无敌的疯狂钻石
发表于 2019-8-21 21:05
巴莱-银河漂流
发表于 2019-8-21 21:07
看身份,像“高木さん”就翻译成“高木同学”
大暗月
发表于 2019-8-21 21:08
男的叫先生女的叫小姐,完事。强行在不同语言找完全对应的词语是不明智的行为。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
eulereld
发表于 2019-8-21 21:08
本帖最后由 eulereld 于 2019-8-21 21:16 编辑
2L3L講完了,有時甚至不譯出。另外我做翻譯功課的時候從來不會被要求、考慮音節的多少……為什麼要在意………
plazum
发表于 2019-8-21 21:10
看来你对ちゃん翻译成“酱”应该也是反对的
hamartia
发表于 2019-8-21 21:12
看身份具体问题具体分析是比较明智的一种
游戏PERSONA一开始那两代,特殊种族ZOMBIE下有僵尸kun,僵尸san,僵尸chan,如果做汉化按君桑酱给翻译出来真是眼晕。按身份来翻译成僵尸学生,僵尸老师,僵尸女童就直接了
巴莱-银河漂流
发表于 2019-8-21 21:13
plazum 发表于 2019-8-21 21:10
看来你对ちゃん翻译成“酱”应该也是反对的
这个不是也常翻译成“小X”吗
无敌的疯狂钻石
发表于 2019-8-21 21:13
namirin
发表于 2019-8-21 21:13
难道店长桑,课长桑你也要找对应的词翻译出来?
Aureth
发表于 2019-8-21 21:14
我觉得看受众,如果受众基本是对日语多多少少有点了解的,直接用桑、酱就好了,这样准确,毕竟称呼问题的细节事日语潜台词蛮重要的一部分。一般面向大众的通俗文学或者正式场合翻译就翻成中文里能对应上的称呼。
ダリフラ
发表于 2019-8-21 21:14
那你说你想翻译成什么?看描述你想找一个通用的能完美替代さん的?那我告诉你不可能。
举个最简单的例子与謝野夫婦は普段でもさん付けで会話していた。你能把这里的さん翻译成先生小姐还是同学女士吗?每个情境都是不一样的,这里就要直接翻译成敬称。
kos_mos
发表于 2019-8-21 21:21
「死ね!ニンジャスレイヤー=サン!死ね!」
=サン就用=桑/·san,常见中文译法根本不适用。
plazum
发表于 2019-8-21 21:21
ダリフラ 发表于 2019-8-21 21:14
那你说你想翻译成什么?看描述你想找一个通用的能完美替代さん的?那我告诉你不可能。
举个最简单的 ...
「さん付け」本身就是一个词,https://weblio.jp/content/さん付け
巴特爱素子
发表于 2019-8-21 21:23
无敌的疯狂钻石 发表于 2019-8-21 21:13
我感觉这个翻译成“小X”更好
双字就比较尴尬了,比如小由美这样的,不符合我国用小字的习惯
plazum
发表于 2019-8-21 21:25
本帖最后由 plazum 于 2019-8-21 21:26 编辑
难道店长桑,课长桑你也要找对应的词翻译出来?还有一点,正如9L所说,有时候甚至可以不翻出来,因为我们中文里没有那么多需要敬称的地方,所以同样的东西在中文根本就不存在,比如在这个例子里,你对店长不需要尊敬
ダリフラ
发表于 2019-8-21 21:25
plazum 发表于 2019-8-21 21:21
「さん付け」本身就是一个词,https://weblio.jp/content/さん付け
你在说什么,这个词的意思用日语解释是さんをつけること,你要翻译这个词是离不开さん的,好像它是一个词你就可以直接跳开さん不管了一样。。。
plazum
发表于 2019-8-21 21:25
巴特爱素子 发表于 2019-8-21 21:23
双字就比较尴尬了,比如小由美这样的,不符合我国用小字的习惯
没错,所以需要酌情舍弃
plazum
发表于 2019-8-21 21:28
ダリフラ 发表于 2019-8-21 21:25
你在说什么,这个词的意思用日语解释是さんをつけること,你要翻译这个词是离不开さん的,好像它是 ...
也是
巴特爱素子
发表于 2019-8-21 21:30
plazum 发表于 2019-8-21 21:25
没错,所以需要酌情舍弃
倒不一定要舍去,我觉得适当的加酱也挺好的,光光一个由美也体现不出亲昵的感觉
plazum
发表于 2019-8-21 21:33
巴特爱素子 发表于 2019-8-21 21:30
倒不一定要舍去,我觉得适当的加酱也挺好的,光光一个由美也体现不出亲昵的感觉 ...
“酱”只是一种在特定语境下行得通的办法,在正经的翻译里是不可能出现的,毕竟“酱”表示昵称不是中文的一部分
whzfjk
发表于 2019-8-21 21:34
帕帕盖诺
发表于 2019-8-21 21:42
不是特别正规的翻译直接用さん和ちゃん就可以了,现在不说人均N1,至少关于名称后缀还是八成人能懂的
吉黑尽阵
发表于 2019-8-21 21:44
吉:X酱翻译成 小X
X桑翻译成 老X
只要念头通达这都不是事儿~
dior_sh188
发表于 2019-8-21 21:50
有一个翻译可以解决你们的问题:同志,由美同志,店长同志。
当然不是指基佬的那个
Aeroblast
发表于 2019-8-21 21:58
本帖最后由 Aeroblast 于 2019-8-21 22:49 编辑
直接对应不可能,中文没这个语言环境。
需要表现距离感就翻出来,不用表现就扔了呗。至于是音译还是套身份女士先生同学大姐的,看受众。
编辑加个别处的相关讨论帖,貌似需要一点那边高一点的用户组,另外最近服务器经常炸LK
SUNSUN
发表于 2019-8-21 21:59
asda
发表于 2019-8-21 22:06
吉黑尽阵 发表于 2019-8-21 21:44
吉:X酱翻译成 小X
X桑翻译成 老X
只要念头通达这都不是事儿~
这种译法对名字的发音破坏性太大了, 我习惯看到名字就用日文脑内发音
老X和小X, 大多会把例如"可罗娜"这类名字变成"小可", 想找到日文发音, 要找原文才可能
性欲モンスター
发表于 2019-8-21 22:07
那楼主对 ああ 被翻译成 啊啊 什么看法?
すぴぱら
发表于 2019-8-21 22:20
SUNSUN 发表于 2019-8-21 21:59 传统文学里不是一般就直接翻成 君 了么
那くん要翻译成什么
发自我的iPhone via Saralin 2.1.7
jacket
发表于 2019-8-21 22:22
还好这位不用敬称
https://i.postimg.cc/Jh7dJH20/san.jpg
巴特爱素子
发表于 2019-8-21 22:28
吉黑尽阵 发表于 2019-8-21 21:44
吉:X酱翻译成 小X
X桑翻译成 老X
只要念头通达这都不是事儿~
老柚子森
你忘了对小同志也要用桑的
银河爆碎
发表于 2019-8-21 22:28
You fool,no man can kill me!
pokemon最爱
发表于 2019-8-21 22:30
对这个敬称不存在真正的信达雅的翻译。
非正式翻译用桑我觉得没啥问题。
正式翻译还是得看情况。
说到底就霓虹语这方面逼事多根本没法翻译吧
plazum
发表于 2019-8-21 22:31
性欲モンスター 发表于 2019-8-21 22:07
那楼主对 ああ 被翻译成 啊啊 什么看法?
楼主:呜呼~
寿由香里
发表于 2019-8-21 22:33
Aeroblast 发表于 2019-8-21 21:58
直接对应不可能,中文没这个语言环境。
需要表现距离感就翻出来,不用表现就扔了呗。至于是音译还是套身份 ...
其实这个来源反而是中文,就是先生的省略。
广东人说某生某生,就是日本的那个さん
吉黑尽阵
发表于 2019-8-21 22:34
银河爆碎 发表于 2019-8-21 22:28
You fool,no man can kill me!
吉:我想过这个
“任是什么英雄好汉也杀不了我”“我是英雌~”
翠乙鼠
发表于 2019-8-21 22:37
すぴぱら 发表于 2019-8-21 22:20
那くん要翻译成什么
发自我的iPhone via Saralin 2.1.7
桑→大哥
君→小弟
saintsun7722
发表于 2019-8-21 22:40
孙一般
发表于 2019-8-21 23:07
当一个人的san意味过多的时候
我可能会翻成桑
—— 来自 Meizu 16 X, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
aigaion
发表于 2019-8-21 23:10
就按语境要么省略要么就先生小姐同学之类的。
本来就是两种语言,要完美对应是很难的。
不过无论如何直接叫“桑”是最蠢的。