ボラー 发表于 2019-1-8 01:45

[考察]新条茜的茜平常读的是哪个音?

读成akane的不用回答了

说起来啊,茜不是个多音字吗?当成中文读时,新条茜的茜我都是念xī的。但是偶然看了个视频,没想到里面是读qiàn啊,好不习惯,浑身不舒服
刚才找人抱怨完,还一起合计了下,嘛,结论就先不说了。你们是怎么读的呢?

いつかの自分 发表于 2019-1-8 01:46

我以前是念qian因为小学二年级同桌叫这个名字   

kenpufa 发表于 2019-1-8 01:48

cao1rui2 发表于 2019-1-8 01:49

放在日本人名字里我喜欢念xi,放在中国人名字里我喜欢念qian

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

fuochai 发表于 2019-1-8 01:49

我就爱念xi
茜芹 (其实是错误写法)

教皇幻魔拳 发表于 2019-1-8 01:50

newise 发表于 2019-1-8 01:51

同学有名两个“茜”字的,你猜怎么读?

✾✶✻✼✽❃ 发表于 2019-1-8 01:52

nihongkai 发表于 2019-1-8 01:52

qian啊,akane是什么意思什么颜色你们还不知道吗。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

紫苑的午夜 发表于 2019-1-8 01:54

新条吸读着不别扭吗,还是新条欠顺口点

cao1rui2 发表于 2019-1-8 01:55

紫苑的午夜 发表于 2019-1-8 01:54
新条吸读着不别扭吗,还是新条欠顺口点

我读qian还感觉她欠揍呢

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

Jobtown 发表于 2019-1-8 01:57

Mercurius_R 发表于 2019-1-8 01:57

xi一般用在西方女性译名

—— 来自 Xiaomi MI PAD 4, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

工口兔 发表于 2019-1-8 01:58

多音字往往不同音表不同意,在翻译日文这种也用汉字的语言时,自然看原文的表达的哪个意思呗
主楼这个自然是qian,akane指的是茜qian草

Mercurius_R 发表于 2019-1-8 01:59

Jobtown 发表于 2019-1-8 01:57
我记得这字在用作译名时候作xi音,但是一般都是欧美那边的译名,比如茜茜公主。日语汉字翻译该怎么念还真不 ...

日语akane读音指的就是汉语里的qian的意思 一种草

—— 来自 Xiaomi MI PAD 4, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

curiousnoob 发表于 2019-1-8 02:01

الطائر 发表于 2019-1-8 02:04

小阿卡那

錯乱坊 发表于 2019-1-8 02:07

いつかの自分 发表于 2019-1-8 02:13

錯乱坊 发表于 2019-1-8 02:07
《辞源》:茜qiàn ㈠草名。即茜草。亦作“蒨”(是草字头下面一个“倩”字)。
㈡茜草根可做大红色染料, ...

茜 (アカネ)

学名:Rubia argyi
植物。アカネ科のつる性多年草

①〔赤根の意〕 アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で、逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち、四個輪生する。秋、淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で、アリザリンなどの色素を含み、染料とする。また、止血・解熱薬などとする。
②① の根から採った染料。
③「茜色」の略。
④アカトンボの異名。

随便辞典上扒下来的   

顺便如果真的音译的话 应该是阿卡捏吧

saintsun77 发表于 2019-1-8 02:17

hisamori 发表于 2019-1-8 02:23

qian,读起来比较顺口

kevin_veek 发表于 2019-1-8 02:26

錯乱坊 发表于 2019-1-8 02:07
《辞源》:茜qiàn ㈠草名。即茜草。亦作“蒨”(是草字头下面一个“倩”字)。
㈡茜草根可做大红色染料, ...

你查了这么多东西也能得出这样的结论也是
从“xi”音译过来的自然念“xi”,可是日语里的akane是意译成的“茜”,自然是念“qian”。

潜水员tassadar 发表于 2019-1-8 02:35

dante小窝 发表于 2019-1-8 02:44

应该是读qian吧,茜一般指红色的意思吧。qian音释义就是红色和茜草意思

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

六花自我中 发表于 2019-1-8 02:55

martinium 发表于 2019-1-8 03:48

Erikas 发表于 2019-1-8 03:49

saintsun77 发表于 2019-1-8 02:17
你主要指西方语言姓名的翻译时该如何读,没有考虑汉字文化圈的情况.

但是新条的日文名不叫新条茜而是新条アカネ
茜这字是国内翻译自己当て上去然后普及开的,日本人都是叫アカネ
本人没用汉字的话甚至翻译成朱音紅音明音都行

在是用片假的前提下的话叫xi还是叫qian的话,不是纯粹是看哪个音接受程度高?
我是觉得念要不叫亚佳奈(
アカネ一日本人用qian这音总感觉怪怪的

saintsun77 发表于 2019-1-8 04:24

岬开斗 发表于 2019-1-8 04:43

martinium 发表于 2019-1-8 03:48
xi这个读音完全是某个傻逼翻译念错了将错就错搞出来的吧

— from Google Pixel 2, Android 9 of S1 Next G ...

并不是,主要是因为当时翻译外国女人名字爱加草字头和绞丝旁(其实现在还有这毛病)




以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥嬭丝苔也。

这真是我说的。
                     ————鲁迅

kevin_veek 发表于 2019-1-8 04:53

Erikas 发表于 2019-1-8 03:49
但是新条的日文名不叫新条茜而是新条アカネ
茜这字是国内翻译自己当て上去然后普及开的,日本人都是叫ア ...

既然翻译成了中文,无论如何都会变奇怪的吧。
“アカネ”取汉字“茜”符合翻译习惯,没什么问题。但无论哪种情况,读“xi”都是没道理的。

Erikas 发表于 2019-1-8 05:44

kevin_veek 发表于 2019-1-8 04:53
既然翻译成了中文,无论如何都会变奇怪的吧。
“アカネ”取汉字“茜”符合翻译习惯,没什么问题。但无论 ...

念xi的情况下可以像上面那样,把不知道能念qian这事,开脱成不赋予茜这汉字实际意义(就是不把茜字当中文的茜字看
算是意译“茜(色)”和音译“亚加奈”的折衷案?

说起来上次见到个人叫XX想
但是那个想字念こころ
所以我觉得反正原文意思不知道或是传达不出来的话,根据自己癖选自己听的顺的音也あり的就是了

aptx8285144 发表于 2019-1-8 07:13

虽然从美感来讲,新条xi比新条qian念起来好听(

fat 发表于 2019-1-8 08:16

xi好像打不出来啊?同事有个茜自称读xi,但是我打字都只能打qian。。

新条アカネ 发表于 2019-1-8 08:29

你们可以直接叫我新条神,真的,我不介意

plusSharp 发表于 2019-1-8 08:36

查一下字典不就知道了https://i.loli.net/2019/01/08/5c33f05d9fed6.jpg

—— 来自 samsung SM-C7010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

風駿 发表于 2019-1-8 08:38

新条アカネ 发表于 2019-1-8 08:29
你们可以直接叫我新条神,真的,我不介意

可你没腰带啊

plusSharp 发表于 2019-1-8 08:44

Erikas 发表于 2019-1-8 03:49
但是新条的日文名不叫新条茜而是新条アカネ
茜这字是国内翻译自己当て上去然后普及开的,日本人都是叫ア ...

根本原因还是翻译策略有问题,如果像翻译英文名一样统一音译就不会有这种问题了,比如说white翻译成怀特而不是白,black翻译成布莱克而不是黑,新条アカネ可以音译成“新旧阿卡内”

—— 来自 samsung SM-C7010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

101207777 发表于 2019-1-8 08:49

日语同属东亚文化圈,跟汉语在源流上就互相影响,当然要特事特办,何必跟拉丁语系用同一套翻译规则。
日本人自己还在用汉字呢,中国人又何必急着替日本去汉字化。

AlfredXC 发表于 2019-1-8 08:51

Erikas 发表于 2019-1-8 03:49
但是新条的日文名不叫新条茜而是新条アカネ
茜这字是国内翻译自己当て上去然后普及开的,日本人都是叫ア ...

你都不翻成茜了,还分什么xi和qian啊

玖羽 发表于 2019-1-8 08:55

本帖最后由 玖羽 于 2019-1-8 08:57 编辑

首先就像前面说的原名没汉字

其次[xī]只在音译西洋名字时用

アカネ有红的意思所以必然是[qiàn]

最后直接读akane不就没这么多事了
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: [考察]新条茜的茜平常读的是哪个音?