找回密码
 立即注册
搜索
楼主: leystage

[讨论] 敢达的叫法是不是在大陆不会普及了?

[复制链接]
     
发表于 2019-11-11 13:22 | 显示全部楼层
我就问一下吹高达的人为什么不用高加农和高坦克
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-11-11 13:23 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 13:23 来自手机 | 显示全部楼层
Sunred 发表于 2019-11-11 13:22
我就问一下吹高达的人为什么不用高加农和高坦克

那叫宇宙坦克和镭射大炮

—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 13:24 | 显示全部楼层
这次g世纪正式简中化,译名 高达
没什么好争的了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 13:32 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 13:35 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 13:41 来自手机 | 显示全部楼层
noripants 发表于 2019-11-11 13:32
攻击自由钢弹多好听

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

攻击免费钢弹

—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 13:44 来自手机 | 显示全部楼层
当年还有甘达姆的译名…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 13:48 | 显示全部楼层
20年前商场只卖三头身玩具的时候就叫敢达啊,后来商场改卖正常头身比的时候叫高达了

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:10 | 显示全部楼层
看情况吧……当初蓝胖子在大陆三四种的人名叫法,最后不还是统一了?敢达这名称没普及开来只是因为万代那边就没打算正儿八经地把这个当正式名称吧,一边打官司一边用着的过渡之计而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:24 来自手机 | 显示全部楼层
我比较喜欢钢达
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:29 来自手机 | 显示全部楼层
引用第46楼鵝于2019-11-11 13:41发表的  :
引用:noripants 发表于 2019-11-11 13:32攻击自由钢弹多好听  -- 来自 ......

@鵝
罢工免费戆蛋

----发送自 OPPO PAFM00,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:48 来自手机 | 显示全部楼层
newtype9 发表于 2019-11-11 10:07
关键还是要在各种作品潜移默化才行。 我前段时间玩机战v,繁体中文版就是敢达(台繁),现在已经顺口顺眼了 ...

台版不一直是钢蛋吗,翻译还是湾湾做的,搞到勇者王港版用的也是台译

—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:51 | 显示全部楼层
知道钢普拉这东西的人只认高达

不知道的人?这些年机器人动画都是些什么破玩意儿,早就吸引不来新的粉丝入圈了,你叫什么别人都不关心。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 草化木 于 2022-8-28 23:53 编辑

.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 newtype9 于 2019-11-11 19:45 编辑
月夜凝雪 发表于 2019-11-11 15:48
台版不一直是钢蛋吗,翻译还是湾湾做的,搞到勇者王港版用的也是台译

—— 来自 Sony G8342, Android 9 ...

是我搞错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 15:54 | 显示全部楼层
讲道理,所有的译名都挺土的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 16:28 | 显示全部楼层
转扭蛋吧,希望你能得到想要的机体。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 16:47 | 显示全部楼层
岚绯 发表于 2019-11-11 16:28:15
转扭蛋吧,希望你能得到想要的机体。
但没有复活的希望,明明比杂兵好玩多了

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-11-11 16:53 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 18:20 | 显示全部楼层
机器猫和小精灵的老翻译和原版一点都不搭边吧,改过来挺正常的,高达和敢达我觉得还是高达好听点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 18:47 | 显示全部楼层
newtype9 发表于 2019-11-11 10:07
关键还是要在各种作品潜移默化才行。 我前段时间玩机战v,繁体中文版就是敢达(台繁),现在已经顺口顺眼了 ...

机战V港台译只有高达和钢弹两种,哪来的敢达?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-11 18:58 | 显示全部楼层

雖則復聯2在剛上映時,港版官方(宣傳PV)是叫紅女巫和閃銀,最後都被改回腥紅女巫和快銀

鋼彈、高達、敢達,基本上都是看官方自己如何叫吧
他給出官方正名,就這樣叫吧,跟最後那個要求
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 19:04 | 显示全部楼层
正确音译不该叫钢达姆嘛
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-11-11 19:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 19:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 newtype9 于 2019-11-11 19:45 编辑
dqjsss 发表于 2019-11-11 18:47
机战V港台译只有高达和钢弹两种,哪来的敢达?

那可能就是我跟别的哪个作品搞混了。刚才上游戏看了下,确实是钢弹,是我跟别的搞混了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 20:17 来自手机 | 显示全部楼层
官译早就改成高达了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-11 21:08 来自手机 | 显示全部楼层
我也是习惯叫钢弹……

—— 来自 Sony J9110, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-12 00:35 来自手机 | 显示全部楼层
口袋妖怪或神奇宝贝这俩译名本来就很怪…
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-12 02:00 | 显示全部楼层
钢大梦
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-12 05:07 | 显示全部楼层
kaolimadepi 发表于 2019-11-11 10:16
叫高达不叫敢达挺好的,强袭叫突击就不能忍了

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...

然而官方汉字是攻击
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-12 06:47 | 显示全部楼层
布拉德莱恩 发表于 2019-11-12 05:07
然而官方汉字是攻击

总不能叫罢工吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-11-12 08:04 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-12 08:40 来自手机 | 显示全部楼层
POKEMON 译 宝可梦 哪里不符合发音了。而且这个译名个人觉得比“可口可乐”还要好,意思为“每个孩子都可以拥有梦想”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-11-12 08:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-12 08:57 | 显示全部楼层
一开始如果能用高达  就没有敢达什么事了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-12 09:09 | 显示全部楼层
我就是高达!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-12 09:15 | 显示全部楼层
raynor_1999 发表于 2019-11-11 11:02
敢达钢弹都给人一种港台那种小家子气翻译的感觉,无敌铁牛、柯博文和擎天柱的差距感受一下 ...

然而高达就是港译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-12 09:22 来自手机 | 显示全部楼层
观自在 发表于 2019-11-12 08:04
pocket monster
口袋 妖怪

小时候第一次看到口袋妖怪还以为是什么恐怖片(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-11-12 09:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 gzfantasy 于 2019-11-12 09:24 编辑
彼方的心 发表于 2019-11-12 08:55
严格来说确实不符合,P怎么发出宝这个音?

再者就不要碰瓷可口可乐这种传世经典的神翻译了

第一,音译你跟我说严格?任何一种语言的音能跟中文发音百分百对上吗?Paul的发音跟保罗的中文发音像吗?曼联中场Pogba也是P开头为什么译博格巴?这点要杠麻烦跟新华社杠。
第二,香奈儿惠普路虎海飞丝米其林等各行各业的品牌名哪个是严格音译麻烦你告诉我,品牌的中文译名不就应该追求音译和意译的平衡?
第三,你是没碰过游戏动画还是上得少早教?宝可梦本来就是少年向冒险作品,“梦想是成为首席精灵训练家”,你跟我说跟梦想无关?反而,早教机构一般强调孩子独立自理能力和联想能力,跟梦想才不沾边。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-21 15:54 , Processed in 0.187934 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表