黑社会的超能力女儿→ヒナまつり
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
Sliark 发表于 2018-7-9 14:48
超时空要塞7/F/△/…
不是m7f三角吗
《摇曳百合》,《摇曳露营△》
然而境界线也不是什么好翻译,本来应该是《国境线上的赫莱森小姐》
恶男杰特
合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名
刺激1995
MapleStory居然能翻译成冒险岛,还有童年有部叫九龙珠的动画片
无头骑士异闻录算吗
人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了)
人间直接用,是最多的
比如 人间大炮
オルガピピック 发表于 2018-7-9 18:37
合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名
燃烧战车没人提了
—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1
即使如此小镇也依然运转→女仆咖啡厅
肯定是翻译嫌原名太长才这么干的,然而实在太误导人了,原作是药不是废萌
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了
阿锡叭 发表于 2018-7-9 21:42
人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了) ...
不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣
黑社会的超能力女儿
全金属外壳
布拉德莱恩 发表于 2018-7-8 19:57
巫师,机械纪元/机械军团
其实港台硬要把Automata翻译成日语词的"自动人形"是什么心态我也被理解,明明能翻译成自动人偶的
爱书的下克上
明显的塞翻,好在台版纠正了
curiousnoob 发表于 2018-7-8 17:45
薇尔莉特艾娃嘉敦?更蠢了
艾娃嘉敦
这个译名其实很明显不对,又不是俄国人,姓就不要阴性化了。
薇奥莱特·埃弗加登我觉得挺好的,虽然严格地翻译应该是维奥莱特·埃弗加登。
nice女武神 发表于 2018-7-10 00:30
不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣
本来就是那个意思,翻译后由于难懂所以格调变高也是扭曲了原意。信都做不到。
打底裤 发表于 2018-7-8 17:25
国家队 情谜弗兰西西 亲爱的弗兰克斯
那该怎么翻译,弗兰西西中的小心肝?
星星公主
地球防卫少年
鬼头真好用
bleach 漂白 不过只用过很短的时间
此时此地的我,英文名都给出来了,还是被大量错翻,甚至错误的翻译压过了正版译名
weary10 发表于 2018-7-9 23:51
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了
IQ博士
curiousnoob 发表于 2018-7-10 10:32
门罗/梦露
我感觉可能还是比较无所谓的
以前的人没有文化让我们要将错就错,没有必要再新制造错译了。
翻译放飞自我不是常规操作吗,总动员系列和黑客帝国了解一下?
孤岛惊魂
错得最让人遗憾的就是老银英,魔术师名字都错。还有一堆德国佬名字全都是错的。
求问有京紫色 公主准则之类常见动画的正确翻译。。。。