天宮奏
发表于 2019-8-23 14:10
看環境
輕小說or漫畫,醬可以選擇翻譯成小XX或者XX弟弟/XX妹妹
桑會根據語境來翻譯,先生小姐同學女士等都可以,也有忽略不翻譯的情況,見仁見智
在大陸的話,本地人應該懂得更多的詞語來對應吧?感覺是不是都被某些固定翻譯套住了
drgbsheep
发表于 2019-8-23 15:24
无敌的疯狂钻石 发表于 2019-8-21 21:13
我感觉这个翻译成“小X”更好
国内这环境叫小X真的好吗?感觉工作上用得多。日语里更像是昵称吧?
彼方的心
发表于 2019-8-23 15:55
blabla
发表于 2019-8-23 16:13
ペチャパイ 发表于 2019-8-23 00:02
难道不是因时而变么,比如有些角色喜欢用敬语,像《水果篮子》本田透,她说的那些San该怎么翻译?
还有“幼 ...
其实翻译里还有个办法是音译或者照搬汉字。幼驯染原样不动,就翻译成幼驯染就挺好,中文里实在没有合适的对应语时不如直接照搬原文。如果是英语等就音译,日语还可以照搬汉字。这贴里san这个词也是一样,在实在没有恰当翻译时音译成桑就好。
萼绿华
发表于 2019-8-23 16:31
本帖最后由 萼绿华 于 2019-8-23 16:35 编辑
翻译也是一种言语行为,中间涉及到语用问题,涉及到译者和读者的关系问题。期望在不考虑读者因素的情况下单独由译者做出普适性的完美翻译是不可能的。比如说在翻译さん的时候,请想想你面向的读者是谁。如果是一般大众,那固然可以翻译成先生小姐或是省略不译,翻译成“桑”读者根本看不懂;而面向具有一定阅历的ACG爱好者群体时,直接音译成“桑”反而才是最能传达原意的最佳方案。欧美字幕组的做法就很明智,他们清楚他们的读者大多数都是对日本ACG有一定知识的群体,所以一般作品里采用-san, -senpai来音译是主流。我本人作为读者时恨不得翻译能连原文的语体,用的是不是丁宁语或者敬语这些都能原样照搬翻译,因为不翻译这些就丢失了原文的很重要的信息。但对于不懂日语的一般读者翻译这些显然没有意义。总而言之,在翻译之前,还是请先想想,你的翻译所面向的读者群体是哪些?你想从你的翻译中向读者传达些什么?思考过这些问题,下笔时自然就心中有数了。
beer
发表于 2019-8-23 17:44
zpbzpb123123 发表于 2019-8-22 09:19
琪露诺把大妖精叫大ちゃん
请问按小X方法怎么翻译 小大? 小大妖精? ...
大妖精仔
新人马甲2
发表于 2019-8-23 17:58
drgbsheep 发表于 2019-8-23 15:24
国内这环境叫小X真的好吗?感觉工作上用得多。日语里更像是昵称吧?
而且さん本身有种客气、疏远的意味,对应到国内工作上称呼一般是直呼全名或者姓+职务了
MARBLE
发表于 2019-8-23 18:22
诗云山雪
发表于 2019-8-23 18:34
反了,就是因为你说的这个问题没法解决,才有了桑这种叫法
BlackRock
发表于 2019-8-23 19:41
翻译为“大*”啊
—— 来自 vivo V1824A, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2