sea_ever
发表于 2018-1-12 11:11
ardito 发表于 2018-1-12 10:50
因为不需要翻译啊出戏?憋着吧
中国人民解放军全史第四卷
这说的就是日军,当然用日军的军衔;片里一股子欧洲味,哪还能照搬日军军衔用
无非就是字幕组不注意这些细节罢了
3000
发表于 2018-1-12 11:16
1150370721
发表于 2018-1-12 11:20
反正不管怎么翻都能挑毛病
—— 来自 Meizu m2 note, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2
hamartia
发表于 2018-1-12 11:21
很多军史材料,特别是中日战争部分关于日军佐官级的资料都是按照对方编制来的
就是这个习惯嘛
高达里的佐官和尉官都是容易出ACE的军衔,称呼上早就被视为常态化了,了解归了解,自己清楚就行
特别是高达W的OZ里还有那种独自设定的军官编制,MSL的闪电伯爵以前介绍过与现实中的类比。但是从翻译层面上来矫正?多此一举
杜庶仁
发表于 2018-1-12 11:23
卡奥斯·克斯拉
发表于 2018-1-12 11:25
Archlich 发表于 2018-1-12 11:11
是的,我也不认为京紫的翻译不专业。而是也许在这部翻译作品所面向的观众看来,只要是日本作品,不论世界 ...
在外野,卡扎菲明明是上校也被大家默认叫大佐
ardito
发表于 2018-1-12 11:28
sea_ever 发表于 2018-1-12 11:11
这说的就是日军,当然用日军的军衔;片里一股子欧洲味,哪还能照搬日军军衔用
无非就是字幕组不注意这些 ...
那是不是得先论证片中国家其实没有采用日本军衔制?光靠欧味够吗
xtwx1716
发表于 2018-1-12 11:28
hamartia
发表于 2018-1-12 11:28
ネロ 发表于 2018-1-12 09:57
因为“余”本来就不是“朕”啊
虽然话是没错,我还可以补充一下,大诗人屈原在《离骚》里用起来就特别壮美:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔
如果给解释成朕,屈原从自由奔放的个体“我”一下子就变成了僵化的阶级
但是这个余从你口中说出来的时候,我还是倾向调整成朕,直接强调出身为皇帝的那种高贵自大和狂妄的小可爱
所以说重点在于灵活变通来解释,而不是抠字面
qqwliao
发表于 2018-1-12 11:34
杜庶仁 发表于 2018-1-12 11:23
首先,这个是个架空的国家,虽然影射欧洲但不能就真的当是欧洲。
其次,在翻译区别不大的词汇的时候,也要 ...
论发音也应该翻译成小萨,而不是少佐
sea_ever
发表于 2018-1-12 11:46
ardito 发表于 2018-1-12 11:28
那是不是得先论证片中国家其实没有采用日本军衔制?光靠欧味够吗
一般来说,除了右翼分子的作品或是近未来的架空作品,欧洲背景的国家里是不太可能采用日本军衔的,除非作品中明确了军衔编制,否则这种常见的军衔是可以采用常规译名的。少校、中校都是极为常见的军衔,译成少校、中校没什么问题
对号入座
发表于 2018-1-12 11:46
Godducker
发表于 2018-1-12 11:58
信达雅。少佐少将这种东西真没啥好纠结的...原封不动叫少佐不会让观众对剧情产生误解 ,剩下的就是个人成见的问题了
shimotsuki14
发表于 2018-1-12 12:04
这个问题上感觉还是译成少校中校的好。如果背景是和风写成少佐中佐不违和,这种欧洲风嘛,按照Major直接译成少校感觉更好一点。
hamartia
发表于 2018-1-12 12:08
hellsing里的小胖在BBS上一般也是叫少校,尽管书里是少佐
所以真灵活起来根本不需要操无用的心
ardito
发表于 2018-1-12 12:08
sea_ever 发表于 2018-1-12 11:46
一般来说,除了右翼分子的作品或是近未来的架空作品,欧洲背景的国家里是不太可能采用日本军衔的,除非作 ...
这只是个有欧味的架空国家,现在人家发音就是日制军衔,你要明确当然得先明确为没有,比如从文字方面考虑,你这用一般来说,不太可能为据,得有人愿意顺着你才有用
lesangel
发表于 2018-1-12 12:10
大蒜拉面不加肉
发表于 2018-1-12 12:15
saintsun77
发表于 2018-1-12 12:21
fight哒哟
发表于 2018-1-12 12:23
深更半夜还要干活,工资又低,很累的好不
sea_ever
发表于 2018-1-12 12:33
ardito 发表于 2018-1-12 12:08
这只是个有欧味的架空国家,现在人家发音就是日制军衔,你要明确当然得先明确为没有,比如从文字 ...
发音当然是日制军衔,因为不管是汉语的少校还是英语的Major翻译成日语都是少佐。欧洲背景的国家用日本军衔,当然也不是不可能,无非就是很不协调罢了。
asda
发表于 2018-1-12 12:50
认真来说,中国的军衔本来就是为和外军交流时作对应之物,本质上用处不大,只是人事福利的参照,解放军自用的是正军、副营这种编制等级。不过佐不译校还是会出问题,中国有大校和上校之分,大佐直用会有混淆。
光阴冢
发表于 2018-1-12 13:01
正十七
发表于 2018-1-12 13:07
军事翻译中有个习惯,同文不译,以求最大程度保存信息量。不仅中国对日本自卫队和旧日军的职务、军衔不翻译,英语国家也是如此。比如,英美两军各级军衔名称很多不一样,英国空军上校是 Group Captain,美国空军上校是Colonel,但两国的新闻稿、历史著作中一般不会“翻译”。同用汉字的中日两军也是这样,和使用彦文的朝韩当然不是一个待遇。这种情况也不覆盖全部领域,武器就是个例外,没有完全延续步兵铳、自动拳铳、无反动炮、爆击机这样的称呼。
正十七
发表于 2018-1-12 13:07
来自知乎,手机分享不了链接,作者黄雀
朝仓和美
发表于 2018-1-12 13:09
shimotsuki14 发表于 2018-1-12 12:04
这个问题上感觉还是译成少校中校的好。如果背景是和风写成少佐中佐不违和,这种欧洲风嘛,按照Major直接译 ...
那么作者在原作中写的是什么呢?
神龙斗士
发表于 2018-1-12 13:18
哪个世界的一战欧洲吃饭都用筷子的,你接受得了筷子接受不了佐官么
布里希嘉曼
发表于 2018-1-12 13:20
咱现在是把天皇翻译成皇帝还是国王?总统翻译成主席?英国首相,德国总理?还是直接叫议会多数党领袖?
----发送自 STAGE1 App for Android.
weary10
发表于 2018-1-12 13:21
翻译不懂罢了,要改也很容易,他是直接应用。
EFSF
发表于 2018-1-12 13:28
这贴看傻了……日本佐官翻成校官这种都不用动脑子的事情居然会讨论成这样……
海鸟封
发表于 2018-1-12 13:33
提供一个新角度,中间商代理是哪的,应该是台湾或者香港的,顺着杆子批判。
ardito
发表于 2018-1-12 13:36
521op@163.com
发表于 2018-1-12 13:52
ardito
发表于 2018-1-12 13:59
521op@163.com 发表于 2018-1-12 13:52
文中代笔写的明显是拉丁语系的文字,为什么还有人说他们用的日语。(口语这个我们就不纠结了)
...
不知道,我没怎么注意其他楼,有人说他们用的日语?你直接不纠结口语,那这个问题我回答不了,我用的描述是“说”和“发音”
521op@163.com
发表于 2018-1-12 14:05
frz111z1
发表于 2018-1-12 14:11
DMMAX
发表于 2018-1-12 14:13
jacket
发表于 2018-1-12 14:23
“シャア少佐” 作为绕口令比较适合翻译成 “夏亚少校”
selain.meneth
发表于 2018-1-12 14:27
本帖最后由 selain.meneth 于 2018-1-12 14:45 编辑
暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:43
我认为严格来讲,“社长”确实应该翻译为中文语境下的对应词汇,比如总经理,不过这个词直接沿用也情有可 ...
少校和少佐,其实是不同的,只不过是刚好阶级一样。我记得有日本片里在同一阵营的不同军队里同时出现小校、中校、上校以及少佐、中佐、大佐,说明日本人讲究的时候也不会一股脑把上校翻译成大佐。
我觉得京紫这个顶多算制作公司不讲究,锅在京都和原作者,不在睿站翻译。
而且也没说过一定就是欧洲啊,少战都看过吧?大吉岭和喀秋莎都是日本人。
sea_ever
发表于 2018-1-12 14:40
frz111z1 发表于 2018-1-12 14:11
体系不同翻过来也未必好吧,那美帝的准将我们要翻成大校吗,翻了变化就大了不是将军了。当然本子军衔和我们 ...
美国的准将在英文中有多种写法,但如果没有特殊用途的话,我们都是要翻译成中文“准将”来用,而不是直接用英文。
现在是一部日本动画里的日语“少佐”被字幕组直接拿来用,而没有进行翻译;如果用美帝来比喻的话,就是一部美国动画里的Major没有翻译,直接出现在了字幕里。
至于应不应该翻译,有人认为应该翻;有人说现实中日本的一些词汇我们也是直接拿来用了,所以不需要翻。
我个人认为应该翻译,因为动画里描绘的既不是现实历史中的日本,也不是根据历史中的日本进行再创作的国家,不能用现实中翻译某些特定日文词汇的方式来进行处理。