你自己都找不到一个通用唯一的信达雅翻译,那你哪来自信觉得别人翻译蠢呢?
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
只知道一个萝卜一个坑就不适合干翻译,湾湾的acg翻译就是这样搞出贞德·达尔克这种笑话的。
zpbzpb123123 发表于 2019-8-22 09:19
琪露诺把大妖精叫大ちゃん
请问按小X方法怎么翻译 小大? 小大妖精? ...
哒哒
得看对象,如果是ふじさん那就应该翻译成富士山
同志
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
汉语里先生小姐真心不够亲切,特别是那些合法萝莉。
除了非常正式的场合,我觉得音译成桑挺好的。
本帖最后由 玉米黍 于 2019-8-22 13:01 编辑
翻在前面:XX桑-》敬爱的XX
XX酱-》小XX
XX样-》无比致敬的XX
这类动画作品的爱好者应该或多或少了解一些桑,酱,先辈之类的吧
拉美的西语字幕组也是会这样,比如nanami-senpai之类的
我不太喜欢桑和酱,喜欢干脆不翻的前后说话恭敬点/先生小姐那种
就是之前看了本推理小说,靠这个桑隐藏性别,被翻译勤勤恳恳的先生小姐给……看真相解答的时候心情就是“这人之前不是先生吗怎么又说她是个女的”
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
主要是各种“兴趣使然”的沙雕汉化组字幕组带起的歪风吧。
一味刷存在感,不要求信达雅就是会出这种煞笔事情。
本帖最后由 天杀包子神 于 2019-8-22 21:12 编辑
大人
最近看的漫画里有一句“我是xx同学的同学”,竖排文字上来就看串行了
中文语境里很少有“xxx同学”的称呼,我觉得有时候不译或君就行,但这两种也不是通用的翻译
哎。不管原文怎么写怎么称呼甚至是什么语言,翻译的结果都是变成中国话。如果你翻出来的句子是中国人不会说或者说不出的,那他就是有问题的。
除了ちゃん之外还有XXたん和XXりん这两种爱称,比如GUP里纱织叫军神叫みぽりん,京吹小说里叫梨梨花りりりん,这个一般要怎么翻译啊
只能根据不同人来翻译,比如林さん,男的翻译林先生,女的翻译林小姐或林太太等....
统一一个中文名词又想要信达雅,基本没可能吧
天杀包子神 发表于 2019-8-22 14:09
指对方时翻译成您(北京话)
如果不嫌弃双音节所有地方都可以翻译成大人
以上
sama翻译成大人倒是通用型非常好
cyberalogo 发表于 2019-8-22 14:00
主要是各种“兴趣使然”的沙雕汉化组字幕组带起的歪风吧。
一味刷存在感,不要求信达雅就是会出这种煞笔事 ...
其实桑算还好的了,那些直接不翻译的日文汉字才囧,最近看的不少漫画里“家族”都是不翻译直接拿来用这错得就有点离谱,日语很多时候这个家族是指家人而不是中文家族的意思。
yone0000 发表于 2019-8-22 14:23
除了ちゃん之外还有XXたん和XXりん这两种爱称,比如GUP里纱织叫军神叫みぽりん,京吹小说里叫梨梨花りりり ...
美宝莲
jacket 发表于 2019-8-21 22:22
还好这位不用敬称
有点草
namirin 发表于 2019-8-21 21:13
难道店长桑,课长桑你也要找对应的词翻译出来?
店长同志 科长同志(/ω\)
我家门口有个瑜伽馆叫米娜三
虽然有些日常敬称去掉不翻比较符合汉语习惯,但是这样就没办法还原原文中带与不带敬称产生的信息量了,除非整部作品译者统一重做一套称呼分级对应不同场合。我意见是翻先生小姐可以,甚至有特殊需要翻译成桑也可以,译制作品有翻译腔是正常的,不完全符合汉语习惯是翻译腔的一部分。
Quliacia 发表于 2019-8-22 15:04
很多欧洲语言里凡事都分男女,中文里没有对应的说法你要不要生造一个出来?
-- 来自 能搜索的 Stage1官 ...
词汇有性别不等于分男女。词汇的性别在作品里没有起到特殊作用不具有信息量的时候用不着翻,只是个语法成分罢了。但是真拿这个成分做文章,就确实得考虑一下怎么翻译合适了……
不同语言互译通用的只是方便法门,一般来说通用就不信达雅,信达雅就不通用。
就算是纯音译在当地流传久了因为场景不同意思都能发生变化。
----发送自 OPPO PAFM00,Android 8.1.0
寿由香里 发表于 2019-8-21 22:33
其实这个来源反而是中文,就是先生的省略。
广东人说某生某生,就是日本的那个さん ...
这个说法有出处么
吉黑尽阵 发表于 2019-8-21 21:44
吉:X酱翻译成 小X
X桑翻译成 老X
只要念头通达这都不是事儿~
装神少女小缠里这两种同时一起上
由麻对クラルス的称呼是「クーちゃんさん」,用这种方法就见笑了
hamartia 发表于 2019-8-22 19:51
装神少女小缠里这两种同时一起上
由麻对クラルス的称呼是「クーちゃんさん」,用这种方法就见笑了 ...
小老ku
翻译是不可能百分百保留原意的,还是根据实际情况进行取舍比较好,必要时还可以加注释啊。
您(北京话)
怹(北京话)
六花自我中 发表于 2019-8-22 22:16
过儿龙儿这种x儿的翻成日语怎么翻
好像也是昵称化了事,比如我看过不止一位凉子被人叫阿凉,其实就是变一个凉字了。
难道不是因时而变么,比如有些角色喜欢用敬语,像《水果篮子》本田透,她说的那些San该怎么翻译?
还有“幼馴染”这个词,很多都翻译成“青梅竹马”,这几乎都算书面语了,就不能翻译成“发小”么。
ペチャパイ 发表于 2019-8-23 00:02
难道不是因时而变么,比如有些角色喜欢用敬语,像《水果篮子》本田透,她说的那些San该怎么翻译?
还有“幼 ...
因为译者和读者大部分都不是北京人?
不译。
若非译不可则「同志」最好。
紧张而活泼。
BOBOKA桑,故乡的......
桑还好吧,老一辈人那辈人都知道日本人叫别人喜欢叫xx桑