plusSharp 发表于 2019-1-8 15:24

为什么对日语人名不采取音译

其实我很早之前就想说这件事了,今天看到有人提到新条茜中“茜”的读音就又想起了这件事:“为什么翻译日本人名时宁可根据日语读音写成汉字也不音译?”2018年1月的《紫罗兰永恒花园》这个翻译就相当奇怪,Violet Evergarden作为人名应该音译而不是意译,事实上动画里也并没把人名翻译成紫罗兰永恒花园而是音译成了薇尔莉特·伊芙加登。结果一到日本人名上就放弃了音译而要强行意译,野中藍译成野中蓝,悠木碧译成悠木碧。《魔法少女小圆》里佐倉杏子说过一句”爱和勇气胜利的故事“,其中日语里的愛和藍发音相同,悠木和勇気发音相同,但写成汉字读的话就体会不到这一点,何况还有很多时候日语里的汉字和汉语的意思完全不同,强行把字抄过来既不算音译也不算意译,比如”六花“,与其强行抄过来还不如写成“立卡”

叶子轻 发表于 2019-1-8 15:27

你爱怎么翻译怎么翻译,谁也管不着你

折木、奉太郎 发表于 2019-1-8 15:27

一个名字你体会个屁啊

小大头菜 发表于 2019-1-8 15:27

京紫不就是将错就错了吗。。。

yoboc 发表于 2019-1-8 15:29

akane的音译明显不如茜好听好记有辨识度啊
音译还是意译不是看情况而定的嘛,况且京紫的这个译名当初吵翻了天也没个定论,还不是汉化组做决定

月夜凝雪 发表于 2019-1-8 15:31

plusSharp 发表于 2019-01-08 15:24:49
人家名字本身就是中文的你给人改名就不对了

爱丽丝和有栖同音但还是会按照情况来用

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

bfogda 发表于 2019-1-8 15:31

因为很蠢
比如某哈亚铁

桶口兼续 发表于 2019-1-8 15:31

Toby_dak 发表于 2019-1-8 15:34

对一般人来说,汉字容易记还是日语读音容易记?
比如酒井法子,一眼就能记下来的汉字,换成诺莉可有几个人懂?

----发送自 Sony G8342,Android 8.0.0

MK3 发表于 2019-1-8 15:35

你把人名翻譯成哈扎馬怎么让人知道他其实有着"隙間"的意思
当然你把人名叫成结城照美感觉就是普通一个女孩子的名字(卡缪:?!)
翻译成幽鬼辉弥才感觉是一个厉害角色

摸摸猫头 发表于 2019-1-8 15:38

大蒜拉面不加肉 发表于 2019-1-8 15:39

教皇幻魔拳 发表于 2019-1-8 15:39

plusSharp 发表于 2019-1-8 15:40

MK3 发表于 2019-1-8 15:35
你把人名翻譯成哈扎馬怎么让人知道他其实有着"隙間"的意思
当然你把人名叫成结城照美感觉就是普通一个女孩 ...

还有BloodEdge翻译成布莱德艾奇也失去了“血刃”的意思

curiousnoob 发表于 2019-1-8 15:41

curiousnoob 发表于 2019-1-8 15:44

中森明菜 发表于 2019-1-8 15:47

娜卡茉莉 阿琪娜

没什么bu好 发表于 2019-1-8 15:48

引用第11楼大蒜拉面不加肉于2019-01-08 15:39发表的:
以前有些国配的日剧和动画就是音译,给人的感觉非常奇怪

@大蒜拉面不加肉
对的比如辽配的神龙斗士瓦塔诺西米果

----发送自 Xiaomi Mi Note 3,Android 7.1.1

depthlee 发表于 2019-1-8 15:54

我感受了下啊,用楼主说的打了个例子
悠木碧,读音yuuki aoi,那么问题来了,是不是该翻译成有机·奥义?听起来好像很厉害呢

yzhiyu_123 发表于 2019-1-8 15:55

谁说不采取音译了,瓦塔诺你们忘了?
书法字帖哈雅帖嘅金句:摸黑睇电视,小心大近视,大家要记住。

以前配音电影时代会为了保持双关改掉一些名字,比如《幸福的生活》(Кубанские казаки)里男主和女主名字意思是乌鸦和百灵鸟,剧中还有一首双关调侃他们的歌曲,结果引进的时候干脆就男主叫吴雅女主叫毕百灵;《人证》(人間の証明)里东京警方根据一句“KISS ME”猜出地名是雾积,引进的时候就直接把雾积叫成“克里斯米”了

万年僵尸 发表于 2019-1-8 16:02

名津流 发表于 2019-1-8 16:03

本帖最后由 名津流 于 2019-1-8 16:06 编辑

可日文名字人家很多就是已经有现成的对应好了汉字的。
全是音译的话,如果人家名字写出来,明明都认识的汉字,还强行读成别的音不也很奇怪吗

紫罗兰永恒花园虽然是错译,但京都官方的PV里都用上了这个名字,那还不是只能按官方的来?


至于你说的因为音近而包含了隐喻的问题,可同样也因为了解字形而有很多中国观众一眼就能看懂的点。这个例子太多,我一时只想到这几个:

angel beats里男主回忆起来自己名字 音无结弦,就联系到了女主角的名字 立华奏, 结弦与奏(旋律)之间的关系,使用音译的观众可能一时就get不到,中文观众就一看便知

再比如takanashi 这个姓常见的可写做 鹰无,也可写做 小鸟游 ;汉字观众也一看便知二者关系:没有老鹰了,小鸟就能自由翱翔了

再如,去年京都的龙女仆,有一个我印象深刻的点:本来凶恶的北欧神话中的邪龙法夫纳,来到现代社会,需要办身份证,画面上一出现身份证上的名字“大山猛”时,中文观众无需翻译自然就被这个土味十足的名字所带来的反差效果逗笑到肚子疼;那个时候“老外看动漫的反应”系列视频很火,而且由于欧美人的性格特点,他们看这些片子常伴有很多国内观众没有的欢乐。但唯独“大山猛”这个笑点出现的时候,几乎和国内观众反应完全相反,欧美观众就没法get到这个一眼便能从文字获得的笑点。

qhlixpfh 发表于 2019-1-8 16:05

你是凯丁吗?
不,我是西尔瑞斯。

雷之 发表于 2019-1-8 16:08

因为古代就是这样的

不再是小孩子了 发表于 2019-1-8 16:10

日本人名音译只会造成更大的困扰和质疑,syllable过多导致记忆困难,有汉字标记直接用省时又省力,何乐而不为?读音怎样是自己次第,藍读作ai, lan甚至Chinese blue都是个人自由
英文翻译处理其他欧洲语言的人名还不是一样,直接原文照搬,爱怎么读怎么读,能理解就行

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

plusSharp 发表于 2019-1-8 16:17

万年僵尸 发表于 2019-1-8 16:02
【阿亚纳米累是我老婆】这样?

说到这个,レイ的译法还是没有统一,有些地方写成零有些地方写成丽

—— 来自 samsung SM-C7010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

金星 发表于 2019-1-8 16:18

日本人可是把英文都音译过来的民族啊,你看那一大堆的平假名

—— 来自 motorola XT1650, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

elflie 发表于 2019-1-8 16:26

等等,野中蓝跟悠木碧这已经不是汉字了吗?

いつかの自分 发表于 2019-1-8 16:33

其中日语里的愛和藍发音相同,悠木和勇気发音相同,但写成汉字读的话就体会不到这一点,
标个注释说双关就行了
这是爱(蓝)和勇气(悠木)的故事   
那你翻译成 这是 ai 与 yuuki的故事观众看到ai这个字能联想到蓝吗   结果不还是要借用汉字

nice女武神 发表于 2019-1-8 16:38

因为传统就不用音译   中国人看日语名字特别尴尬   看字认识读出来全都不认识也不可能强行放着字不读就读原音

黑色天鹅 发表于 2019-1-8 16:39

火焰神里奥看着你,问你从这名字里能看出他是哪国人么?

千叶铁矢 发表于 2019-1-8 17:05

那不就是戴志伟什么的吗

safeguard 发表于 2019-1-8 17:14

本来汉字单字表意就是很大的优势,要舍弃优势不是自断手脚?

luoyianwu 发表于 2019-1-8 17:28

天元突破的ヨーコ有定案了吗

快乐のd 发表于 2019-1-8 17:49

本帖最后由 快乐のd 于 2019-1-8 18:00 编辑

可是人家艺名不就是叫悠木碧么
有汉字可以直接用为啥要纠结音译,
音译叫“鼬气奥义”很好听吗

关于小圆台词里谐音的解读,
为啥要纠结谐音?
我名字叫靳铎德是因为我谐音金多得?

是的日语里的汉字有些地方和汉语里的意思不同,
也许老虚写这句台词的时候有想借助谐音这个想法,
但这和声优本人也是没关系的,换个声优这台词一样成立,
能懂梗固然好,不懂又怎样,又不会影响剧情理解,日本人自己都不一定懂,非要纠结梗那就是考哥.jpg

再说了,
谁跟你说悠木非得是勇气的意思了,
要按你这个解释难道她改悠木碧这个艺名是因为她希望自己即有勇气又绿油油的?
要我说,她的名字其实应该是取自“有机”这个谐音呢,毕竟“有机绿色(又环保)”这样不是更符合整个名字的理解啊

汉语圈有对汉字理解得天独厚的优势,日本也是汉字使用国,即使意思上有些许出入但在便于理解上利绝对大于弊,
真正该纠结的应该是英语圈,语种不同导致的文化理解不同,不吃透对方的文化就会带来错误的翻译,这时候才应该谨慎对待音译和意译。
翻译这事是见仁见智,可以讨论,事实上我有时候也很纠结音译和意译的划分,但你这举得例子实在太沙雕了



彼方的心 发表于 2019-1-8 17:57

新人马甲2 发表于 2019-1-8 18:02

路径依赖

つうかあ 发表于 2019-1-8 18:07

sb

Toby_dak 发表于 2019-1-8 18:07

同在东亚文化圈的日本,不利用汉字的优势却削足适履用音译,这是对自己的文化有多自卑……

----发送自 Sony G8342,Android 8.0.0

fuochai 发表于 2019-1-8 18:09

阿卡林?
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 为什么对日语人名不采取音译