找回密码
 立即注册
搜索

[讨论] “さん”这个词真正的信达雅翻译是什么?音译成“桑”真的好蠢

[复制链接]
     
发表于 2019-8-22 12:32 | 显示全部楼层
你自己都找不到一个通用唯一的信达雅翻译,那你哪来自信觉得别人翻译蠢呢?

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 12:32 | 显示全部楼层
只知道一个萝卜一个坑就不适合干翻译,湾湾的acg翻译就是这样搞出贞德·达尔克这种笑话的。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
luoyianwu + 1 this

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 12:36 | 显示全部楼层
zpbzpb123123 发表于 2019-8-22 09:19
琪露诺把大妖精叫大ちゃん
请问按小X方法怎么翻译 小大? 小大妖精? ...

哒哒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 12:43 | 显示全部楼层
得看对象,如果是ふじさん那就应该翻译成富士山
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 12:46 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 12:50 | 显示全部楼层
汉语里先生小姐真心不够亲切,特别是那些合法萝莉。
除了非常正式的场合,我觉得音译成桑挺好的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 12:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 玉米黍 于 2019-8-22 13:01 编辑

翻在前面:XX桑-》敬爱的XX
XX酱-》小XX
XX样-》无比致敬的XX
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 13:40 | 显示全部楼层
这类动画作品的爱好者应该或多或少了解一些桑,酱,先辈之类的吧
拉美的西语字幕组也是会这样,比如nanami-senpai之类的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 13:48 | 显示全部楼层
我不太喜欢桑和酱,喜欢干脆不翻的前后说话恭敬点/先生小姐那种

就是之前看了本推理小说,靠这个桑隐藏性别,被翻译勤勤恳恳的先生小姐给……看真相解答的时候心情就是“这人之前不是先生吗怎么又说她是个女的”

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:00 | 显示全部楼层
主要是各种“兴趣使然”的沙雕汉化组字幕组带起的歪风吧。

一味刷存在感,不要求信达雅就是会出这种煞笔事情。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 天杀包子神 于 2019-8-22 21:12 编辑

大人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:20 | 显示全部楼层
最近看的漫画里有一句“我是xx同学的同学”,竖排文字上来就看串行了
中文语境里很少有“xxx同学”的称呼,我觉得有时候不译或君就行,但这两种也不是通用的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:21 | 显示全部楼层
哎。不管原文怎么写怎么称呼甚至是什么语言,翻译的结果都是变成中国话。如果你翻出来的句子是中国人不会说或者说不出的,那他就是有问题的。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:23 | 显示全部楼层
除了ちゃん之外还有XXたん和XXりん这两种爱称,比如GUP里纱织叫军神叫みぽりん,京吹小说里叫梨梨花りりりん,这个一般要怎么翻译啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:23 | 显示全部楼层
只能根据不同人来翻译,比如林さん,男的翻译林先生,女的翻译林小姐或林太太等....
统一一个中文名词又想要信达雅,基本没可能吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:41 来自手机 | 显示全部楼层
天杀包子神 发表于 2019-8-22 14:09
指对方时翻译成您(北京话)
如果不嫌弃双音节所有地方都可以翻译成大人
以上

sama翻译成大人倒是通用型非常好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 14:58 | 显示全部楼层
cyberalogo 发表于 2019-8-22 14:00
主要是各种“兴趣使然”的沙雕汉化组字幕组带起的歪风吧。

一味刷存在感,不要求信达雅就是会出这种煞笔事 ...

其实桑算还好的了,那些直接不翻译的日文汉字才囧,最近看的不少漫画里“家族”都是不翻译直接拿来用这错得就有点离谱,日语很多时候这个家族是指家人而不是中文家族的意思。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 15:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 15:56 | 显示全部楼层
yone0000 发表于 2019-8-22 14:23
除了ちゃん之外还有XXたん和XXりん这两种爱称,比如GUP里纱织叫军神叫みぽりん,京吹小说里叫梨梨花りりり ...

美宝莲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 16:02 | 显示全部楼层
jacket 发表于 2019-8-21 22:22
还好这位不用敬称

有点草
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 16:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 16:38 来自手机 | 显示全部楼层
namirin 发表于 2019-8-21 21:13
难道店长桑,课长桑你也要找对应的词翻译出来?

店长同志 科长同志(/ω\)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 16:40 | 显示全部楼层
我家门口有个瑜伽馆叫米娜三
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-8-22 16:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 16:49 | 显示全部楼层
虽然有些日常敬称去掉不翻比较符合汉语习惯,但是这样就没办法还原原文中带与不带敬称产生的信息量了,除非整部作品译者统一重做一套称呼分级对应不同场合。我意见是翻先生小姐可以,甚至有特殊需要翻译成桑也可以,译制作品有翻译腔是正常的,不完全符合汉语习惯是翻译腔的一部分。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 16:51 | 显示全部楼层
Quliacia 发表于 2019-8-22 15:04
很多欧洲语言里凡事都分男女,中文里没有对应的说法你要不要生造一个出来?

  -- 来自 能搜索的 Stage1官 ...

词汇有性别不等于分男女。词汇的性别在作品里没有起到特殊作用不具有信息量的时候用不着翻,只是个语法成分罢了。但是真拿这个成分做文章,就确实得考虑一下怎么翻译合适了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 17:32 来自手机 | 显示全部楼层
不同语言互译通用的只是方便法门,一般来说通用就不信达雅,信达雅就不通用。

就算是纯音译在当地流传久了因为场景不同意思都能发生变化。

----发送自 OPPO PAFM00,Android 8.1.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 19:39 | 显示全部楼层
寿由香里 发表于 2019-8-21 22:33
其实这个来源反而是中文,就是先生的省略。
广东人说某生某生,就是日本的那个さん ...

这个说法有出处么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 19:51 | 显示全部楼层
吉黑尽阵 发表于 2019-8-21 21:44
吉:X酱翻译成 小X
      X桑翻译成 老X
      只要念头通达这都不是事儿~

装神少女小缠里这两种同时一起上
由麻对クラルス的称呼是「クーちゃんさん」,用这种方法就见笑了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 20:29 | 显示全部楼层
hamartia 发表于 2019-8-22 19:51
装神少女小缠里这两种同时一起上
由麻对クラルス的称呼是「クーちゃんさん」,用这种方法就见笑了 ...

小老ku
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-22 21:06 来自手机 | 显示全部楼层
翻译是不可能百分百保留原意的,还是根据实际情况进行取舍比较好,必要时还可以加注释啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 21:12 | 显示全部楼层
您(北京话)

怹(北京话)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 21:41 | 显示全部楼层
这楼炸鱼真成功


简单来说这个称呼一般译为“先生/小姐”“同学”,但是有些情况下这个さん就是没法翻译或者必须译注的,又或者必须脱离范式自由发挥……比如上面说的性别不明梗就是一例

举两个实际碰到的例子
实力教室中,石崎等人对龙园的称呼是龍園さん,然后轻国那个汉化给处理成“龙园同学”了感觉就特别扎眼
实际上考虑到石崎是个颇有江湖气的角色(设定上初中时代是擅长打架的不良),加上他对龙园的敬重,翻译成“龙园大哥”实际上更合适(某N久之前跟那个翻译提过一句,也不知道改了没有

另一个是辉夜大小姐漫画130多话的时候,冰辉夜浮上表面第一句话是“おはようございます,白銀さん”,而且“白銀さん”这几个字还加了着重符
之前辉夜对会长都是称呼为会长的,叫名字都不好意思开口,这里使用了很久以前的称呼显然是为了反映角色心态的变化,但是这里翻译成“白银同学”虽然没错却体现不出来这个称呼的疏远感,翻译成“白银先生”又完全不符角色身份了,最后还是只能译注大法了事


说白了,每次这种称呼出现都是需要结合语境和上下文来调整翻译方式的
比如也有人的习惯是不把这些さん和くん翻译出来,直接变成直呼其名,可是如果原文里面就有角色从“XXさん”到直呼“XX”之间的改变的话,这本身就说明了亲疏关系的改变,这种时候稍有负责心的翻译都是不可能完全等同化处理的,这种时候要么改变翻译方式,要么译注,要么两者皆用
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 22:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 22:41 来自手机 | 显示全部楼层
六花自我中 发表于 2019-8-22 22:16
过儿龙儿这种x儿的翻成日语怎么翻

好像也是昵称化了事,比如我看过不止一位凉子被人叫阿凉,其实就是变一个凉字了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-23 00:02 | 显示全部楼层
难道不是因时而变么,比如有些角色喜欢用敬语,像《水果篮子》本田透,她说的那些San该怎么翻译?
还有“幼馴染”这个词,很多都翻译成“青梅竹马”,这几乎都算书面语了,就不能翻译成“发小”么。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-23 00:18 来自手机 | 显示全部楼层
ペチャパイ 发表于 2019-8-23 00:02
难道不是因时而变么,比如有些角色喜欢用敬语,像《水果篮子》本田透,她说的那些San该怎么翻译?
还有“幼 ...

因为译者和读者大部分都不是北京人?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-23 00:19 来自手机 | 显示全部楼层
不译。
若非译不可则「同志」最好。
紧张而活泼。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-23 00:22 | 显示全部楼层
BOBOKA桑,故乡的......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-23 00:26 | 显示全部楼层
桑还好吧,老一辈人那辈人都知道日本人叫别人喜欢叫xx桑
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-22 14:15 , Processed in 0.133413 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表