没有那个必要 发表于 2019-1-9 12:05

这种情况加条字幕注解就行了吧,这应该是翻译者的工作,没必要让每个人一听就能懂,也不是全民n1。

玖羽 发表于 2019-1-9 12:07

zikimi 发表于 2019-1-9 00:35
我就问君音译用什么汉字

鸡弥

魏志倭人传:倭王姓阿每,字多利思比孤,号阿辈鸡弥。

隋书倭国传:王妻号鸡弥,后宫有女六七百人,名太子为利歌弥多弗利。

这里的鸡弥就是きみ,就是君

diohanmilton 发表于 2019-1-9 12:34

紫罗兰这种日本作品的西方人和明显是日名的要区别开吧。

还有一个是境界线上的horizen,作为人名和地平线也是双关吧。

—— 来自 HUAWEI TNY-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

舌怪 发表于 2019-1-9 12:43

也不是没有,曾经在一本很老的围棋天地上看到过“知念 卡奥路”,现在一般叫“知念 薰”

7sword 发表于 2019-1-9 12:53

jacket 发表于 2019-1-9 13:03

楼主为何你最后一句话字体不一样

黑羽零 发表于 2019-1-9 13:31

哪种好我不知道,但我知道,即使音译也一样会有人看到CV表后发帖说翻译不识字的

hamartia 发表于 2019-1-9 13:34

虽然就回帖来说也是经过了多方热议

不过楼主你这出发点太没正事儿了,我严重同意36楼

命运の审判官 发表于 2019-1-9 13:35

本帖最后由 命运の审判官 于 2019-1-9 13:37 编辑

没错,就是因为汉字文化圈的原因。你看韩朝,越南等等的不都是一样嘛反过来日本看中文名字的时候也是这样,比如许昕读成きょきん而不音译成xuxin一样。

satanas 发表于 2019-1-9 13:37

diohanmilton 发表于 2019-1-9 12:34
紫罗兰这种日本作品的西方人和明显是日名的要区别开吧。

还有一个是境界线上的horizen,作为人名和地平线 ...

我觉得标题上用意译 人名上用音译 去翻译日本2道外语名字的情况 偶尔会有不错的效果 除非人物的名字是drinkwater这种姓

在看日配原版下 我觉得一些双关的梗 即使不用特意去翻译 观众也很可能会察觉到 如果是一些关键的地方 字幕组只要标注一下就行 没必要为了一些梗 特意去放弃直接留用汉字这种大多数情况下更加无伤大雅的译法

相反我觉得日本人现在翻译中文人名、地名 似乎更加混沌 汉字上头的表音到底是标注日本汉字读法还是普通话音、如果日本汉字没那用平假代还是找个差不多的字代 这些更头大(无论对于日本人自己 还是我们看日本人的翻译)

✾✶✻✼✽❃ 发表于 2019-1-9 13:53

瓦格雷 发表于 2019-1-9 14:03

oneoutsider 发表于 2019-1-9 14:03

种,种命万能?黄大河(煌大和)→基拉·大和

—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

オルガピピック 发表于 2019-1-9 14:50

怎麼泥潭這麼蠢的帖子都能有 翻譯就是為了本土化 學日本人整天搞一堆意義不明的音譯有什麼好

treexper 发表于 2019-1-9 15:09

说白了,就是国内翻译很多都是用爱发电,就算不是的,都没有很认真的对待动漫中的日本人名翻译。因为日本动漫本来就是批量模板生产的,得考究到什么时候去。差不多就得了,带点自己的独断和偏见就这么翻译算了。

aigaion 发表于 2019-1-9 15:21

一些语言特有的东西翻译不出来不是很正常?毕竟是两种语言,不可能无缝对接。
日语是除汉语外唯一用汉字的语言了,我觉得把这个纽带保持下去对文化交流很有意义。

caikena 发表于 2019-1-9 15:58

satanas 发表于 2019-01-09 13:37:34
我觉得标题上用意译 人名上用音译 去翻译日本2道外语名字的情况 偶尔会有不错的效果 除非人物的名字是dri ...之前很好奇英超球迷为什么管德林克沃特叫喝水哥,后来一查才知道他的姓是drinkwater

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

diohanmilton 发表于 2019-1-9 16:13

satanas 发表于 2019-1-9 13:37
我觉得标题上用意译 人名上用音译 去翻译日本2道外语名字的情况 偶尔会有不错的效果 除非人物的名字是dri ...

但是小说里并没有花园这个意象

Zepp 发表于 2019-1-9 18:25

ギナ 发表于 2019-1-9 11:07
李嘉诚是潮汕人啦,要叫也得叫li(四声) gia(一声) sing(一声)啦 ...

你让我脑补了李嘉诚在潮汕英豪传里出场的情形

satanas 发表于 2019-1-9 19:00

diohanmilton 发表于 2019-1-9 16:13
但是小说里并没有花园这个意象

既然她的名字确实是来源于花名 我觉得这个姓本身就有作者配合这个名字的意图 在不是追求完全体现当中意味的弹性下 问题不是很大

dclara1 发表于 2019-1-9 19:30

wmhld 发表于 2019-1-8 21:22
莴苣里头的三爷是该叫三笠还是米卡萨
08小队的男主叫天田士郎还是西罗亚马达



巨人世界观设定是偏西方的架空背景,东亚人是极少数,翻译成米卡莎更准确

但对于不熟悉日本名字读音的观众,从"米卡莎"没法get到她“来自东方”这层信息,所以为了传达效果,翻译成三笠更到位

妄想中毒 发表于 2019-1-9 19:33

日文名字不意译,那么英文名就意译了吗?

weary10 发表于 2019-1-9 20:01

要不直接自己取名算了
王小明之类?
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 为什么对日语人名不采取音译