-11 19:45 编辑
dqjsss 发表于 2019-11-11 18:47
机战V港台译只有高达和钢弹两种,哪来的敢达?
那可能就是我跟别的哪个作品搞混了。刚才上游戏看了下,确实是钢弹,是我跟别的搞混了。
nesds1234
发表于 2019-11-11 20:17
官译早就改成高达了
loli之友
发表于 2019-11-11 21:08
我也是习惯叫钢弹……
—— 来自 Sony J9110, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
JustW
发表于 2019-11-12 00:35
口袋妖怪或神奇宝贝这俩译名本来就很怪…
الطائر
发表于 2019-11-12 02:00
钢大梦
布拉德莱恩
发表于 2019-11-12 05:07
kaolimadepi 发表于 2019-11-11 10:16
叫高达不叫敢达挺好的,强袭叫突击就不能忍了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...
然而官方汉字是攻击
kerorokun
发表于 2019-11-12 06:47
布拉德莱恩 发表于 2019-11-12 05:07
然而官方汉字是攻击
总不能叫罢工吧
观自在
发表于 2019-11-12 08:04
gzfantasy
发表于 2019-11-12 08:40
POKEMON 译 宝可梦 哪里不符合发音了。而且这个译名个人觉得比“可口可乐”还要好,意思为“每个孩子都可以拥有梦想”
彼方的心
发表于 2019-11-12 08:55
qhlixpfh
发表于 2019-11-12 08:57
一开始如果能用高达就没有敢达什么事了
gggzh
发表于 2019-11-12 09:09
我就是高达!
aceralon
发表于 2019-11-12 09:15
raynor_1999 发表于 2019-11-11 11:02
敢达钢弹都给人一种港台那种小家子气翻译的感觉,无敌铁牛、柯博文和擎天柱的差距感受一下 ...
然而高达就是港译
JustW
发表于 2019-11-12 09:22
观自在 发表于 2019-11-12 08:04
pocket monster
口袋 妖怪
小时候第一次看到口袋妖怪还以为是什么恐怖片(
gzfantasy
发表于 2019-11-12 09:23
本帖最后由 gzfantasy 于 2019-11-12 09:24 编辑
彼方的心 发表于 2019-11-12 08:55
严格来说确实不符合,P怎么发出宝这个音?
再者就不要碰瓷可口可乐这种传世经典的神翻译了
第一,音译你跟我说严格?任何一种语言的音能跟中文发音百分百对上吗?Paul的发音跟保罗的中文发音像吗?曼联中场Pogba也是P开头为什么译博格巴?这点要杠麻烦跟新华社杠。
第二,香奈儿惠普路虎海飞丝米其林等各行各业的品牌名哪个是严格音译麻烦你告诉我,品牌的中文译名不就应该追求音译和意译的平衡?
第三,你是没碰过游戏动画还是上得少早教?宝可梦本来就是少年向冒险作品,“梦想是成为首席精灵训练家”,你跟我说跟梦想无关?反而,早教机构一般强调孩子独立自理能力和联想能力,跟梦想才不沾边。