康哥是我
发表于 2019-8-21 23:28
翻成阿X如何?
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
彼方的心
发表于 2019-8-21 23:36
Kripkeburge
发表于 2019-8-21 23:53
中文找不到对应词直接音译就好了,有些时候翻译成先生/小姐才别扭。再说了,现在中文里本来就有很多日本过来的词。
鵝
发表于 2019-8-22 00:06
彼方的心 发表于 2019-8-21 23:36
日本的桑是样简化而来的
粤语则是先生的简化,对女的可不会这么称呼
日本对女性用敬语是在语言受影响以后了吧
—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
五十岚萤
发表于 2019-8-22 00:09
翻译成先生,比如許さん就是许先生
还有如果ちゃん不能叫酱,那就是小澡,小7和小韦了
大江户战士
发表于 2019-8-22 00:11
枫紫
发表于 2019-8-22 00:20
同志
寿由香里
发表于 2019-8-22 00:27
彼方的心 发表于 2019-8-21 23:36
日本的桑是样简化而来的
粤语则是先生的简化,对女的可不会这么称呼
女性怎么会没桑?
妈妈桑是怎么来的?
欧卡桑,欧内桑
还有新人对女性前辈都是加桑的
ykky
发表于 2019-8-22 00:27
如果一个词在不同情景中有不同的含义,怎么翻译都会有争议,不如就用音译挺好的。如果预计读者群缺乏相关知识,可以在这个词第一次出现时加以注释。总之先把信达雅里的信做到了,然后有能力的话再去追求更高的境界。
梦游君
发表于 2019-8-22 00:51
我倒是一直觉得くん直译无妨,你看鲁迅不也记念刘和珍君嘛。
hugosol
发表于 2019-8-22 01:10
梦游君
发表于 2019-8-22 01:40
调月永子
发表于 2019-8-22 01:59
wangzengyang66
发表于 2019-8-22 02:29
可以用比较old school的 阁下
terminator1990
发表于 2019-8-22 02:58
酱翻译成小X这个,X是单字还习惯点和中文常用语比较接近,如果是小XX或小XXX的话,总感觉有点违和...
martinium
发表于 2019-8-22 03:40
ulir
发表于 2019-8-22 05:55
建议多看一下正规教材,很多根据语境调整翻译的例文,吊打各种狗屁不通的民间翻译
----发送自 STAGE1 App for Android.
ieahgiergn
发表于 2019-8-22 05:58
所以到头来楼主就是个一击脱离??
机动妖精
发表于 2019-8-22 06:05
港真,先生小姐在用法上更接近 样
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
恶意满满
发表于 2019-8-22 06:11
比起桑 把拿自己名字当第一人称用的译成我才奇怪 明明对理解会有影响
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2019-8-22 07:53
多看正规出版物,就不会有这疑问了,或者港台的正版影视动画字幕,基本也不太会有不正规的翻译。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
阿萨托斯
发表于 2019-8-22 08:10
CompSci101
发表于 2019-8-22 08:42
语言词汇也是不停进化的,融合外来语的时候用的人多了自然而然就成了常态,"世上本无路,只是走的人多了,也就成了路"的概念吧。
比如"Cool"在某些情况下会翻译成"酷", 传统字面意思也对不上,适用范围广泛了也就普及了。
七夜琉璃
发表于 2019-8-22 09:04
说到这个问题就想起银河美少年剧场版,水野对拓人说,拓人君你叫我都是水野ちゃん,但称呼盒子酱是直接叫盒子的
zpbzpb123123
发表于 2019-8-22 09:19
琪露诺把大妖精叫大ちゃん
请问按小X方法怎么翻译 小大? 小大妖精?
巴特爱素子
发表于 2019-8-22 09:20
直译的疏离感更适合用来理解外文。比如媚 肉 之香的he,主角在小雕塑后面刻上最喜欢沙耶桑,然后把桑叉掉了。如果翻译成小姐会很让人不理解,两人都x过那么多次了还小姐小姐,这里不直接翻小姐就用桑,会产生一种用了敬语但是语气没有小姐那么生硬的感觉。不翻译反而可以不直接跟国内习惯挂钩,用得随意一点,我觉得这是好的地方。
少女人形
发表于 2019-8-22 09:36
巴特爱素子 发表于 2019-08-21 21:23:29
双字就比较尴尬了,比如小由美这样的,不符合我国用小字的习惯由美美
本来ちゃん就是从小孩子的说话方式演变过来的,结合我国国情翻译成叠字更贴切一点吧
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
巴特爱素子
发表于 2019-8-22 09:47
少女人形 发表于 2019-8-22 09:36
由美美
本来ちゃん就是从小孩子的说话方式演变过来的,结合我国国情翻译成叠字更贴切一点吧
我支持酌情翻译啊,我只是反对小xx这样把翻译固定下来的说法而已
阿萨托斯
发表于 2019-8-22 09:56
月夜凝雪
发表于 2019-8-22 09:57
巴特爱素子 发表于 2019-08-21 21:23:29
双字就比较尴尬了,比如小由美这样的,不符合我国用小字的习惯さん也会有相同情况,日文里会称呼由美小姐,但中文里抛开姓氏叫XX先生/XX小姐也很奇怪,中文语境一般是叫姓氏或者姓名一起叫全名
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
深渊魔王
发表于 2019-8-22 10:02
深渊魔王
发表于 2019-8-22 10:10
深渊魔王
发表于 2019-8-22 10:11
巴特爱素子
发表于 2019-8-22 10:38
月夜凝雪 发表于 2019-8-22 09:57
さん也会有相同情况,日文里会称呼由美小姐,但中文里抛开姓氏叫XX先生/XX小姐也很奇怪,中文语境一般是叫 ...
不是一定要按照现代规矩,古代也会把人叫名加敬称,虽然一般是取一字,比如红楼梦里的云姑娘、宝姑娘。男人虽然一般称字,但是现代人没有字了,用名代替原先的玄德公、云长公的叫法也容易习惯。
sakilin2013
发表于 2019-8-22 11:02
看情况看身份,有时候干脆不翻出来也可以
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
马僧虔
发表于 2019-8-22 11:30
一股脑翻成“先生小姐”也特别傻逼
电风扇
发表于 2019-8-22 11:37
大家都知道grandpa要根据情况翻译成外公/爷爷,怎么到了さん就脑子转不过来了呢
luoyianwu
发表于 2019-8-22 11:41
外行看热闹
彼方的心
发表于 2019-8-22 12:13
真奥贞夫
发表于 2019-8-22 12:29
zpbzpb123123 发表于 2019-8-22 09:19
琪露诺把大妖精叫大ちゃん
请问按小X方法怎么翻译 小大? 小大妖精? ...
原来是大酱