ahoge2004 发表于 2018-1-12 09:57

又不是看不懂,b的字幕能不翻错不搞事就不错了,别的没啥期待

彼方的心 发表于 2018-1-12 09:58

彼方的心 发表于 2018-1-12 09:59

临界点 发表于 2018-1-12 10:02

Archlich 发表于 2018-1-12 09:55
你可能还没绕过来,这东西和“友达”、“大丈夫”差不多性质啦,属于塞式中文。只不过念起来太达意,很容 ...

那就是音译呗   早在功壳的时候就这么用了吧

Archlich 发表于 2018-1-12 10:05

彼方的心 发表于 2018-1-12 10:07

冷泉夜月 发表于 2018-1-12 10:11

所以说白了不就是,有能明确对应的中文时就用中文,没有可以明确对应的时候就用原文加注释么

Archlich 发表于 2018-1-12 10:11

xdescat01 发表于 2018-1-12 10:12

Inquisitor 发表于 2018-1-12 10:13

彼方的心 发表于 2018-1-12 10:14

临界点 发表于 2018-1-12 10:15

彼方的心 发表于 2018-1-12 10:19

Archlich 发表于 2018-1-12 10:20

xdescat01 发表于 2018-1-12 10:21

jy02394668 发表于 2018-1-12 10:23

冷泉夜月 发表于 2018-1-12 09:57
国内新闻通稿也没有把安倍叫做“总理大臣”啊

刚刚搜了一下,“总理大臣”、“首相”、“总理”都是日本内阁总理大臣的简称
“首相”、“总理”日本那边的媒体也是经常在用的

彼方的心 发表于 2018-1-12 10:24

韩子 发表于 2018-1-12 10:28

王平 发表于 2018-1-12 10:31

亚顿之矛 发表于 2018-1-12 10:32

你说了一大堆,但首先这片的背景设定压根就不是一战后的欧洲

对号入座 发表于 2018-1-12 10:34

大哀之君 发表于 2018-1-12 10:36

临界点 发表于 2018-01-12 09:45:59
对应是对应 但他又不是中国军队完全没必要翻啊 最多就是加注解日本自己的新闻报道管中国外交部叫外务省,管外长叫外相,请问他们为什么不照搬现成汉字

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

xtwx1716 发表于 2018-1-12 10:36

hellgate11 发表于 2018-1-12 10:41

Archlich 发表于 2018-1-12 10:42

卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-1-12 10:44

battleship64 发表于 2018-1-12 07:58
eva里一帮国联un的军衔还不是一尉三佐的叫
你要标准乖乖用lt又不是军事片何必呢 ...

那是目前自卫队的军衔用法导致的

xtwx1716 发表于 2018-1-12 10:44

lh4122 发表于 2018-1-12 10:45

klsh2017 发表于 2018-1-12 10:46

Archlich 发表于 2018-1-12 10:46

卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-1-12 10:46

本帖最后由 卡奥斯·克斯拉 于 2018-1-12 10:48 编辑

3000 发表于 2018-1-12 09:31
你不能因为一个日本词有汉字,就认为它是汉语……日语中Shyousa这个军衔对应的就是中国的少校军衔。 ...
其实将佐校尉都是源自于古代中国的武将军阶,与公侯伯子男类似对照国外翻译后,逐渐形成了现代汉语中的用法。

对号入座 发表于 2018-1-12 10:46

ardito 发表于 2018-1-12 10:50


因为不需要翻译啊出戏?憋着吧

中国人民解放军全史第四卷

p66
与此同时,由黎城、 涉县分别出援之敌,亦被我阻援部队击退。此次战斗,我军共歼日军少佐以下400余人,
p124
10月,以第一军第一师连续在辽宁本溪和宽甸县四平街等地袭击日军守备队,共 击毙日军牛岛队长、水出少佐等以下100余人。
p159
是役,我毙伤日军大佐联队长以下1300佘人。




MYQS 发表于 2018-1-12 10:51

翻成X校了也有人不满,剧中人物明明念的是X佐,那还不如多一事不如少一事别翻了。

unlimited_blade 发表于 2018-1-12 10:51

suoleisita 发表于 2018-1-12 10:55

一提问题就架空
这架空实在是太好用了

大哀之君 发表于 2018-1-12 10:55

对号入座 发表于 2018-01-12 10:46:24
这不好好的用着外交部嘛中国外務省の定例会見で、日本の記者から出たパンダのシャンシャンについての質問 これに対し、華春瑩報道官のあまりにも的外れな答えに、微妙な空気に包まれる会見場 

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-1-12 10:57

hellgate11 发表于 2018-1-12 10:41
因为汉语里有余当第一人称的用法,日语里也有朕这个字

朕就是第一人称的用法,而且余翻译为朕的例子也很多啊。

索尔之怒 发表于 2018-1-12 11:11

一个想法,这帖子整个是泥潭京热的一个缩影
话题明明是从紫罗兰引出的,明明也战了三页
可说的东西和紫罗兰本身没什么关系

你们只是想找个由头打字吧,就像月厨战苏美尔史诗
可是苏美尔史诗好玩啊,军衔翻译这个事,本身不好玩,你们也没把它说得好玩了啊。。

Archlich 发表于 2018-1-12 11:11

页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 为什么京紫中的“少佐”“中佐”两个词不进行翻译?