藤井紫
发表于 2018-7-11 09:30
原作者不就是想拿个看起来高大上的词装逼么,紫永园完美还原了作者的心态
----发送自 Xiaomi Redmi Note 4X,Android 6.0
fantuanhtr
发表于 2018-7-11 09:34
南风森琉璃
发表于 2018-7-11 10:08
fuochai
发表于 2018-7-11 10:11
《醒醒,你没有女朋友》
Realplayer
发表于 2018-7-11 10:13
刀剑神域
Lysergids
发表于 2018-7-11 10:20
黑之契约者 x 比黑更黑
秋之回忆 x 记忆中断
这种把第一部副标题当系列主标题的
Lysergids
发表于 2018-7-11 10:24
不过有些 本身英文标题 和 日文标题就对不上的, 就不好说了。再搞个第三种意思中文标题 其实也挺好
升天的号角
发表于 2018-7-11 10:26
说个老的,《高校女忍者》原作轻小说叫《召唤教师リアルバウトハイスクール》动画标题是Samurai Girlリアルバウトハイスクール
zhuangku556
发表于 2018-7-11 10:30
已经没人记得美国末日了?不过最后名字倒是最后生还者,译对了。
布拉德莱恩
发表于 2018-7-11 10:35
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:24
不过有些 本身英文标题 和 日文标题就对不上的, 就不好说了。再搞个第三种意思中文标题 其实也挺好 ...
这种就要看官方译名了,一切以官方译名为准,没官译的话有点职业操守的媒体还知道在后面加个“(暂译)”,像很多没操守的自媒体在官方译名出来了的情况下还在拿不知哪来的野鸡翻译当官译
Lysergids
发表于 2018-7-11 10:46
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days, 至于cross days 怎么译的没印象了。
dog days 狗日 日在狗子,这个中文译名是啥来着
日本真是爱起纯英文标题,明明和外国元素一点关系都没有
Gato_shin
发表于 2018-7-11 11:31
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:46
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days ...
英文对中国人和日本人来说,都是洋文啊……
Sparkazer
发表于 2018-7-11 11:39
错误译名我反应很大的是两类
一种是标题扔掉自我戳瞎只看副标题 比如 叛逆的鲁路修 黑之契约者
二种是不翻译 让日文汉字假装中文汉字 比如 徒然喜欢你
751984871
发表于 2018-7-11 14:33
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:46
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days ...
你看这个 http://bgm.tv/subject/28630
alien
发表于 2018-7-11 15:29
Lysergids 发表于 2018-7-11 10:46
突然想起 school days 系列的中文名翻译也是厉害了。
日在校园的译名直接扭曲了之后的summer days ...
这个互动动画AVG系列因为18x~后面翻译流传较广中文名都用“日xxx”格式都是对应原本的“xxxx day”,就算扭曲了原本英文意思,但感觉可以归为意译~~~这种梗大家都懂XD
话说竟然还有个SHINY DAYS的续作啊
dog days没看~第一季的时候都被科普过英文原意是 三伏天、炎暑,而符合片子内容的翻译就没再关注过了~~~
月夜凝雪
发表于 2018-7-11 15:56
YaoMei 发表于 2018-7-9 14:12
少女新娘物语
乙嫁语り
这个翻译不算错吧
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0-play
Leck
发表于 2018-7-11 16:18
有些原创动画,还起个意义不明的英文名字的,确实不好翻译,不如不翻译
日本人尤其是漫画家很喜欢拿个英文单词做漫画名啊,不知道是习惯还是什么
StarPath
发表于 2018-7-11 16:22
人间失格
新吾
发表于 2018-7-11 17:16
hourousha
发表于 2018-7-11 17:32
神之叹息
发表于 2018-7-11 19:52
weary10 发表于 2018-7-9 23:51
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了
IQ博士吧?。。