我爱喵喵
发表于 2018-4-11 13:09
kalavine 发表于 2018-04-11 12:57:36
想知道666的名字是啥豹子。日文叫法是zorome,取得就是掷骰子中三骰同数的叫法
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
403权限不够
发表于 2018-4-11 13:09
tiro_finale 发表于 2018-4-11 12:48
很不明白有些字幕组、汉化组对自己翻的人名的偏执,有些甚至出了台版还抱着不放
这些“另辟蹊径”的人名真 ...
战场原黑仪?
lilipeipei
发表于 2018-4-11 13:16
pf67
发表于 2018-4-11 13:18
如果是文章这么翻译我没意见 但是动画是有配音的啊,伊舞什么的本身是音译转,和日文配音完全冲突了
zero33333
发表于 2018-4-11 13:22
爱妻亿被下架那段时间看了好几个字幕组,类似极影这种的还有几个,全部不习惯
vxzms
发表于 2018-4-11 13:24
SaaB35 发表于 2018-4-11 13:07
我前六集看了不同字幕组的,就像冰淇淋炒西红柿后加了不同味道的调味料,味道相当的冲。但观感最差的还是极 ...
第二个和倒数第二个都是羚邦版权译,区别在于第二个我不知道他改了啥玩意
saverok
发表于 2018-4-11 13:25
fxxffs
发表于 2018-4-11 13:32
novid
发表于 2018-4-11 13:38
信和达都还没完成就追求雅去了是这样的吧
pepase
发表于 2018-4-11 14:45
怎么感觉和那种强行把口水歌翻译成文言的差不多
lesson
发表于 2018-4-11 14:50
迫真271真爱帖
海鸟封
发表于 2018-4-11 15:08
tiro_finale 发表于 2018-4-11 12:48
很不明白有些字幕组、汉化组对自己翻的人名的偏执,有些甚至出了台版还抱着不放
这些“另辟蹊径”的人名真 ...
会有的,要是和百度系管理动漫百科的混得好,他们生造的新词在宅圈外甚至会更流行
exgloris
发表于 2018-4-11 15:09
爱奇艺版比较好。
极影的翻译看着费劲。
lesangel
发表于 2018-4-11 15:22
没什么bu好
发表于 2018-4-11 15:30
本帖最后由 没什么bu好 于 2018-4-11 15:32 编辑
引用第26楼masy于2018-04-11 12:16发表的:
YMDR发布组翻译的国家队也不错的感觉
@masy
那个就是扒视频网站的源
那个什么时雨初空感觉也挺不错的
----发送自 Xiaomi Mi Note 3,Android 7.1.1
暗口崩子
发表于 2018-4-11 16:05
1月普遍下片看的,极影看了两三个片子都感觉翻译不行
FE还是南极第一集连我这种五十音认不全的都感觉有句子翻错了
vegetable
发表于 2018-4-11 16:14
之前南极删内容的也是极影吧
Hieda
发表于 2018-4-11 16:20
极影我记得BRS的TV版人名翻译就特特立独行
之后就没看过极影组的了
vxzms
发表于 2018-4-11 16:39
这几个季度我也只有牙狼vl是追的极影,因为根本没有其他字幕组做(光影到现在也只做了一半
ドロロ
发表于 2018-4-11 16:48
我爱喵喵 发表于 2018-4-11 13:09
豹子。日文叫法是zorome,取得就是掷骰子中三骰同数的叫法
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客 ...
我觉得豹子比赛翻要好
—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
千本blur
发表于 2018-4-11 17:00
2019年了还有人看极影字幕
duperbigd
发表于 2018-4-11 17:06
剧中的编号本来就是一个个冷冰冰的代号,剧中人起名就是在这些代号上加上温情的意味,反衬出大人社会的异常
本来直译就好,现在这样搞相当于你自己又加了戏码,纯粹画蛇添足
yoshiron
发表于 2018-4-11 17:25
没看过极影的国家队,不过单说名字翻译成这样我倒是没什么意见。
我看的sweetsub&lolihouse还把666翻译成兽目,照你们这么说也是加戏
curiousnoob
发表于 2018-4-11 17:30
Prolun
发表于 2018-4-11 18:30
羚邦的官肉的确还可以,但是有删减。
可以先看官肉再看sweetsub的
whn1103
发表于 2018-4-11 18:37
茴香蚪
发表于 2018-4-11 18:38
ladiesman802
发表于 2018-4-11 18:43
666翻译成豹子
我就是一直看极影,一开始跟大家讨论都不在同一条线上。机体翻译倒是可以接受
yoshiron
发表于 2018-4-11 19:13
whn1103 发表于 2018-4-11 18:37
程度不一样的……极影改的又多又奇怪,年年如此季季如此,而且还南极那片还搞出阉割这种破事来。只能说下 ...
这样的。好久没看过极影的字幕了
rp的游魂
发表于 2018-4-11 19:15
vxzms
发表于 2018-4-11 19:57
茴香蚪 发表于 2018-4-11 18:38
整楼就只有我一个人看的是铃风x漫游的版本吗?我是每周六看生放送,然后过几天看这个版本的字幕,他们出得 ...
我偶尔看,不过不太习惯港台的用语措辞
六花自我中
发表于 2018-4-11 20:01
六花自我中
发表于 2018-4-11 20:03
shinjiikari
发表于 2018-4-11 20:06
那么问题l来了, 看片有值得推荐的字幕组么? 现在几乎都是没听说名字的组, 我也不想一个个下载对比
偶滴小乔
发表于 2018-4-11 20:12
SaaB35 发表于 2018-4-11 13:07
我前六集看了不同字幕组的,就像冰淇淋炒西红柿后加了不同味道的调味料,味道相当的冲。但观感最差的还是极 ...
我还以为giant是雪飘马甲,原来分开的嘛…
六花自我中
发表于 2018-4-11 20:12
novid
发表于 2018-4-11 20:13
shinjiikari 发表于 2018-4-11 20:06
那么问题l来了, 看片有值得推荐的字幕组么? 现在几乎都是没听说名字的组, 我也不想一个个下载对比 ...
ditf普遍好评sweetsub,其他的不知道
Mika-S
发表于 2018-4-11 20:47
喜欢装tm最懂的呗
茴香蚪
发表于 2018-4-11 20:55
BRRM
发表于 2018-4-11 21:30
轮字幕组没意思,字幕组的人员流动太频繁,铁打的组名流水的组员,水平参差不齐太正常了。你们觉得好的组出过的烂翻译也不少好不好。极影再烂有段时间也比澄空强很多。
最好的办法就是学日语了,看不了生肉不要紧,听一遍+扫一眼中文就知道什么意思了,翻译得什么样根本不影响,只要名字/名词别翻译得太怪异就行。
在这种情况下,最好的选择反而是那些字体清晰、不瞎眼的字幕组最好。(FLSNOW就特别瞎眼)