pennies
发表于 2018-7-9 16:48
黑社会的超能力女儿→ヒナまつり
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
nice女武神
发表于 2018-7-9 17:23
Sliark 发表于 2018-7-9 14:48
超时空要塞7/F/△/…
不是m7f三角吗
二月十日
发表于 2018-7-9 17:32
《摇曳百合》,《摇曳露营△》
Sliark
发表于 2018-7-9 17:39
nuclearg
发表于 2018-7-9 17:53
然而境界线也不是什么好翻译,本来应该是《国境线上的赫莱森小姐》
小姨子
发表于 2018-7-9 18:24
恶男杰特
オルガピピック
发表于 2018-7-9 18:37
合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名
nailuo1993
发表于 2018-7-9 18:58
刺激1995
673331847
发表于 2018-7-9 19:10
MapleStory居然能翻译成冒险岛,还有童年有部叫九龙珠的动画片
kg21xhunter
发表于 2018-7-9 19:13
qhlixpfh
发表于 2018-7-9 19:18
无头骑士异闻录算吗
chaim
发表于 2018-7-9 19:18
阿锡叭
发表于 2018-7-9 21:42
人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了)
weary10
发表于 2018-7-9 22:03
人间直接用,是最多的
比如 人间大炮
鵝
发表于 2018-7-9 22:13
オルガピピック 发表于 2018-7-9 18:37
合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名
燃烧战车没人提了
—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1
laster2800
发表于 2018-7-9 22:13
jiangfei
发表于 2018-7-9 22:31
jiangfei
发表于 2018-7-9 22:36
梦游君
发表于 2018-7-9 23:45
即使如此小镇也依然运转→女仆咖啡厅
肯定是翻译嫌原名太长才这么干的,然而实在太误导人了,原作是药不是废萌
weary10
发表于 2018-7-9 23:51
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了
nice女武神
发表于 2018-7-10 00:30
阿锡叭 发表于 2018-7-9 21:42
人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了) ...
不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣
swordofsoul1
发表于 2018-7-10 00:45
黑社会的超能力女儿
VALKIRA
发表于 2018-7-10 01:28
全金属外壳
被子十三
发表于 2018-7-10 02:19
布拉德莱恩 发表于 2018-7-8 19:57
巫师,机械纪元/机械军团
其实港台硬要把Automata翻译成日语词的"自动人形"是什么心态我也被理解,明明能翻译成自动人偶的
工口兔
发表于 2018-7-10 03:25
爱书的下克上
明显的塞翻,好在台版纠正了
riczxc
发表于 2018-7-10 03:32
curiousnoob 发表于 2018-7-8 17:45
薇尔莉特艾娃嘉敦?更蠢了
艾娃嘉敦
这个译名其实很明显不对,又不是俄国人,姓就不要阴性化了。
薇奥莱特·埃弗加登我觉得挺好的,虽然严格地翻译应该是维奥莱特·埃弗加登。
riczxc
发表于 2018-7-10 03:35
nice女武神 发表于 2018-7-10 00:30
不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣
本来就是那个意思,翻译后由于难懂所以格调变高也是扭曲了原意。信都做不到。
adonai
发表于 2018-7-10 07:02
打底裤 发表于 2018-7-8 17:25
国家队 情谜弗兰西西 亲爱的弗兰克斯
那该怎么翻译,弗兰西西中的小心肝?
TR4835
发表于 2018-7-10 07:04
星星公主
地球防卫少年
鬼头真好用
hiyori
发表于 2018-7-10 07:06
草从
发表于 2018-7-10 08:35
bleach 漂白 不过只用过很短的时间
curiousnoob
发表于 2018-7-10 10:32
fredette
发表于 2018-7-10 11:19
此时此地的我,英文名都给出来了,还是被大量错翻,甚至错误的翻译压过了正版译名
kulanyee
发表于 2018-7-10 15:11
weary10 发表于 2018-7-9 23:51
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了
IQ博士
riczxc
发表于 2018-7-10 20:12
curiousnoob 发表于 2018-7-10 10:32
门罗/梦露
我感觉可能还是比较无所谓的
以前的人没有文化让我们要将错就错,没有必要再新制造错译了。
osborn
发表于 2018-7-10 23:22
junoxdd
发表于 2018-7-11 00:19
孤岛惊魂
weary10
发表于 2018-7-11 00:24
错得最让人遗憾的就是老银英,魔术师名字都错。还有一堆德国佬名字全都是错的。
一三五七九
发表于 2018-7-11 00:32
求问有京紫色 公主准则之类常见动画的正确翻译。。。。
彼方的心
发表于 2018-7-11 01:16