大江户战士 发表于 2019-1-8 18:09

cmjdxy 发表于 2019-1-8 18:24

本帖最后由 cmjdxy 于 2019-1-9 08:19 编辑

如果日本当年废除汉字,那新条茜就变成了しんじょう•あかね(Shinjou Akane),这时候就会翻译成新久阿卡捏。另外,汉语来源于象形文字,不是音节文字,音译的时候要借用汉字的读音,就会带来写法不唯一的问题(同音字)。比如Violet,我可以写成薇尔莉特/维尔利特/韦尔利特/位尔利特/...,但是日语的表示就唯一,ヴァイオレット。所以日本废除汉字、汉语加入表音系统,两个条件满足其一就会采用音译。

Chien 发表于 2019-1-8 18:39

四季小野 发表于 2019-1-8 18:45

普拉斯沙普的观点很新颖,值得深入讨论

midearth 发表于 2019-1-8 18:59

dvaknheo 发表于 2019-1-8 19:06

彼方的心 发表于 2019-1-8 19:06

plusSharp 发表于 2019-1-8 19:09

快乐のd 发表于 2019-1-8 17:49
可是人家艺名不就是叫悠木碧么
有汉字可以直接用为啥要纠结音译,
音译叫“鼬气奥义”很好听吗

声优名字这个例子确实有可能只是巧合,不过关键问题还是为什么翻译英文名时了用音译而日文名不这么做,说实话我觉得“紫罗兰”做人名好像也不算很奇怪,但加上“永恒花园”就感觉很不自然,不知道为什么会这样。

—— 来自 samsung SM-C7010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

冰之妖精琪露诺 发表于 2019-1-8 19:11

柯南是音译,灰原爱/哀就音译不了。(复制:谷辣斯并曾声称:“由于祖父受过日本教育,是由日本人给予一个名字yoshinari(吉成) ,父亲则叫yoshinari yotaka(集成丰);汉人来了之后,不懂汉字的少数民族就被户政乱取。 对此,有网友留言讥讽称,“日本姓几乎都有汉字还坚持不用.......”、“本来想说是原住民的族名,应尊重其使用罗马拼音......结果是......”、“结果日语还是一堆汉字”、“原住民还延用日本名”?

Bani82 发表于 2019-1-8 19:12

所以LZ题的那个以后交流起来改成新JIAO 阿卡内?

我爱喵喵 发表于 2019-1-8 19:16

你说使用汉字会丢掉某些读音才能传达的信息,但同样的使用音译也会丢掉某些汉字才能传达的信息。倒不如说翻译就是在必定会损失信息的前提下,追求语义准确和语句顺畅之间所取得的一个平衡

atomtom 发表于 2019-1-8 19:17

curiousnoob 发表于 2019-1-8 15:44
战角尬哈拉 希妲季
透马 卡紫纱
新蕉 阿卡内


三角嘎哈啦

Zepp 发表于 2019-1-8 19:19

“李嘉诚”的粤语读音是lei gaa sing,为什么国语区的人不把他的名字读成“雷尬随”?你们叫他li jia cheng这样一个跟原发音毫不相关的读音,他会很难受的

Holie 发表于 2019-1-8 19:20

冰之妖精琪露诺 发表于 2019-1-8 19:11
柯南是音译,灰原爱/哀就音译不了。(复制:谷辣斯并曾声称:“由于祖父受过日本教育,是由日本人给予一个名 ...

江户川柯南的名字是青山刚昌用江户川乱步和Conan Doyle凑起来的名字。
而Conan Doyle官方翻译就是柯南道尔。
所以柯南这不算音译,是有官方出处的名字。

月夜凝雪 发表于 2019-1-8 19:23

luoyianwu 发表于 2019-1-8 17:28
天元突破的ヨーコ有定案了吗

SRWX有官中啊,没太记得港版和台版这个的是否一样了

月夜凝雪 发表于 2019-1-8 19:33

plusSharp 发表于 2019-1-8 19:09
声优名字这个例子确实有可能只是巧合,不过关键问题还是为什么翻译英文名时了用音译而日文名不这么做,说 ...

因为英文姓氏本身有一个在平民可以拥有姓氏的时候用职业等作为姓氏的历史,
如果姓氏全部按照意译那大概现在很多人要打人。

シャスタ 发表于 2019-1-8 19:33

机动妖精 发表于 2019-1-8 19:38

人家日本人早就给出了很好的答案,副标题/前缀写汉字,正名写片假名/平假名。

燃烧弹 发表于 2019-1-8 19:38

也有音译的,超自然九人组主角团里那眼镜男的名字全是假名,给他音译成萨来依了

xiaohao123 发表于 2019-1-8 19:45

记得在知乎看过要是音译的话会怎么样的帖

kdiwang 发表于 2019-1-8 19:46

因为日本属于汉字文化圈,传统汉字文化圈里的国家有哪个是用音译的?

玄天大佐 发表于 2019-1-8 19:49

就是看着『早見沙織』四个汉字读成『哈雅蜜·萨奥莉』这样?

curiousnoob 发表于 2019-1-8 19:51

月夜凝雪 发表于 2019-1-8 19:53

玄天大佐 发表于 2019-01-08 19:49:50
就是看着『早見沙織』四个汉字读成『哈雅蜜·萨奥莉』这样?总有种姓和名倒过来了的感觉

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

玄天大佐 发表于 2019-1-8 19:56

月夜凝雪 发表于 2019-1-8 19:53
总有种姓和名倒过来了的感觉

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

日本人自己写成英文名的时候是很多严格遵守姓氏在后的写法
英美那边倒有些随便来,直接罗马音拼写不在少数

甲児 发表于 2019-1-8 19:58

你们不知道万叶假名吗

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

月夜凝雪 发表于 2019-1-8 19:58

玄天大佐 发表于 2019-1-8 19:56
日本人自己写成英文名的时候是很多严格遵守姓氏在后的写法
英美那边倒有些随便来,直接罗马音拼写不在少 ...

我的意思是 哈雅蜜 和 萨奥莉 放在一起读 哈雅蜜 更像名字而 萨奥莉 更像姓氏啦,
如果倒过来读作 萨奥莉·哈雅蜜 就感觉怪怪的。

突然空虚 发表于 2019-1-8 19:59

玄天大佐 发表于 2019-1-8 19:49
就是看着『早見沙織』四个汉字读成『哈雅蜜·萨奥莉』这样?

怎么办,感觉音译也挺美的

快乐のd 发表于 2019-1-8 20:29

本帖最后由 快乐のd 于 2019-1-8 20:45 编辑

plusSharp 发表于 2019-1-8 19:09
声优名字这个例子确实有可能只是巧合,不过关键问题还是为什么翻译英文名时了用音译而日文名不这么做,说 ...
日语也不是没有用过音译啊,
尤加奈不就是嘛。
再比如坂崎由莉,因为官方注名里就没有汉字所以早期直接用音译,
但实际上由莉在日文语境里是百合的意思,日本人说百合就是直接片假名ユリ,后来就直接翻成坂崎百合了,

名字直接意译的部分,大部分是日本人就是按照汉字固定意思起名的所以意译肯定是对的,如果意译的汉字很好听那就完美了,就像吉永小百合,如果真音译,那就叫吉永纱由里了。

然后不能意译的部分为何不用音译,
日本人是属于汉字圈的,起名基本上是以汉字思维来起的,
就算不是以汉字思维来起,那也可以套用汉字,日语是个很深神奇的语言系统,所有假名通过排列组合是可以边成各种汉字的,无一例外,

因此就算是完全假名的名字日本也可以套上完美的汉字,好听又好看,根本不需要音译。
比如泽城太太,她本是应该是叫泽城幸的,但她名字的读音みゆき虽然能写成幸,实际却是她父亲喜欢中岛美雪所以虽然写作这个字但取了这个读音,结果国内就叫人家泽城美雪了。

这里你就可以发现了,美雪在翻译上其实属于音译,但又不是我们所认知的音译,毕竟“美雪”怎么看也比直接音译的“美由纪”好听吧。

这就是日语的奇妙的地方,有些不存在任何意思的词语也能翻得很好看,
就比如尤加奈,国内是这样叫惯了,而实际上ゆかな即可以叫柚叶,也可以叫優奏,完全单独音节发音也有雪花菜这种叫法,这些都是在日本名字搜索里能直接搜到的汉字。
不是不用音译,而是能用更好的汉字为什么要无脑音译呢。

日本人也正是基于这个思维,所以他们不管怎么瞎jb起名,都能套上漂亮的汉字。你看暴走族最喜欢用的【夜露死苦】,不就是完全的自家音译嘛。

在这个基础上,翻译日文名字用不用音译就可以算是个伪命题了。
你重新回去看看新条茜这个翻译,我要是真说她是音译你也没法反驳,
因为日语输入法里あかね跳出来的第一个汉字就是茜,而本身官方如此起名肯定是指代茜这个植物,
就算不指代,茜,好看又好听,为何不用呢?

快乐のd 发表于 2019-1-8 20:41

玄天大佐 发表于 2019-1-8 19:49
就是看着『早見沙織』四个汉字读成『哈雅蜜·萨奥莉』这样?

要是用日本暴走族的汉字思维那也许可以叫【覇夜彌・娑汚鯉】

快乐のd 发表于 2019-1-8 20:44

月夜凝雪 发表于 2019-1-8 19:58
我的意思是 哈雅蜜 和 萨奥莉 放在一起读 哈雅蜜 更像名字而 萨奥莉 更像姓氏啦,
如果倒过来读作 萨奥莉 ...

并没有问题啊,西方名字姓氏不就在后面的嘛
【哈雅蜜・萨奥莉 】
萨奥莉家的哈雅蜜小姐

東雲千夜子 发表于 2019-1-8 20:45

妥由塔
虹达
米慈比西
妥西芭
帕那索尼克

周树人 发表于 2019-1-8 21:03

战场原是汉字可以读
名字到底是黑仪还是绯多木都搞不清楚。。。还是音译好点

田多宇光 发表于 2019-1-8 21:10

新鸡,哈斯卡,阿压了米丽

六花自我中 发表于 2019-1-8 21:11

plusSharp 发表于 2019-1-8 21:16

快乐のd 发表于 2019-1-8 20:29
日语也不是没有用过音译啊,
尤加奈不就是嘛。
再比如坂崎由莉,因为官方注名里就没有汉字所以早期 ...

你说的对,我还是受英语人名翻译影响太严重了,潜意识里感觉外国人名意译过来会很不自然,其实日本人名里的汉字直接拿过来也很合理(甚至看上去还有点意境),读起来也比较顺,还能减少翻译的工作量

灼眼の安娜 发表于 2019-1-8 21:19

我只记得以前看锐视的“咸蛋超人赛文”的时候人名基本上就都是音译的,印象比较深的几个比如真锅参谋被翻译成了玛拉贝参谋,汤岛博士直接读作尤西玛博士,第38集的小孩子小治直接叫欧沙姆之类的,尤其是还给片子配上了字幕,搞得光看字幕的话都感觉人名都莫名地西化了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

PRDY 发表于 2019-1-8 21:20

对于汉字文化圈的国家(日韩朝),翻译姓名直接使用姓名对应汉字在本国语言中的发音,而不采用音译,这个是国家规定的。

wmhld 发表于 2019-1-8 21:22

莴苣里头的三爷是该叫三笠还是米卡萨
08小队的男主叫天田士郎还是西罗亚马达


还有日文里写作一个东西读作另一个东西的也越来越多了,印象中是夜神月开始的?按原本的读法月怎么可能读出英文的light

shimotsuki14 发表于 2019-1-8 21:23

八九十年代的一些书,比如《世界之窗》是这么译的,推测是从英文文章转译而来
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 为什么对日语人名不采取音译