暗影吉他手 发表于 2018-1-12 04:06

为什么京紫中的“少佐”“中佐”两个词不进行翻译?

众所周知,“少佐”“中佐”只是日本军队使用的职衔,对应欧美和中国军队的“少校”“中校”,考虑到这部片的背景设定(一战后的欧洲),实在无法理解为什么这两个词没有翻译成校官,可以说是让人肥肠出戏了。

夏织 发表于 2018-1-12 04:07

确实出戏

----发送自 STAGE1 App for Android.

nVidia 发表于 2018-1-12 04:12

kuhailz 发表于 2018-1-12 05:13

灼眼の安娜 发表于 2018-1-12 05:24

要这么说的话,“社长”这个词直接搬过来也不太好,该翻译成总经理啊。

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

布拉德莱恩 发表于 2018-1-12 05:29

同理“花嫁”为什么不翻译成“新娘”,“余”为什么不翻译成更适合的“朕”

暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:34

kuhailz 发表于 2018-1-12 05:13
片名为什么不翻译成薇尔莉特·伊芙加登,要翻译成紫罗兰永恒花园

这是两回事,并不是意译还是直译的问题,而是明明有100%对应的中文词,却直接沿用日语原词,官方字幕组不应该犯这种错误,不然就成高级塞式翻译法了。

暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:43

灼眼の安娜 发表于 2018-1-12 05:24
要这么说的话,“社长”这个词直接搬过来也不太好,该翻译成总经理啊。

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iO ...

我认为严格来讲,“社长”确实应该翻译为中文语境下的对应词汇,比如总经理,不过这个词直接沿用也情有可原,毕竟在中文语境下,“社长”=“XXX会社之长”也是很容易让人理解的,虽然“会社”的严格对应是“公司”,但一般人也至少能理解“会社”是某种社会组织形式。然而“佐官”的概念仅仅存在于日本军衔语境中,如果剧中人物的背景也是日本人,那么直接沿用这个词作为专有名词倒是可以解释,但既然都设定在欧洲了,那么我认为就应该使用中文语境中被普遍接受的、且能完全对应的“校官”概念,毕竟作为“人类圣经”,面向的群体不应该仅仅是了解日本文化的观众(逃

薇奥特伊芙戈登 发表于 2018-1-12 05:49

大概是感觉佐官听着比较帅吧。
同样是日军特殊军衔称呼,曹长,军曹听着就有点俗,用的就不多kerokero。

卢乔 发表于 2018-1-12 05:54

薇奥特伊芙戈登 发表于 2018-1-11 21:49
大概是感觉佐官听着比较帅吧。
同样是日军特殊军衔称呼,曹长,军曹听着就有点俗,用的就不多kerokero。 ...

《约克军曹》正是楼主所说的这种翻译……

暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:55

薇奥特伊芙戈登 发表于 2018-1-12 05:59

暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:55
如果角色是日本人,那么称呼“中佐”还是“曹长”都无所谓,但是你能容忍一个正经翻译出版物里面出现“德 ...

没说这个翻译对啊,我也认为该翻译成校官,我就是脑补分析一下翻译人员的想法。

全金里面就有这个,我看的翻译就是:泰莎是大佐,宗介就是中士。要深究起来秘银部队也不会用大佐,应该是上校。但是泰莎和大佐这有个谐音梗,所以翻译成大佐反而更好点。

京紫这个翻译成中佐和少佐讲道理是没什么道理的

xtwx1716 发表于 2018-1-12 07:21

韩子 发表于 2018-1-12 07:29

大哀之君 发表于 2018-1-12 07:29

我猜是对军衔体系不熟又懒得查,反正计件工资没有激情

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

大哀之君 发表于 2018-1-12 07:34

韩子 发表于 2018-01-12 07:29:28
钢炼的大佐不也都是叫大佐的(正式出版物以外),素子阿姨和朱军我最喜欢战争了也是少佐啊。二次元的动画翻 ...虽然我知道右翼漫画没人翻译,但假设有汉译版漫画出现了“解放军中佐”这个词组,你怎么看

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Archlich 发表于 2018-1-12 07:35

mingo 发表于 2018-1-12 07:49

暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:34
这是两回事,并不是意译还是直译的问题,而是明明有100%对应的中文词,却直接沿用日语原词,官方字幕组不 ...

那么“日本”为什么不翻译成“鬼子”

韩子 发表于 2018-1-12 07:56

battleship64 发表于 2018-1-12 07:58

eva里一帮国联un的军衔还不是一尉三佐的叫
你要标准乖乖用lt又不是军事片何必呢

温故知信 发表于 2018-1-12 08:01

社长X佐还算不最维和,毕竟听到耳朵里的是日语,顶了张白皮的脸见到老板还鞠躬什么的就很难忍了

klmmmx 发表于 2018-1-12 08:02

萝莉的伙伴 发表于 2018-1-12 08:05

可能那个世界并没有将校这一军衔

finnegan 发表于 2018-1-12 08:17

韩子 发表于 2018-1-12 07:29
钢炼的大佐不也都是叫大佐的(正式出版物以外),素子阿姨和朱军我最喜欢战争了也是少佐啊。二次元的动画翻 ...

跳楼狂人是日本政府公务员,胖子在多数翻译中也是少校啊。

茴香蚪 发表于 2018-1-12 08:17

riczxc 发表于 2018-1-12 08:21

kuhailz 发表于 2018-1-12 05:13
片名为什么不翻译成薇尔莉特·伊芙加登,要翻译成紫罗兰永恒花园

薇尔莉特·伊芙加登这个译名其实很明显不对,又不是俄国人,姓就不要阴性化了。

薇奥莱特·埃弗加登我觉得挺好的,虽然严格地翻译应该是维奥莱特·埃弗加登。

osore 发表于 2018-1-12 08:22

B站用的翻译烂不是全世界的都知道的吗,LZ选择吃地沟油还嫌人家不健康

incubator 发表于 2018-1-12 09:00

彼方的心 发表于 2018-1-12 09:12

临界点 发表于 2018-1-12 09:22

为什么要把人家的军衔翻译成中国的    再说了虽然是参考了一战背景本质还是架空世界干嘛呀跟真实世界对应?

饭纲纪之 发表于 2018-1-12 09:24

3000 发表于 2018-1-12 09:31

你不能因为一个日本词有汉字,就认为它是汉语……日语中Shyousa这个军衔对应的就是中国的少校军衔。

名津流 发表于 2018-1-12 09:32

不如参考一下网飞的英文官译用的是哪种译法?

布布2号 发表于 2018-1-12 09:37

你不懂二次元

冷泉夜月 发表于 2018-1-12 09:44

有些话说出来不觉得奇怪吗,不和真实世界对应的话怎么翻译,原创一套二次元语言吗?
本身你翻译成中文自然是按照中文的套路来,这都不行那干脆所有日文汉字全按日文直接抄过来好啦,反正二次元的大家都会理解的(不对,日语也是真实世界的啊?)

临界点 发表于 2018-1-12 09:45

3000 发表于 2018-1-12 09:31
你不能因为一个日本词有汉字,就认为它是汉语……日语中Shyousa这个军衔对应的就是中国的少校军衔。 ...

对应是对应 但他又不是中国军队完全没必要翻啊 最多就是加注解

彼方的心 发表于 2018-1-12 09:49

Archlich 发表于 2018-1-12 09:55

冷泉夜月 发表于 2018-1-12 09:57

彼方的心 发表于 2018-1-12 09:49
搞清楚,少佐是相当于少校,说明这两个军衔是同级,并非翻译

—— 来自 samsung SM-N9500, Android 7.1. ...

国内新闻通稿也没有把安倍叫做“总理大臣”啊

ネロ 发表于 2018-1-12 09:57

布拉德莱恩 发表于 2018-1-12 05:29
同理“花嫁”为什么不翻译成“新娘”,“余”为什么不翻译成更适合的“朕” ...

因为“余”本来就不是“朕”啊
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 为什么京紫中的“少佐”“中佐”两个词不进行翻译?