Znilo_c
发表于 2019-1-8 15:51
一直念qiàn,又不是音译,怎么也不可能念到xī上去吧……
这个字在国内作人名的时候,我的感觉也是qiàn用的多一些,本身xī的读音就是翻译的时候假借出来的讹用罢了。
而且从我个人的角度,新条qiàn比新条xī好听很多
ZyLintheMax
发表于 2019-1-8 16:10
gary76 发表于 2019-01-08 15:50:25
廣東人好像都讀西广东话应该跟倩一个读法吧
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
nice女武神
发表于 2019-1-8 16:48
本帖最后由 nice女武神 于 2019-1-8 17:27 编辑
錯乱坊 发表于 2019-1-8 14:17
アカネ是假名,不给汉字的话是不是表红色都不清楚,并不能说一定得读qian ...
现在问题是茜是不是读qian前提你就错了我们没有讨论アカネ是不是读qian
Gohnny
发表于 2019-1-8 17:36
小学老师就是单名茜qian,名字来说倩比西好听吧
Donglinjie
发表于 2019-1-8 17:38
高中同学是读xi, 只有调侃他的时候才读qian
sjbssd
发表于 2019-1-8 17:56
qian是红色颜料的意思,aka有红的意思
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3000, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play
7sword
发表于 2019-1-8 18:11
彼方的心
发表于 2019-1-8 18:23
orangeth
发表于 2019-1-8 18:28
zmw_831110
发表于 2019-1-8 18:28
卫视中文台教我这个字读欠,之前我一直读西
—— 来自 HMD Global Nokia 7 plus, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
midearth
发表于 2019-1-8 20:27
引用第119楼gary76于2019-01-08 18:20发表的:
引用:教皇幻魔拳 发表于 2019-1-8 01:50天道茜,这个问题很早就出现了廣東人好像都讀西
主要是因为当年本港台读西吧
----发送自 STAGE1 App for Android.
Masque
发表于 2019-1-8 20:29
西方人名读xi,中国人名读qian,如果是日本人,同为东亚黄种人,也读qian
midearth
发表于 2019-1-8 20:40
引用第85楼erwin0512于2019-01-08 14:14发表的:
引用:ネロ 发表于 2019-1-8 10:34感觉茜(qian)和信长(chang)的读音问题真是......
翻译都是约定俗成的,并没有什么铁则,既然翻成了中文,就照中文来读,日文意思只是参考而已。
----发送自 STAGE1 App for Android.
junoxdd
发表于 2019-1-8 21:05
腾讯视频上普通话官配读的是qian
wind4rap
发表于 2019-1-9 01:48
nice女武神 发表于 2019-1-8 13:39
日文中出现中文有的字就读中文的音所以你不用在乎日文里堀什么意思只要知道中国读这个是ku不是jue就 ...
并非如此。中日汉字的字形分别经历过演化,形成了很多同形异义字,本质上是不同文字,仅仅是恰好使用了同字形。如同将简体中文转写为繁体中文时,同形异义字要根据字义选择繁体中文种对应的字形一样,日文汉字也理应按照本身字义对待。其实硬要说和制汉字转写中文应该要尽量换成中文字形的,但是有很多历史遗留问题现在变成约定俗成了。
废基
发表于 2019-1-9 02:12
六花自我中
发表于 2019-1-9 02:26
六花自我中
发表于 2019-1-9 07:42
思绪云骞
发表于 2019-1-9 08:06
錯乱坊 发表于 2019-01-08 02:07:49
《辞源》:茜qiàn ㈠草名。即茜草。亦作“蒨”(是草字头下面一个“倩”字)。
㈡茜草根可做大红色染料 ...xi多用于外国妇女的译音,但是akane是意译,所以应该念qian
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
麻花疼
发表于 2019-1-9 08:32
xi
比欠好听
THY_HABITAΤ
发表于 2019-1-9 08:36
rizutoaoitori
发表于 2019-1-9 08:37
qian
比稀好听
宋西湖
发表于 2019-1-9 08:42
乱马的天道茜,我一直读xī的,后来别人告诉我是读qiàn。风中凌乱。后来发现自个真的好多人都读错,算了。
macos
发表于 2019-1-9 09:00
zxlice
发表于 2019-1-9 09:06
xi一般不是翻译或者是对方说了自己名字读xi都读qian吗
巴莱-银河漂流
发表于 2019-1-9 10:06
惊了,这楼讨论到现在
shimotsuki14
发表于 2019-1-9 10:15
放在中文人名里的,至少我见过的,都念qian
gary76
发表于 2019-1-9 10:18
废基 发表于 2019-1-9 02:12
错了,粤语一样是多音字。表示茜草还有颜色读倩,表示芫茜和西方译音才读西 ...
天道小西讀了二十幾年已經改不了!
四條貴音
发表于 2019-1-9 12:48
小学同学有个名字念xi,高中同学有个名字念qian。译名的话东方的人名我都自动念qian,西方的才念xi
茴香蚪的马甲
发表于 2019-1-9 12:56
长门大明神
发表于 2019-1-9 14:24
Fenixjin
发表于 2019-1-9 14:56
ryan831231 发表于 2019-1-8 10:53
为啥这就是毛病?
鲁迅还主张废除汉字呢呵呵。我不想以今非古,但每个人终究有他的时代局限性,不是鲁迅 ...
鲁迅说的是翻译姓氏,翻译姓氏和翻译名字是有区别的,名字是一个人用的,但是姓氏是一家人用的。
举个例子,一部小说有一个叫做 Mary Monroe 的角色,续作中她的哥哥 Bill Monroe 也会出场,如果第一部中将 Monroe 译成有女性气质的梦露了,第二部中就很难处理哥哥姓名的翻译,翻译成梦露看起来别扭,翻译成门罗就不好体现两人的关系,还不如从一开始就翻译成门罗。
oneoutsider
发表于 2019-1-9 16:43
本帖最后由 oneoutsider 于 2019-1-9 17:16 编辑
说道滨和浜,就涉及到中日同形字问题了,中国历史上创造了数以万计的汉字,日本人不可能完全知道,于是根据自己理解创造或简化出一些本来在中国已经存在汉字,举些例子:
1.滨本来写作濱,指近水的地方,浜指小河沟,常见于江浙地名,日本人可能不认识作为方言用字的浜,于是把濱简写成浜
2.丝本来写作絲,糸表细丝时读mì,也可以作为絲的简写字读sī,日语里糸直接是絲的新字体,所以《你的名字》里糸守町理论上可以不用转换,就是写成糸读作sī,规范的话还是应写成丝守
3.丰崎爱生,丰田的丰日语里写作豊,但豊其实是禮的本字,后来简写成礼,指祭祀用的礼器,而礼器盛满的样子写作豐fēng,后来与表草木茂盛的丰合作一字,所以中国的变化是:豐→丰,豊→禮→礼,而日本的变化是:豐→豊,豊→禮→礼(另外礼还是假名れ-レ的来源)
4.我觉得日语中的喰也算一个,和制汉字,同食,加了口字旁表强调张嘴吃这个动作,就如强调草木之实的菓(果),强调用手摘取的採(采),所以它的读音不应该跟汉语读cān,sūn,qī,要么给它多加一个shí 音,要么一律转换写成食,实际上日语中就建议喰的音读和食一样,读jiki(吴音)或shyoku(汉音)
满月美夜子
发表于 2019-1-10 23:05
一直习惯读新条qian
茜茜...
发表于 2019-1-11 18:27
qian
macos
发表于 2019-1-20 17:06