落油Я 发表于 2018-4-11 11:10

极影的国家队字幕,人名跟机体是不是跟别的组翻的不一...

本帖最后由 落油Я 于 2018-4-12 08:33 编辑

昨天才刚开始看的,主角机叫天堂鸟,一直看你们说鹤望兰的,百度了一下是国内跟国外的叫法不同。
主角们的名字也很奇怪,虽然说是假名翻成中文,但是ichigo这种很常见的单词翻成一个叫啥名我给忘了,感觉有点奇怪。
另外这帮人是不是有什么奇怪的祖传崩坏?记得天元突破和KLK都是第四集崩过?



红楼白衣 发表于 2018-4-11 11:12

特立独行

skives 发表于 2018-4-11 11:13

诗舞 伊留…
还是看别的字幕组的吧

peradventure 发表于 2018-4-11 11:14

小奈田

落油Я 发表于 2018-4-11 11:19

skives 发表于 2018-4-11 11:13
诗舞 伊留…
还是看别的字幕组的吧

对就这两个,感觉就算按音读也不能翻出这两个汉字啊。

kolnko 发表于 2018-4-11 11:25

泽洛兹

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:25

本帖最后由 machinaマキナ 于 2018-4-11 11:26 编辑

落油Я 发表于 2018-4-11 11:19
对就这两个,感觉就算按音读也不能翻出这两个汉字啊。

诗舞=十五
伊留=一六

把数字变换成日文 和 把数字替换中文
这是刻意模仿剧中做法

空空空 发表于 2018-4-11 11:26

极影翻的国家队有错别字

前面几话我记得都有

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

vxzms 发表于 2018-4-11 11:26

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:25
诗舞=十五
伊留=一六


又多转一个圈

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:28

vxzms 发表于 2018-4-11 11:26
又多转一个圈

而且这个圈转的不好,因为诗舞、伊留是生造的,没有意义的

要是十六=石榴,那还……比较有趣

kevin_veek 发表于 2018-4-11 11:28

自作多情 脱裤子放屁

落油Я 发表于 2018-4-11 11:30

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:25
诗舞=十五
伊留=一六



呕,我是接受不了这种程度得创作。
偏偏花园上JY的下载量是最高的,是因为我这种因为惯性而下的吗?
另外哪个组的翻译正常点?

枢木スザク 发表于 2018-4-11 11:32

爱奇艺啊

kevin_veek 发表于 2018-4-11 11:32

翻得最好的字幕组应该是SweetSub

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:37

落油Я 发表于 2018-4-11 11:30
呕,我是接受不了这种程度得创作。
偏偏花园上JY的下载量是最高的,是因为我这种因为惯性而下的吗?
另外 ...

这不是再创作。或者说,这是“为了保留原作意图”的再创作。
懂日文的,一看到广、满、莓,很快就能意识到他们的名字是数字转来的,但是中文不行。

我觉得这个只是做的不好,并没有做错了。

Shylia 发表于 2018-4-11 11:38

kevin_veek 发表于 2018-04-11 11:32:28
翻得最好的字幕组应该是SweetSub翻的最好应该是A爹的啊

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

niyikaowo 发表于 2018-4-11 11:42

sweetsub&lolihouse的很舒服。为了看这个组的多等半天一天都无所谓

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

枢木スザク 发表于 2018-4-11 11:43

吐槽机体名的去花店买一次花吧

pzy2222 发表于 2018-4-11 11:44

爱奇艺的字幕感觉翻译的最好

elflie 发表于 2018-4-11 11:47

飞燕草,鸡冠花,天堂鸟这种纯属习惯不同
诗舞,伊留是什么东西?

Rushtime33 发表于 2018-4-11 11:51

爱奇艺我觉得海星

oyss1225 发表于 2018-4-11 12:02

gnoliyil 发表于 2018-4-11 12:05

极影这个人名的翻译就是纯属自己挖了个坑往里跳。。。
以及极影早先第一二话有些片假的专有名词是自己意译的,没参照漫画来,不知道后面改没改

gnoliyil 发表于 2018-4-11 12:08

oyss1225 发表于 2018-4-10 21:02
无所谓了,这片我现在全用日语记名字了.....啥时候字幕组每个季度能互相通个气 ...

字幕组自己都会变啊……
比如我印象里,漫游有的版本的seed是用中文翻译了所有的人名,有的就没有,用英文(比如Kira、Athrun、Lacus)直接表记了

贺兰纳吉 发表于 2018-4-11 12:09

alien 发表于 2018-4-11 12:15

如果是普通话配音的话,诗舞 伊留倒是简单明了~用在漫画汉化的话,看得到文字多多少少也看得出是15 16的音译
但基本上下载看字幕组追新的,听日文都是听惯了,每次看到这名字脑袋里面还要多转个弯~~就我自己是不习惯的,没办法专注于剧情~

masy 发表于 2018-4-11 12:16

YMDR发布组翻译的国家队也不错的感觉

我爱喵喵 发表于 2018-4-11 12:29

剧中每个人的名字(或者说外号)实际上就是将其编号换了个叫法而已,所以极影这种在翻译时也有意将这一点体现出来的做法是无可厚非的,至于喜不喜欢嘛那就只能说各花入个眼了,反正最终讨论的时候还不是用015、016、02这些代号

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

clsxyz 发表于 2018-4-11 12:32

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:25
诗舞=十五
伊留=一六


还好不是石榴

下町樵夫 发表于 2018-4-11 12:36

落油Я 发表于 2018-4-11 11:30
呕,我是接受不了这种程度得创作。
偏偏花园上JY的下载量是最高的,是因为我这种因为惯性而下的吗?
另外 ...

创作?别开玩笑了,用中文思维去翻译日语,以前翻译课的时候最烦有些人就喜欢干这事

vxzms 发表于 2018-4-11 12:41

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:28
而且这个圈转的不好,因为诗舞、伊留是生造的,没有意义的

要是十六=石榴,那还……比较有趣 ...

石榴太娘了,怎么会给自己起这个名字

朔方原的星 发表于 2018-4-11 12:41

哦草,我昨天刚下完极影的准备看......那算了我换个组先

vxzms 发表于 2018-4-11 12:44

271 啊,但是我记得326用的是充,sweet用的是满?

vxzms 发表于 2018-4-11 12:47

masy 发表于 2018-4-11 12:16
YMDR发布组翻译的国家队也不错的感觉

ymdr真的不是搬运组么

tiro_finale 发表于 2018-4-11 12:48

很不明白有些字幕组、汉化组对自己翻的人名的偏执,有些甚至出了台版还抱着不放
这些“另辟蹊径”的人名真的有成功流传下去的吗...

vxzms 发表于 2018-4-11 12:51

tiro_finale 发表于 2018-4-11 12:48
很不明白有些字幕组、汉化组对自己翻的人名的偏执,有些甚至出了台版还抱着不放
这些“另辟蹊径”的人名真 ...

往远的说 pokemon啊

路江湖 发表于 2018-4-11 12:55

极影的虽然快,但感觉质量差点,我宁愿等久一点看别的组

kalavine 发表于 2018-4-11 12:57

想知道666的名字是啥

空空空 发表于 2018-4-11 13:06

kalavine 发表于 2018-04-11 12:57:36
想知道666的名字是啥老铁?

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

SaaB35 发表于 2018-4-11 13:07

页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 极影的国家队字幕,人名跟机体是不是跟别的组翻的不一...