pennies 发表于 2018-7-9 16:48

黑社会的超能力女儿→ヒナまつり

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

nice女武神 发表于 2018-7-9 17:23

Sliark 发表于 2018-7-9 14:48
超时空要塞7/F/△/…

不是m7f三角吗

二月十日 发表于 2018-7-9 17:32

《摇曳百合》,《摇曳露营△》

Sliark 发表于 2018-7-9 17:39

nuclearg 发表于 2018-7-9 17:53

然而境界线也不是什么好翻译,本来应该是《国境线上的赫莱森小姐》

小姨子 发表于 2018-7-9 18:24

恶男杰特

オルガピピック 发表于 2018-7-9 18:37

合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名

nailuo1993 发表于 2018-7-9 18:58

刺激1995

673331847 发表于 2018-7-9 19:10

MapleStory居然能翻译成冒险岛,还有童年有部叫九龙珠的动画片

kg21xhunter 发表于 2018-7-9 19:13

qhlixpfh 发表于 2018-7-9 19:18

无头骑士异闻录算吗

chaim 发表于 2018-7-9 19:18

阿锡叭 发表于 2018-7-9 21:42

人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了)

weary10 发表于 2018-7-9 22:03

人间直接用,是最多的
比如 人间大炮

发表于 2018-7-9 22:13

オルガピピック 发表于 2018-7-9 18:37
合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名

燃烧战车没人提了

—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1

laster2800 发表于 2018-7-9 22:13

jiangfei 发表于 2018-7-9 22:31

jiangfei 发表于 2018-7-9 22:36

梦游君 发表于 2018-7-9 23:45

即使如此小镇也依然运转→女仆咖啡厅
肯定是翻译嫌原名太长才这么干的,然而实在太误导人了,原作是药不是废萌

weary10 发表于 2018-7-9 23:51

阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了

nice女武神 发表于 2018-7-10 00:30

阿锡叭 发表于 2018-7-9 21:42
人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了) ...

不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣

swordofsoul1 发表于 2018-7-10 00:45

黑社会的超能力女儿

VALKIRA 发表于 2018-7-10 01:28

全金属外壳

被子十三 发表于 2018-7-10 02:19

布拉德莱恩 发表于 2018-7-8 19:57
巫师,机械纪元/机械军团

其实港台硬要把Automata翻译成日语词的"自动人形"是什么心态我也被理解,明明能翻译成自动人偶的

工口兔 发表于 2018-7-10 03:25

爱书的下克上
明显的塞翻,好在台版纠正了

riczxc 发表于 2018-7-10 03:32

curiousnoob 发表于 2018-7-8 17:45
薇尔莉特艾娃嘉敦?更蠢了

艾娃嘉敦

这个译名其实很明显不对,又不是俄国人,姓就不要阴性化了。

薇奥莱特·埃弗加登我觉得挺好的,虽然严格地翻译应该是维奥莱特·埃弗加登。

riczxc 发表于 2018-7-10 03:35

nice女武神 发表于 2018-7-10 00:30
不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣

本来就是那个意思,翻译后由于难懂所以格调变高也是扭曲了原意。信都做不到。

adonai 发表于 2018-7-10 07:02

打底裤 发表于 2018-7-8 17:25
国家队 情谜弗兰西西 亲爱的弗兰克斯

那该怎么翻译,弗兰西西中的小心肝?

TR4835 发表于 2018-7-10 07:04

星星公主
地球防卫少年

鬼头真好用

hiyori 发表于 2018-7-10 07:06

草从 发表于 2018-7-10 08:35

bleach 漂白 不过只用过很短的时间

curiousnoob 发表于 2018-7-10 10:32

fredette 发表于 2018-7-10 11:19

此时此地的我,英文名都给出来了,还是被大量错翻,甚至错误的翻译压过了正版译名

kulanyee 发表于 2018-7-10 15:11

weary10 发表于 2018-7-9 23:51
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了

IQ博士

riczxc 发表于 2018-7-10 20:12

curiousnoob 发表于 2018-7-10 10:32
门罗/梦露
我感觉可能还是比较无所谓的


以前的人没有文化让我们要将错就错,没有必要再新制造错译了。

osborn 发表于 2018-7-10 23:22

junoxdd 发表于 2018-7-11 00:19

孤岛惊魂

weary10 发表于 2018-7-11 00:24

错得最让人遗憾的就是老银英,魔术师名字都错。还有一堆德国佬名字全都是错的。

一三五七九 发表于 2018-7-11 00:32

求问有京紫色 公主准则之类常见动画的正确翻译。。。。

彼方的心 发表于 2018-7-11 01:16

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 还有哪些和《紫罗兰永恒花园》一样明显错误的译名?