Sliark
发表于 2018-4-11 22:01
落油Я
发表于 2018-4-12 00:38
nailuo1993
发表于 2018-4-12 01:35
曾经下了不知名某个字幕组的魔法少女小圆,QB翻译成九兵卫
rp的游魂
发表于 2018-4-12 01:45
rp的游魂
发表于 2018-4-12 01:47
comet1224
发表于 2018-4-12 01:52
我爱喵喵 发表于 2018-4-11 13:09
豹子。日文叫法是zorome,取得就是掷骰子中三骰同数的叫法
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客 ...
羚邦翻成纯位数我硬是不知道怎么翻出来的
看了这楼才知道原因
Sliark
发表于 2018-4-12 03:50
c933103
发表于 2018-4-12 04:21
mhss
发表于 2018-4-12 06:52
茴香蚪 发表于 2018-4-11 18:38
整楼就只有我一个人看的是铃风x漫游的版本吗?我是每周六看生放送,然后过几天看这个版本的字幕,他们出得 ...
我看的也是漫游,所以追片体验基本慢半周到一周
—— 来自 Sony H8296, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
zwc1991
发表于 2018-4-12 08:46
BRRM 发表于 2018-4-11 21:30
轮字幕组没意思,字幕组的人员流动太频繁,铁打的组名流水的组员,水平参差不齐太正常了。你们觉得好的组出 ...
大大这黑的清新脱俗啊,来来来,求指教下“特别瞎眼”在哪里,我们一定努力改正
ZZonFire
发表于 2018-4-12 08:51
难道把莓翻译成了一护?
ZZonFire
发表于 2018-4-12 08:51
难道把莓翻译成了一护?
tn_teana
发表于 2018-4-12 09:13
当年把**里的kira翻译成奇乐的是不是也是极影
dvaknheo
发表于 2018-4-12 10:02
BRRM
发表于 2018-4-12 14:58
本帖最后由 BRRM 于 2018-4-12 15:04 编辑
zwc1991 发表于 2018-4-12 08:46
大大这黑的清新脱俗啊,来来来,求指教下“特别瞎眼”在哪里,我们一定努力改正 ...
超级喜欢用衬线字体
喜欢用蠢爆的衬线字体。(FATE EXTRA Last Encore)
喜欢给特定的角色加上和人设颜色近似的颜色,一旦那个角色占据了大部分的画面,字幕都看不清。(FATE EXTRA Last Encore的Saber)
喜欢用和白色放在一起看起来难受,或者显得对比度低的颜色。(Rewrite的绿色字体 卫宫家今天的饭的浅黄色的字体)
喜欢用过粗的字体。(Overlord P5)
这些例子够不够?
zwc1991
发表于 2018-4-12 15:33
BRRM 发表于 2018-4-12 14:58
超级喜欢用衬线字体
喜欢用蠢爆的衬线字体。(FATE EXTRA Last Encore)
喜欢给特定的角色加上和人设颜色 ...
首先感谢大大垂爱观看过这么多我们的作品。
您举的这些例子中既有合作制作也有其他同学负责的,仅就我个人后期的片子(FE、卫宫饭)来说,对于字体和颜色的选取会倾向于贴近片子的整体风格,同时会将压制的成品放在电脑屏幕和电视上观察是否易于辨识。就我个人的体验这两部片白色字体配黑/红/棕边框的观感是OK的,有可能您观看的显示设备或者观看角度会对观感产生很大影响?
瞎眼与否是很主观的因素,就像您说衬线体不适合用于字幕/某几个衬线体“蠢爆了”一样,每个人的感觉是不同的,我们希望能有更多观众能像您这样反馈意见,督促我们进步。
总之感谢大大的建议。
gnoliyil
发表于 2018-4-12 17:30
lesangel 发表于 2018-4-11 00:22
“漫游字幕组”跟“漫游自由风”是不同的字幕组,互相间没交流没联系的。只是在同一个论坛发布而已。 ...
谢谢!想了一下是这样的。。
xx小小xx
发表于 2018-4-12 19:48
最早看的极影的,看了两集不能忍,还是换了。婆罗门优越感有点重,名字这样搞完全是学古代文人掉书袋。
感觉这些有点资历的字幕组对名词的翻译都有些奇怪的执着。记得好久以前跟漫游的某位大佬讨论马哭骡死中一些名字的翻译,差点要吵架。
说实话,还是学泥潭用代号比较实用
yuki-0014
发表于 2018-4-12 19:56
讲真,我是怎么想都想不懂诗舞是怎样念能够念成“草莓”的,015怎么念都是零夭五啊……还有字幕组删减?我就是怕删减才看的下载啊,我还不如看生肉。什么玩意…
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
masy
发表于 2018-4-12 20:06
没什么bu好 发表于 2018-4-11 15:30
@masy
那个就是扒视频网站的源
原来如此,看了下YMDR好像才出现不久的样子?
灵魂收割机
发表于 2018-4-12 20:12
東雲千夜子
发表于 2018-4-13 11:06
novid 发表于 2018-4-11 13:38
信和达都还没完成就追求雅去了是这样的吧
油锯钢锯,按字面直译追求的是“信”,极影这样忽略原文按中文习惯翻译追求是“达”。至于“雅”,都是挑好听的字起名,算半斤八两吧。
東雲千夜子
发表于 2018-4-13 11:17
其实就跟逆转裁判2的零木真子差不多
我爱喵喵
发表于 2018-4-13 13:31
绯雪绯雪
发表于 2018-4-13 14:12
挺好的,13话正好有段剧情,广说“你的名字就叫苺吧,因为你代号是15”
不懂日文的人来看的话恐怕不理解苺和15有什么关系
如果翻成“你的名字就叫诗舞吧,因为你代号是15”,一下子就能让人get到了
剑士
发表于 2018-4-14 10:01
这个吐槽过了
可能是为了个**,但为了看着方便,我没下他们的了
汉化组有选择的权力
千叶义原
发表于 2018-4-14 10:52
比较喜欢恋雨字幕组
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
Sliark
发表于 2018-4-14 11:58
Inquisitor
发表于 2018-4-14 12:26
ldenny
发表于 2018-4-14 12:42
翻译有选择的权利,这个没啥好说的,但是为啥15是十五16就是一六了这个你给我先说说清楚好吗
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2
yuki-0014
发表于 2018-4-14 12:55
Sliark 发表于 2018-4-14 11:58
莓是日语ichigo,ichi是1,go是5
我知道草莓是ichigo,我的意思是,之前不知道字幕组怎么找来的根据把【诗舞】和【ichigo】联系起来的。而且几个角色名字的翻译逻辑还不一样,015按十五的读音去翻成诗舞,016又按着一六去翻成伊留,666就更搞不懂,不看这贴我都不知道是玩骰子的黑话……淦我不玩骰子的看个动画都要被字幕组歧视吗??
看着现在极影就剩下这张皮了,心里真是复杂
アルメリア
发表于 2018-4-14 13:05
kalavine 发表于 2018-04-11 12:57:36
想知道666的名字是啥豹子
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
zmw_831110
发表于 2018-4-14 13:13
都别说了,我喜欢桜都字幕组
mumubear
发表于 2018-4-14 13:17
yuki-0014 发表于 2018-4-14 12:55
我知道草莓是ichigo,我的意思是,之前不知道字幕组怎么找来的根据把【诗舞】和【ichigo】联系起来的。而 ...
字幕组怎么歧视你了?大家学习交流嘛。。。你把这话直接复制给极影不是更好。。。
yuki-0014
发表于 2018-4-14 13:18
mumubear 发表于 2018-4-14 13:17
字幕组怎么歧视你了?大家学习交流嘛。。。你把这话直接复制给极影不是更好。。。 ...
中老年人抱怨一下罢了,莫当真
月夜凝雪
发表于 2018-4-14 13:33
月夜凝雪
发表于 2018-4-14 13:36
我爱喵喵
发表于 2018-4-14 15:02
yuki-0014 发表于 2018-04-14 12:55:15
我知道草莓是ichigo,我的意思是,之前不知道字幕组怎么找来的根据把【诗舞】和【ichigo】联系起来的。而 ...你这样讲就没意思了,15取名叫ichigo,16也没取名叫ichiroku啊
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
yuki-0014
发表于 2018-4-14 15:39
我爱喵喵 发表于 2018-04-14 15:02:46
你这样讲就没意思了,15取名叫ichigo,16也没取名叫ichiroku啊你觉得OK就好咯…我也只是说我的主观感受啊
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
ldenny
发表于 2018-4-14 17:32
我爱喵喵 发表于 2018-4-14 15:02
你这样讲就没意思了,15取名叫ichigo,16也没取名叫ichiroku啊
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Androi ...
日本有音读训读发音不同而且50音组合起来也比较方便,国语就不行了,或者你给叫要撸还行,所以这就是字幕组加料没加好的问题所在了
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2