Sliark 发表于 2018-4-11 22:01

落油Я 发表于 2018-4-12 00:38

nailuo1993 发表于 2018-4-12 01:35

曾经下了不知名某个字幕组的魔法少女小圆,QB翻译成九兵卫

rp的游魂 发表于 2018-4-12 01:45

rp的游魂 发表于 2018-4-12 01:47

comet1224 发表于 2018-4-12 01:52

我爱喵喵 发表于 2018-4-11 13:09
豹子。日文叫法是zorome,取得就是掷骰子中三骰同数的叫法

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客 ...

羚邦翻成纯位数我硬是不知道怎么翻出来的
看了这楼才知道原因

Sliark 发表于 2018-4-12 03:50

c933103 发表于 2018-4-12 04:21

mhss 发表于 2018-4-12 06:52

茴香蚪 发表于 2018-4-11 18:38
整楼就只有我一个人看的是铃风x漫游的版本吗?我是每周六看生放送,然后过几天看这个版本的字幕,他们出得 ...

我看的也是漫游,所以追片体验基本慢半周到一周

—— 来自 Sony H8296, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

zwc1991 发表于 2018-4-12 08:46

BRRM 发表于 2018-4-11 21:30
轮字幕组没意思,字幕组的人员流动太频繁,铁打的组名流水的组员,水平参差不齐太正常了。你们觉得好的组出 ...

大大这黑的清新脱俗啊,来来来,求指教下“特别瞎眼”在哪里,我们一定努力改正

ZZonFire 发表于 2018-4-12 08:51

难道把莓翻译成了一护?

ZZonFire 发表于 2018-4-12 08:51

难道把莓翻译成了一护?

tn_teana 发表于 2018-4-12 09:13

当年把**里的kira翻译成奇乐的是不是也是极影

dvaknheo 发表于 2018-4-12 10:02

BRRM 发表于 2018-4-12 14:58

本帖最后由 BRRM 于 2018-4-12 15:04 编辑

zwc1991 发表于 2018-4-12 08:46
大大这黑的清新脱俗啊,来来来,求指教下“特别瞎眼”在哪里,我们一定努力改正 ...
超级喜欢用衬线字体
喜欢用蠢爆的衬线字体。(FATE EXTRA Last Encore)
喜欢给特定的角色加上和人设颜色近似的颜色,一旦那个角色占据了大部分的画面,字幕都看不清。(FATE EXTRA Last Encore的Saber)
喜欢用和白色放在一起看起来难受,或者显得对比度低的颜色。(Rewrite的绿色字体 卫宫家今天的饭的浅黄色的字体)
喜欢用过粗的字体。(Overlord P5)

这些例子够不够?

zwc1991 发表于 2018-4-12 15:33

BRRM 发表于 2018-4-12 14:58
超级喜欢用衬线字体
喜欢用蠢爆的衬线字体。(FATE EXTRA Last Encore)
喜欢给特定的角色加上和人设颜色 ...

首先感谢大大垂爱观看过这么多我们的作品。
您举的这些例子中既有合作制作也有其他同学负责的,仅就我个人后期的片子(FE、卫宫饭)来说,对于字体和颜色的选取会倾向于贴近片子的整体风格,同时会将压制的成品放在电脑屏幕和电视上观察是否易于辨识。就我个人的体验这两部片白色字体配黑/红/棕边框的观感是OK的,有可能您观看的显示设备或者观看角度会对观感产生很大影响?
瞎眼与否是很主观的因素,就像您说衬线体不适合用于字幕/某几个衬线体“蠢爆了”一样,每个人的感觉是不同的,我们希望能有更多观众能像您这样反馈意见,督促我们进步。
总之感谢大大的建议。

gnoliyil 发表于 2018-4-12 17:30

lesangel 发表于 2018-4-11 00:22
“漫游字幕组”跟“漫游自由风”是不同的字幕组,互相间没交流没联系的。只是在同一个论坛发布而已。 ...

谢谢!想了一下是这样的。。

xx小小xx 发表于 2018-4-12 19:48

最早看的极影的,看了两集不能忍,还是换了。婆罗门优越感有点重,名字这样搞完全是学古代文人掉书袋。
感觉这些有点资历的字幕组对名词的翻译都有些奇怪的执着。记得好久以前跟漫游的某位大佬讨论马哭骡死中一些名字的翻译,差点要吵架。
说实话,还是学泥潭用代号比较实用

yuki-0014 发表于 2018-4-12 19:56

讲真,我是怎么想都想不懂诗舞是怎样念能够念成“草莓”的,015怎么念都是零夭五啊……还有字幕组删减?我就是怕删减才看的下载啊,我还不如看生肉。什么玩意…

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

masy 发表于 2018-4-12 20:06

没什么bu好 发表于 2018-4-11 15:30
@masy
那个就是扒视频网站的源


原来如此,看了下YMDR好像才出现不久的样子?

灵魂收割机 发表于 2018-4-12 20:12

東雲千夜子 发表于 2018-4-13 11:06

novid 发表于 2018-4-11 13:38
信和达都还没完成就追求雅去了是这样的吧

油锯钢锯,按字面直译追求的是“信”,极影这样忽略原文按中文习惯翻译追求是“达”。至于“雅”,都是挑好听的字起名,算半斤八两吧。




東雲千夜子 发表于 2018-4-13 11:17

其实就跟逆转裁判2的零木真子差不多

我爱喵喵 发表于 2018-4-13 13:31

绯雪绯雪 发表于 2018-4-13 14:12

挺好的,13话正好有段剧情,广说“你的名字就叫苺吧,因为你代号是15”
不懂日文的人来看的话恐怕不理解苺和15有什么关系

如果翻成“你的名字就叫诗舞吧,因为你代号是15”,一下子就能让人get到了

剑士 发表于 2018-4-14 10:01

这个吐槽过了

可能是为了个**,但为了看着方便,我没下他们的了

汉化组有选择的权力

千叶义原 发表于 2018-4-14 10:52

比较喜欢恋雨字幕组

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

Sliark 发表于 2018-4-14 11:58

Inquisitor 发表于 2018-4-14 12:26

ldenny 发表于 2018-4-14 12:42

翻译有选择的权利,这个没啥好说的,但是为啥15是十五16就是一六了这个你给我先说说清楚好吗

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2

yuki-0014 发表于 2018-4-14 12:55

Sliark 发表于 2018-4-14 11:58
莓是日语ichigo,ichi是1,go是5

我知道草莓是ichigo,我的意思是,之前不知道字幕组怎么找来的根据把【诗舞】和【ichigo】联系起来的。而且几个角色名字的翻译逻辑还不一样,015按十五的读音去翻成诗舞,016又按着一六去翻成伊留,666就更搞不懂,不看这贴我都不知道是玩骰子的黑话……淦我不玩骰子的看个动画都要被字幕组歧视吗??
看着现在极影就剩下这张皮了,心里真是复杂

アルメリア 发表于 2018-4-14 13:05

kalavine 发表于 2018-04-11 12:57:36
想知道666的名字是啥豹子

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

zmw_831110 发表于 2018-4-14 13:13

都别说了,我喜欢桜都字幕组

mumubear 发表于 2018-4-14 13:17

yuki-0014 发表于 2018-4-14 12:55
我知道草莓是ichigo,我的意思是,之前不知道字幕组怎么找来的根据把【诗舞】和【ichigo】联系起来的。而 ...

字幕组怎么歧视你了?大家学习交流嘛。。。你把这话直接复制给极影不是更好。。。

yuki-0014 发表于 2018-4-14 13:18

mumubear 发表于 2018-4-14 13:17
字幕组怎么歧视你了?大家学习交流嘛。。。你把这话直接复制给极影不是更好。。。 ...

中老年人抱怨一下罢了,莫当真

月夜凝雪 发表于 2018-4-14 13:33

月夜凝雪 发表于 2018-4-14 13:36

我爱喵喵 发表于 2018-4-14 15:02

yuki-0014 发表于 2018-04-14 12:55:15
我知道草莓是ichigo,我的意思是,之前不知道字幕组怎么找来的根据把【诗舞】和【ichigo】联系起来的。而 ...你这样讲就没意思了,15取名叫ichigo,16也没取名叫ichiroku啊

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

yuki-0014 发表于 2018-4-14 15:39

我爱喵喵 发表于 2018-04-14 15:02:46
你这样讲就没意思了,15取名叫ichigo,16也没取名叫ichiroku啊你觉得OK就好咯…我也只是说我的主观感受啊

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

ldenny 发表于 2018-4-14 17:32

我爱喵喵 发表于 2018-4-14 15:02
你这样讲就没意思了,15取名叫ichigo,16也没取名叫ichiroku啊

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Androi ...

日本有音读训读发音不同而且50音组合起来也比较方便,国语就不行了,或者你给叫要撸还行,所以这就是字幕组加料没加好的问题所在了

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 极影的国家队字幕,人名跟机体是不是跟别的组翻的不一...