找回密码
 立即注册
搜索

[讨论] “さん”这个词真正的信达雅翻译是什么?音译成“桑”真的好蠢

[复制链接]
     
发表于 2019-8-21 23:28 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-21 23:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-21 23:53 | 显示全部楼层
中文找不到对应词直接音译就好了,有些时候翻译成先生/小姐才别扭。再说了,现在中文里本来就有很多日本过来的词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 00:06 来自手机 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2019-8-21 23:36
日本的桑是样简化而来的

粤语则是先生的简化,对女的可不会这么称呼

日本对女性用敬语是在语言受影响以后了吧

—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 00:09 | 显示全部楼层
翻译成先生,比如許さん就是许先生
还有如果ちゃん不能叫酱,那就是小澡,小7和小韦了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-8-22 00:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 00:20 | 显示全部楼层
同志
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 00:27 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2019-8-21 23:36
日本的桑是样简化而来的

粤语则是先生的简化,对女的可不会这么称呼

女性怎么会没桑?
妈妈桑是怎么来的?
欧卡桑,欧内桑
还有新人对女性前辈都是加桑的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 00:27 | 显示全部楼层
如果一个词在不同情景中有不同的含义,怎么翻译都会有争议,不如就用音译挺好的。如果预计读者群缺乏相关知识,可以在这个词第一次出现时加以注释。总之先把信达雅里的信做到了,然后有能力的话再去追求更高的境界。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 00:51 | 显示全部楼层
我倒是一直觉得くん直译无妨,你看鲁迅不也记念刘和珍君嘛。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 01:10 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 01:40 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-8-22 01:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 02:29 | 显示全部楼层
可以用比较old school的 阁下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 02:58 | 显示全部楼层
酱翻译成小X这个,X是单字还习惯点和中文常用语比较接近,如果是小XX或小XXX的话,总感觉有点违和...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-8-22 03:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 05:55 来自手机 | 显示全部楼层
建议多看一下正规教材,很多根据语境调整翻译的例文,吊打各种狗屁不通的民间翻译

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 05:58 来自手机 | 显示全部楼层
所以到头来楼主就是个一击脱离??
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-22 06:05 | 显示全部楼层
港真,先生小姐在用法上更接近 样

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 06:11 | 显示全部楼层
比起桑 把拿自己名字当第一人称用的译成我才奇怪 明明对理解会有影响
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 07:53 | 显示全部楼层
多看正规出版物,就不会有这疑问了,或者港台的正版影视动画字幕,基本也不太会有不正规的翻译。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
莉莉橙 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 08:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-22 08:42 | 显示全部楼层
语言词汇也是不停进化的,融合外来语的时候用的人多了自然而然就成了常态,"世上本无路,只是走的人多了,也就成了路"的概念吧。

比如"Cool"在某些情况下会翻译成"酷", 传统字面意思也对不上,适用范围广泛了也就普及了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 09:04 | 显示全部楼层
说到这个问题就想起银河美少年剧场版,水野对拓人说,拓人君你叫我都是水野ちゃん,但称呼盒子酱是直接叫盒子的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 09:19 | 显示全部楼层
琪露诺把大妖精叫大ちゃん
请问按小X方法怎么翻译 小大? 小大妖精?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 09:20 来自手机 | 显示全部楼层
直译的疏离感更适合用来理解外文。比如媚 肉 之香的he,主角在小雕塑后面刻上最喜欢沙耶桑,然后把桑叉掉了。如果翻译成小姐会很让人不理解,两人都x过那么多次了还小姐小姐,这里不直接翻小姐就用桑,会产生一种用了敬语但是语气没有小姐那么生硬的感觉。不翻译反而可以不直接跟国内习惯挂钩,用得随意一点,我觉得这是好的地方。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 09:36 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2019-08-21 21:23:29
双字就比较尴尬了,比如小由美这样的,不符合我国用小字的习惯
由美美

本来ちゃん就是从小孩子的说话方式演变过来的,结合我国国情翻译成叠字更贴切一点吧

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 09:47 来自手机 | 显示全部楼层
少女人形 发表于 2019-8-22 09:36
由美美

本来ちゃん就是从小孩子的说话方式演变过来的,结合我国国情翻译成叠字更贴切一点吧

我支持酌情翻译啊,我只是反对小xx这样把翻译固定下来的说法而已
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 09:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 09:57 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2019-08-21 21:23:29
双字就比较尴尬了,比如小由美这样的,不符合我国用小字的习惯
さん也会有相同情况,日文里会称呼由美小姐,但中文里抛开姓氏叫XX先生/XX小姐也很奇怪,中文语境一般是叫姓氏或者姓名一起叫全名

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 10:02 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 10:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 10:11 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 10:38 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2019-8-22 09:57
さん也会有相同情况,日文里会称呼由美小姐,但中文里抛开姓氏叫XX先生/XX小姐也很奇怪,中文语境一般是叫 ...

不是一定要按照现代规矩,古代也会把人叫名加敬称,虽然一般是取一字,比如红楼梦里的云姑娘、宝姑娘。男人虽然一般称字,但是现代人没有字了,用名代替原先的玄德公、云长公的叫法也容易习惯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 11:02 | 显示全部楼层
看情况看身份,有时候干脆不翻出来也可以

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-22 11:30 来自手机 | 显示全部楼层
一股脑翻成“先生小姐”也特别傻逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 11:37 | 显示全部楼层
大家都知道grandpa要根据情况翻译成外公/爷爷,怎么到了さん就脑子转不过来了呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 11:41 | 显示全部楼层
外行看热闹
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-22 12:13 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-22 12:29 | 显示全部楼层
zpbzpb123123 发表于 2019-8-22 09:19
琪露诺把大妖精叫大ちゃん
请问按小X方法怎么翻译 小大? 小大妖精? ...

原来是大酱
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-22 14:15 , Processed in 0.205216 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表