suhanblood 发表于 2019-1-8 11:37

newise 发表于 2019-1-8 01:51
同学有名两个“茜”字的,你猜怎么读?

我有个同学就是这名字,从老师到同学没人能第一次读对,四分之一的概率大家都想不到是那个最微妙的读法

SchwarzX 发表于 2019-1-8 11:37

幸好粤语就不用纠结,茜跟西读“sai”~

命运の审判官 发表于 2019-1-8 11:39

厂里上来讲,akane就是qian,然而不知道为啥我读成新条吸的。明明我都读qian色少女,,,
搜狗的话打新条xi和新条qian都能联想输出新条茜。
国内人名读xi还是读qian取决于家长说应该读啥,
西方名字大多用xi音译,比如多罗茜。

✾✶✻✼✽❃ 发表于 2019-1-8 11:42

isowowsl 发表于 2019-1-8 11:42

……习惯读xi……

erwin0512 发表于 2019-1-8 11:44

ネロ 发表于 2019-1-8 10:34
感觉茜(qian)和信长(chang)的读音问题真是经久不衰,了解下含义就不会问这问题了吧 ...

信长还好,堀江,以前我一直笑别人念jue,然后有人和我说,日文里堀这个字就有发掘的意思,然后我现在都不知道怎么读了

macos 发表于 2019-1-8 11:47

yzhiyu_123 发表于 2019-1-8 11:50

erwin0512 发表于 2019-1-8 11:44
信长还好,堀江,以前我一直笑别人念jue,然后有人和我说,日文里堀这个字就有发掘的意思,然后我现在都 ...

《漢字源》:
{動}ほる。くぼんだ穴をつくる。〈同義語〉→掘。
{形}山のとびでたさま。〈同義語〉→崛。
{名}あな。土をほってつくったくぼんだ穴。〈同義語〉→窟。

怎么样,同崛又同窟,怎么办?

查了下《汉语大词典》两音皆收,《现代汉语词典》收kū

alien 发表于 2019-1-8 12:01

本帖最后由 alien 于 2019-1-8 12:07 编辑

神乐,以前也有过帖子
-----------------------
デジタル大辞泉の解説
かぐら【神‐楽】
《「かみくら(神座)」の音変化》
1 神をまつるために奏する舞楽。宮中の神事芸能で、先行の琴歌神宴(きんかしんえん)などに、石清水八幡(いわしみずはちまん)などの民間の神遊びを取り込み、平安時代に内侍所御神楽(ないしどころみかぐら)として完成。楽人は左右の本方(もとかた)・末方(すえかた)の座に分かれ、歌い奏し、主要部分では舞を伴う。御神楽(みかぐら)。
2 諸社、民間の神事芸能で、神を迎え、その御魂を人々の体内にいわいこめる一連の儀礼中に行われる歌舞。採物(とりもの)神楽(出雲(いずも)神楽・巫女(みこ)神楽)・湯立(ゆだて)神楽(伊勢神楽)・獅子(しし)神楽など、多くの系統がある。《季 冬》
3 能の舞事の一。女神・巫女などが幣束を持って優美に舞う。また、その囃子(はやし)。笛を主に、大鼓・小鼓・太鼓が特有の神楽の譜で演奏される。
4 狂言の舞事の一。また、その囃子。笛と小鼓の囃子で、巫女が鈴と扇を持って舞う。能の神楽とは別の曲。
5 歌舞伎下座音楽の一。能管・太鼓・大太鼓ではやす。3からの流用で、時代物の神社の場面などに用いる。本神楽。



[ lè ]
1.快乐:欢~。~事。~不可支。心里~得像开了花。
2.乐于:~此不疲。
3.笑:他说了个笑话把大家逗~了。
4.姓(与Yuè不同姓)。
[ yuè ]
1.音乐:奏~。~器。
2.姓(与 Lè 不同姓)。
-----------------------------------------------
按意来的话,中文读音应该是神乐(月),献给神明的乐曲这类意思
但日文发音神楽=kagura ,楽=ra 很容易让我们读成 神乐(le 勒)。好像也有人把这意思掰到让神明取乐的方向去~~~~我个人习惯读神勒 但脑袋里记得应该读神月

erwin0512 发表于 2019-1-8 12:05

deadog 发表于 2019-1-8 12:12

中文人名读西,表红色读欠

newise 发表于 2019-1-8 12:15

suhanblood 发表于 2019-1-8 11:37
我有个同学就是这名字,从老师到同学没人能第一次读对,四分之一的概率大家都想不到是那个最微妙 ...

我同学多数人叫她西西虽然她本人主张西欠
那么你同学叫欠西?

ewanexe 发表于 2019-1-8 12:20

macos 发表于 2019-1-8 12:22

suhanblood 发表于 2019-1-8 12:24

newise 发表于 2019-1-8 12:15
我同学多数人叫她西西虽然她本人主张西欠
那么你同学叫欠西?

西西,大家都觉得倩倩欠息奚倩正常

红茶党党魁 发表于 2019-1-8 12:25

海色 发表于 2019-1-8 12:35

我也念xi
但是腾讯的国语配音版是qian

flash520 发表于 2019-1-8 12:37

伟大的小逗比 发表于 2019-1-8 12:43

茜(Xi),是“西”的女性化字,用于外国女性人名的音译
茜(Qian),名词等
这两个字实际上没有关系,属于恰好的同形字,长的一样而已
“新条茜”又不是音译,凑什么Xi的热闹

ZyLintheMax 发表于 2019-1-8 13:05

欠吸,我特么吸爆新条akane

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

灼眼の安娜 发表于 2019-1-8 13:05

桶口兼续 发表于 2019-01-08 11:13:54
问题是茜虽然是多音字但是没有多语义,xi只能音译就当qian的意思吧……读xi的时候意思就是人名吧,尤其是西方名字的音译……
日语里面あかね主要是两种含义,要么是一种草,要么就是红色,不存在汉语中音译的含义呀……然后汉语中读qian的时候也不存在音译的含义,也是指的那种草或者红色,所以我是觉得除非是日语中有什么人名字带片假名的シ的,感觉可以音译成茜(xi)外,其他的不是音译的应该还是都读qian吧……

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

private 发表于 2019-1-8 13:08

电风扇 发表于 2019-1-8 13:21

nice女武神 发表于 2019-1-8 13:30

錯乱坊 发表于 2019-1-8 02:07
《辞源》:茜qiàn ㈠草名。即茜草。亦作“蒨”(是草字头下面一个“倩”字)。
㈡茜草根可做大红色染料, ...

日语汉字明显不同于西文音译

長瀨香夏子 发表于 2019-1-8 13:35

虽然翻译成新条茜妥不妥当是一回事
不过既然翻译成新条茜了,那当然是要读qian

erwin0512 发表于 2019-1-8 13:35

本帖最后由 erwin0512 于 2019-1-8 13:37 编辑

电风扇 发表于 2019-1-8 13:21
其实我刚想提 浜 这个字

感觉 浜>滨 的转变认可度很高(滨崎步的功劳?),而ほり做人名到底对应 ...
我觉的横滨的影响更大吧,人家可是日本第2/3大城市啊

nice女武神 发表于 2019-1-8 13:39

erwin0512 发表于 2019-1-8 11:44
信长还好,堀江,以前我一直笑别人念jue,然后有人和我说,日文里堀这个字就有发掘的意思,然后我现在都 ...

日文中出现中文有的字就读中文的音所以你不用在乎日文里堀什么意思只要知道中国读这个是ku不是jue就行了

nice女武神 发表于 2019-1-8 13:44

ewanexe 发表于 2019-1-8 12:20
先了解一下日本人名字的特殊性,アカネ、亞華子、茜、朱音,这些读音都是一样的,但是不能用其他中文去套 ...

中国一般主流给日本假名名字套同读音的汉字除非是明确写出了汉字 并要求纠正否则没有礼貌不礼貌的说法本来就一个译名而已

erwin0512 发表于 2019-1-8 13:50

nice女武神 发表于 2019-1-8 13:39
日文中出现中文有的字就读中文的音所以你不用在乎日文里堀什么意思只要知道中国读这个是ku不是jue就 ...
然而中文不念横BANG而念横bing,取得的就是意义而不是读音,显然不符合你这个规则

yzhiyu_123 发表于 2019-1-8 13:52

erwin0512 发表于 2019-1-8 13:50
然而中文不念横BANG而念横bing,取得的就是意义而不是读音,显然不符合你这个规则 ...

这道理很简单,浜是濱的新字体,正如滨是濱的简化字,实际上翻译的时候也应该把浜字换成滨字,就像把沢字换成泽字一样。

cst3108 发表于 2019-1-8 14:02

本来就只有qian一个音,xi这个音是近代以来音译西方人名是才用的,中文人名一直读qian,而日本人名把Akane翻译成qian是取意译,红色的意思,当然读qian

未来永劫 发表于 2019-1-8 14:06

说个题外话,上海有个地名,念作heng bang 桥

我个人念新条欠,千蛋抚子,常门有希/战舰常门
其实说到“长”这个字,滑头鬼之孙里的某个角色更容易念错

錯乱坊 发表于 2019-1-8 14:17

kevin_veek 发表于 2019-1-8 02:26
你查了这么多东西也能得出这样的结论也是
从“xi”音译过来的自然念“xi”,可是日语里的akane是 ...

アカネ是假名,不给汉字的话是不是表红色都不清楚,并不能说一定得读qian

天神十三煞 发表于 2019-1-8 14:28

本帖最后由 天神十三煞 于 2019-1-7 22:36 编辑

akane是假名没错
但翻译成茜肯定读Qian
难不成你还能意译出个xi的读音来
问题是茜作xi音根本没有任何意义
akane翻译成茜时就是取其可能为茜色的意思
如果假名不取其意那翻译出来根本就不会是茜这个字

所以结论就是你要么给她另外取个译名
要么就是读qian

什么外国人译名就别拿来说了,还有那些为人父母给女儿取名字读xi的也是不求甚解反正身份证户口本没注音那些随意,
但词典意思提外国人指西洋人名字还强行装不懂吗,日本东亚文化圈翻译中文名是取汉字意的走向是默认行规,都是成年人了,读错了就是错了别乱犟有那么难吗

結花結花 发表于 2019-1-8 14:36

一直读qian啊
我之前有个同学名字有“茜茜”两个字,居然分别取了两个读音读

nice女武神 发表于 2019-1-8 14:40

錯乱坊 发表于 2019-1-8 14:17
アカネ是假名,不给汉字的话是不是表红色都不清楚,并不能说一定得读qian ...

你说的是名字不一定是 茜而不能否定 如果用了 茜 就是读欠

lenin 发表于 2019-1-8 14:42

本来没有汉字的建议统一音译         新条阿卡呢      免得日后又有一番争议


奈叶还是菜乃叶   黑仪还是直切?

g-tekketsu 发表于 2019-1-8 15:25

erwin0512 发表于 2019-1-8 11:44
信长还好,堀江,以前我一直笑别人念jue,然后有人和我说,日文里堀这个字就有发掘的意思,然后我现在都 ...

是普通话走音了,屈的音念ku没毛病

VALKIRA 发表于 2019-1-8 15:31

中文里面起这名两种读音都很常见
一半一半吧

gary76 发表于 2019-1-8 15:50

教皇幻魔拳 发表于 2019-1-8 01:50
天道茜,这个问题很早就出现了

廣東人好像都讀西
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: [考察]新条茜的茜平常读的是哪个音?