jung106 发表于 2018-7-8 17:00

还有哪些和《紫罗兰永恒花园》一样明显错误的译名?

就是完全翻译的时候译者自己脑补,和原来标题想表达意思没啥关系的动画或漫画?

MK3 发表于 2018-7-8 17:02

死神火影海賊王

NTRN 发表于 2018-7-8 17:03

妹控进行时

烂掉蛇 发表于 2018-7-8 17:04

不然要叫退伍军人从业记么

567844 发表于 2018-7-8 17:12

东北大堇菜.永恒花园

lanhao 发表于 2018-7-8 17:23

泉玲奈 发表于 2018-7-8 17:23

手机前传.紫永元

泉玲奈 发表于 2018-7-8 17:24

手机前传.紫永元

namirin 发表于 2018-7-8 17:25

很多日文汉字直接翻译成中文汉字的那种

打底裤 发表于 2018-7-8 17:25

国家队 情谜弗兰西西 亲爱的弗兰克斯

神之叹息 发表于 2018-7-8 17:41

公主准则

weary10 发表于 2018-7-8 17:44

台版早期 比如 三一万能侠

curiousnoob 发表于 2018-7-8 17:45

風駿 发表于 2018-7-8 17:45

GHOSTHUNT→奇幻贵公子

亚瑟姆·明日野 发表于 2018-7-8 17:46

weary10 发表于 2018-7-8 17:44
台版早期 比如 三一万能侠

三一万能侠是香港的,台版应该是翻成盖特
要拿出来说应该是魔神Z,港版是铁甲万能侠,台版是无敌铁金刚来着

錯乱坊 发表于 2018-7-8 17:49

太空战士

莉莉白 发表于 2018-7-8 17:50

传说之下?不过是游戏。。。

diohanmilton 发表于 2018-7-8 17:51

这么讲,境界上的地平线也是了,地平线就是赫莱森

—— 来自 nubia NX563J, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1

smishe 发表于 2018-7-8 17:54

这翻译不能说错,公主准则才是翻译眼瘸。

weary10 发表于 2018-7-8 18:50

我一直想不明白太空战士是到底怎么翻译出来的 谁来解释一下来源啊

weary10 发表于 2018-7-8 18:51

说起来游戏上面惨不忍睹啊
太空战士
恶灵古堡
最后一战

黑岩泪香 发表于 2018-7-8 18:55

/

本帖最后由 黑岩泪香 于 2018-7-8 18:56 编辑

我總覺得又要科普直譯/發散意譯/錯譯的概念了。

Chao 发表于 2018-7-8 18:55

采蘑菇啊
不过这个名字虽然脑补,但是一语中的

jdd4682 发表于 2018-7-8 18:56

gane1010 发表于 2018-7-8 19:16

剔牙老太太老头滚动条

oneoutsider 发表于 2018-7-8 19:28

传颂之物日语原名是うたわれるもの,其中的"もの"联系剧情应该是指“者”而非“物”,即男主,所以台版翻译成的“受赞颂者”更合适些。

—— 来自 SHARP 502SH, Android 5.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1

一般庶民A 发表于 2018-7-8 19:30

風駿 发表于 2018-7-8 17:45
GHOSTHUNT→奇幻贵公子

这个确实,很容易因为名字而误会内容。

鳗区专用零号机 发表于 2018-7-8 19:53

風駿 发表于 2018-7-8 19:56

一般庶民A 发表于 2018-7-8 19:30
这个确实,很容易因为名字而误会内容。
在灵魂真实存在的故事中这首先就不是奇幻而是科学的一种,男主自身也是以科学态度去研究灵的
再说他也不是贵公子,虽然确实算富因为有人赞助

最要命的是会让人误会作品类型

布拉德莱恩 发表于 2018-7-8 19:57

本帖最后由 布拉德莱恩 于 2018-7-8 20:01 编辑

巫师,机械纪元/机械军团

swanon 发表于 2018-7-9 11:03

天鹰战士

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

nodkane 发表于 2018-7-9 14:02

魔兽争霸

YaoMei 发表于 2018-7-9 14:12

czing 发表于 2018-7-9 14:12

《时空之轮》

刘禅 发表于 2018-7-9 14:20

足球小将,秀逗魔导师,魔神坛斗士,七笑拳

iamthegodthego 发表于 2018-7-9 14:24

游戏也可以的话:半条命

lwa190212 发表于 2018-7-9 14:28

能看懂我就无所谓,就怕这些不翻还能看懂的,翻成二刺螈话后反而看不懂了,喷了

C.W.Nimitz 发表于 2018-7-9 14:35

烂掉蛇 发表于 2018-7-8 01:04
不然要叫退伍军人从业记么

“信语者”

汉斯季默式BGM响起

JoriaJoestar 发表于 2018-7-9 14:43

Sliark 发表于 2018-7-9 14:48

页: [1] 2 3
查看完整版本: 还有哪些和《紫罗兰永恒花园》一样明显错误的译名?