还有哪些和《紫罗兰永恒花园》一样明显错误的译名?
就是完全翻译的时候译者自己脑补,和原来标题想表达意思没啥关系的动画或漫画?死神火影海賊王 妹控进行时 不然要叫退伍军人从业记么 东北大堇菜.永恒花园 手机前传.紫永元 手机前传.紫永元 很多日文汉字直接翻译成中文汉字的那种
国家队 情谜弗兰西西 亲爱的弗兰克斯 公主准则 台版早期 比如 三一万能侠 GHOSTHUNT→奇幻贵公子 weary10 发表于 2018-7-8 17:44
台版早期 比如 三一万能侠
三一万能侠是香港的,台版应该是翻成盖特
要拿出来说应该是魔神Z,港版是铁甲万能侠,台版是无敌铁金刚来着 太空战士 传说之下?不过是游戏。。。 这么讲,境界上的地平线也是了,地平线就是赫莱森
—— 来自 nubia NX563J, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1 这翻译不能说错,公主准则才是翻译眼瘸。 我一直想不明白太空战士是到底怎么翻译出来的 谁来解释一下来源啊 说起来游戏上面惨不忍睹啊
太空战士
恶灵古堡
最后一战
/
本帖最后由 黑岩泪香 于 2018-7-8 18:56 编辑我總覺得又要科普直譯/發散意譯/錯譯的概念了。 采蘑菇啊
不过这个名字虽然脑补,但是一语中的 剔牙老太太老头滚动条 传颂之物日语原名是うたわれるもの,其中的"もの"联系剧情应该是指“者”而非“物”,即男主,所以台版翻译成的“受赞颂者”更合适些。
—— 来自 SHARP 502SH, Android 5.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1 風駿 发表于 2018-7-8 17:45
GHOSTHUNT→奇幻贵公子
这个确实,很容易因为名字而误会内容。 一般庶民A 发表于 2018-7-8 19:30
这个确实,很容易因为名字而误会内容。
在灵魂真实存在的故事中这首先就不是奇幻而是科学的一种,男主自身也是以科学态度去研究灵的
再说他也不是贵公子,虽然确实算富因为有人赞助
最要命的是会让人误会作品类型 本帖最后由 布拉德莱恩 于 2018-7-8 20:01 编辑
巫师,机械纪元/机械军团 天鹰战士
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 魔兽争霸 《时空之轮》 足球小将,秀逗魔导师,魔神坛斗士,七笑拳 游戏也可以的话:半条命 能看懂我就无所谓,就怕这些不翻还能看懂的,翻成二刺螈话后反而看不懂了,喷了 烂掉蛇 发表于 2018-7-8 01:04
不然要叫退伍军人从业记么
“信语者”
汉斯季默式BGM响起