我爱喵喵 发表于 2018-4-11 13:09

kalavine 发表于 2018-04-11 12:57:36
想知道666的名字是啥豹子。日文叫法是zorome,取得就是掷骰子中三骰同数的叫法

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

403权限不够 发表于 2018-4-11 13:09

tiro_finale 发表于 2018-4-11 12:48
很不明白有些字幕组、汉化组对自己翻的人名的偏执,有些甚至出了台版还抱着不放
这些“另辟蹊径”的人名真 ...

战场原黑仪?

lilipeipei 发表于 2018-4-11 13:16

pf67 发表于 2018-4-11 13:18

如果是文章这么翻译我没意见 但是动画是有配音的啊,伊舞什么的本身是音译转,和日文配音完全冲突了

zero33333 发表于 2018-4-11 13:22

爱妻亿被下架那段时间看了好几个字幕组,类似极影这种的还有几个,全部不习惯

vxzms 发表于 2018-4-11 13:24

SaaB35 发表于 2018-4-11 13:07
我前六集看了不同字幕组的,就像冰淇淋炒西红柿后加了不同味道的调味料,味道相当的冲。但观感最差的还是极 ...

第二个和倒数第二个都是羚邦版权译,区别在于第二个我不知道他改了啥玩意

saverok 发表于 2018-4-11 13:25

fxxffs 发表于 2018-4-11 13:32

novid 发表于 2018-4-11 13:38

信和达都还没完成就追求雅去了是这样的吧

pepase 发表于 2018-4-11 14:45

怎么感觉和那种强行把口水歌翻译成文言的差不多

lesson 发表于 2018-4-11 14:50

迫真271真爱帖

海鸟封 发表于 2018-4-11 15:08

tiro_finale 发表于 2018-4-11 12:48
很不明白有些字幕组、汉化组对自己翻的人名的偏执,有些甚至出了台版还抱着不放
这些“另辟蹊径”的人名真 ...

会有的,要是和百度系管理动漫百科的混得好,他们生造的新词在宅圈外甚至会更流行

exgloris 发表于 2018-4-11 15:09

爱奇艺版比较好。
极影的翻译看着费劲。

lesangel 发表于 2018-4-11 15:22

没什么bu好 发表于 2018-4-11 15:30

本帖最后由 没什么bu好 于 2018-4-11 15:32 编辑

引用第26楼masy于2018-04-11 12:16发表的:
YMDR发布组翻译的国家队也不错的感觉

@masy
那个就是扒视频网站的源

那个什么时雨初空感觉也挺不错的



----发送自 Xiaomi Mi Note 3,Android 7.1.1

暗口崩子 发表于 2018-4-11 16:05

1月普遍下片看的,极影看了两三个片子都感觉翻译不行
FE还是南极第一集连我这种五十音认不全的都感觉有句子翻错了

vegetable 发表于 2018-4-11 16:14

之前南极删内容的也是极影吧

Hieda 发表于 2018-4-11 16:20

极影我记得BRS的TV版人名翻译就特特立独行
之后就没看过极影组的了

vxzms 发表于 2018-4-11 16:39

这几个季度我也只有牙狼vl是追的极影,因为根本没有其他字幕组做(光影到现在也只做了一半

ドロロ 发表于 2018-4-11 16:48

我爱喵喵 发表于 2018-4-11 13:09
豹子。日文叫法是zorome,取得就是掷骰子中三骰同数的叫法

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客 ...

我觉得豹子比赛翻要好

—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

千本blur 发表于 2018-4-11 17:00

2019年了还有人看极影字幕

duperbigd 发表于 2018-4-11 17:06

剧中的编号本来就是一个个冷冰冰的代号,剧中人起名就是在这些代号上加上温情的意味,反衬出大人社会的异常
本来直译就好,现在这样搞相当于你自己又加了戏码,纯粹画蛇添足

yoshiron 发表于 2018-4-11 17:25

没看过极影的国家队,不过单说名字翻译成这样我倒是没什么意见。
我看的sweetsub&lolihouse还把666翻译成兽目,照你们这么说也是加戏

curiousnoob 发表于 2018-4-11 17:30

Prolun 发表于 2018-4-11 18:30

羚邦的官肉的确还可以,但是有删减。
可以先看官肉再看sweetsub的

whn1103 发表于 2018-4-11 18:37

茴香蚪 发表于 2018-4-11 18:38

ladiesman802 发表于 2018-4-11 18:43

666翻译成豹子
我就是一直看极影,一开始跟大家讨论都不在同一条线上。机体翻译倒是可以接受

yoshiron 发表于 2018-4-11 19:13

whn1103 发表于 2018-4-11 18:37
程度不一样的……极影改的又多又奇怪,年年如此季季如此,而且还南极那片还搞出阉割这种破事来。只能说下 ...

这样的。好久没看过极影的字幕了

rp的游魂 发表于 2018-4-11 19:15

vxzms 发表于 2018-4-11 19:57

茴香蚪 发表于 2018-4-11 18:38
整楼就只有我一个人看的是铃风x漫游的版本吗?我是每周六看生放送,然后过几天看这个版本的字幕,他们出得 ...

我偶尔看,不过不太习惯港台的用语措辞

六花自我中 发表于 2018-4-11 20:01

六花自我中 发表于 2018-4-11 20:03

shinjiikari 发表于 2018-4-11 20:06

那么问题l来了, 看片有值得推荐的字幕组么? 现在几乎都是没听说名字的组, 我也不想一个个下载对比

偶滴小乔 发表于 2018-4-11 20:12

SaaB35 发表于 2018-4-11 13:07
我前六集看了不同字幕组的,就像冰淇淋炒西红柿后加了不同味道的调味料,味道相当的冲。但观感最差的还是极 ...

我还以为giant是雪飘马甲,原来分开的嘛…

六花自我中 发表于 2018-4-11 20:12

novid 发表于 2018-4-11 20:13

shinjiikari 发表于 2018-4-11 20:06
那么问题l来了, 看片有值得推荐的字幕组么? 现在几乎都是没听说名字的组, 我也不想一个个下载对比 ...

ditf普遍好评sweetsub,其他的不知道

Mika-S 发表于 2018-4-11 20:47

喜欢装tm最懂的呗

茴香蚪 发表于 2018-4-11 20:55

BRRM 发表于 2018-4-11 21:30

轮字幕组没意思,字幕组的人员流动太频繁,铁打的组名流水的组员,水平参差不齐太正常了。你们觉得好的组出过的烂翻译也不少好不好。极影再烂有段时间也比澄空强很多。

最好的办法就是学日语了,看不了生肉不要紧,听一遍+扫一眼中文就知道什么意思了,翻译得什么样根本不影响,只要名字/名词别翻译得太怪异就行。
在这种情况下,最好的选择反而是那些字体清晰、不瞎眼的字幕组最好。(FLSNOW就特别瞎眼)
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 极影的国家队字幕,人名跟机体是不是跟别的组翻的不一...