哈曼的YY 发表于 2017-5-24 09:26

千本blur 发表于 2017-5-24 08:22
那么港台有过什么好翻译呢
我先来一个,这个杀手不太冷

高达?

锡兰红茶 发表于 2017-5-24 09:31

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-5-24 09:32

千本blur 发表于 2017-5-24 08:22
那么港台有过什么好翻译呢
我先来一个,这个杀手不太冷

红莲骑士兽

crazymarky 发表于 2017-5-24 09:36

千本blur 发表于 2017-5-24 08:22
那么港台有过什么好翻译呢
我先来一个,这个杀手不太冷

なのは翻成奈叶是台湾的动画代理?
还是台湾角川?

彼方的心 发表于 2017-5-24 09:41

etais 发表于 2017-5-24 09:43

这贴我怎么之前看过

kleiber 发表于 2017-5-24 09:45

然而故事讲的的确是美国的末日 不一定是双关

能代 发表于 2017-5-24 09:48

crazymarky 发表于 2017-5-24 09:36
なのは翻成奈叶是台湾的动画代理?
还是台湾角川?
好像是大陆字幕组?


真说考证翻译不应该是菜乃叶么

crazymarky 发表于 2017-5-24 09:49

能代 发表于 2017-5-24 09:48
好像是大陆字幕组?




是么?当年大陆字幕组影响力这么大?

老ID忘了 发表于 2017-5-24 09:52

以前玩FC忍龙 就知道那个伝是传。 我哥那群人还在讨论那个是读坛还是传 然后卡带上面就写着忍者龙剑传。

hypnossz86 发表于 2017-5-24 09:52

jayninja7 发表于 2017-5-24 09:54

就说个最新的 《亚瑟王:斗兽争霸》

北一硝子 发表于 2017-5-24 09:56

hypnossz86 发表于 2017-5-24 09:52
话说恶魔五月哭怎么样?
还有合金装备:大团结
心跳纪念品

能代 发表于 2017-5-24 09:57

本帖最后由 能代 于 2017-5-24 10:03 编辑

crazymarky 发表于 2017-5-24 09:49
是么?当年大陆字幕组影响力这么大?
因为那个时候已经有新番字幕组了...
不用考台三的翻译来压制..
奈叶基本又是一个新作..
三角心的影响力很有限..
基本上就是大陆几个组拍脑袋出的名字了..然后大家都说好...就成了公认
反而设定上的高町菜乃叶变成了黑历史

而且菜乃叶都是04年的动画了...
你想你是能认可大和煌 还是能认可基拉 大和

pf67 发表于 2017-5-24 10:00

美国末日这个译名争论都落地多久了,现在还有人还在扯这是双关翻译没问题,也是醉了。

102mph 发表于 2017-5-24 10:03

本帖最后由 102mph 于 2017-5-24 10:05 编辑

上面喊后天好的我觉得应该是有反串的……毕竟这个问题正常分歧还是很小的……

说个无关的 我不大清楚是源自哪里又是谁改的 老玩家应该都是把system shock叫系统震撼或者系统冲击的 但是自从bioshock之后都叫XX奇兵了……这个我觉得真是改的完全莫名其妙

哈曼的YY 发表于 2017-5-24 10:12

锡兰红茶 发表于 2017-5-24 09:31
0079在当年tvb翻译就叫太空战士

—— 来自 Meizu PRO 5, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 ...

最终幻想动画版卧槽

findpkq 发表于 2017-5-24 10:16

说到没考虑续集……逆转裁判海外本地化废尽心思整个舞台都搬离了,结果迎来了大逆转裁判

34789 发表于 2017-5-24 10:17

拉捷特与克拉克
银河守卫队
Ratchet & Clank

zhssf 发表于 2017-5-24 10:24

当初在华泰书局(台湾最早从事电玩杂志及攻略本翻译,大概有15,6年了)担任编辑时,FF不知应翻成何种名称,老板看了看照片,就随口说就叫太空战士好了(因为出版速度快,当时只知道是RPG,而没有任何内容的资料),从此名称便定下来了,虽然在之后Fami通报导了进一步的消息,但是却又未将名称作修正(早期的确是如此的),从此以后萧规曹随,后期所有的杂志都就这个名字了。

名字都出来了,英文那么大字写那里不知道怎么翻译?

哈罗 发表于 2017-5-24 10:30

zhssf 发表于 2017-5-24 10:24
当初在华泰书局(台湾最早从事电玩杂志及攻略本翻译,大概有15,6年了)担任编辑时,FF不知应翻成何种名称,老 ...

拒绝直译是湾湾的翻译文化

哈罗 发表于 2017-5-24 10:31

其实最终幻想和太空战士的傻逼程度不相上下吧,当初小胡子起名不也没考虑续作吗

w酱 发表于 2017-5-24 10:46

本帖最后由 w酱 于 2017-5-24 10:47 编辑

最近还是有一些脑子正常的
弹丸论破   枪弹辩驳
恶灵附身   心魔
孤岛惊魂极地战嚎
荒野大镖客碧血狂杀
量子破碎量子裂痕

1096beam 发表于 2017-5-24 11:24

哈罗 发表于 2017-5-24 10:31
其实最终幻想和太空战士的傻逼程度不相上下吧,当初小胡子起名不也没考虑续作吗 ...

当时还真是没考虑续作,本来想着做完这个游戏就转行了

kg21xhunter 发表于 2017-5-24 11:31

Geminize 发表于 2017-5-24 11:50

102mph 发表于 2017-5-24 12:21

本帖最后由 102mph 于 2017-5-24 12:36 编辑

kg21xhunter 发表于 2017-5-24 11:31
一般大众论坛都认为后天好
想多了 后天译名出来片没出来的时候就被一顿嘲讽了 因为预告的内容你看这个名字根本看不出这么翻译是想搞什么鬼

后来大量口风反水是因为杨丞琳某次做节目的时候嘲讽了大陆的这个翻译说土 结果天涯等等一大堆青年激发了爱国情绪才有的后天好的说法 很多对比大陆和台湾翻译的段子就是从那时候开始有的


另外就是电影的宣传句 这句话其实就一目了然了

“(The day after tomorrow)where will you be?”

真实之影 发表于 2017-5-24 12:51

masterzx 发表于 2017-5-24 07:56
卧槽,怪不得美国末日这译名还有市场

这玩意儿跟猎魔人/巫师,半衰期/半条命不是一回事情

半条命是100%正确的译名,半衰期才是有问题的

overmindoyj 发表于 2017-5-24 13:09

藤井紫 发表于 2017-5-24 13:16

102mph 发表于 2017-05-24 12:21:29

所以我比较喜欢《明日之后》

102mph 发表于 2017-5-24 13:24

本帖最后由 102mph 于 2017-5-24 14:20 编辑

花点时间做个小幅整理 后天+翻译(75页) 以及 后天+以后(75页)天涯站内新闻标题检索

保留标题有关讨论后天翻译问题的 以及能比较快速的看到有讨论翻译问题的 当然可以说我屁股是歪的 不过天涯这搜索能力我估计我漏掉的帖子别人也要用搜索引擎的site命令才会往外拿了
未剔除同作者 因为懒得列表再审……要有认为跳的人会重复说话的欢迎回复指出 不过其实我认为这个问题是支持后天的人会跳
顺便摘录部分标题说的不是很明确的中的楼主观点 做这个感觉我特意还屁股往对向坐了坐

台湾人嘲笑我们对《THE DAY AFTER TOMORROW》的翻译 040611
The Day After Tomorrow 凭什么不能翻译成“后天”? 041111
纠正《后天》的译名错误 050817
我觉得《后天》是大陆翻译过的最好的片名 051007

由片名翻译谈开来。 060307
这是一部带有寓言性质的片子,虽然整部片全是虚构,但这部片子的虚构是建立在真实之上的。创作者起名the day after tommorow并不是实指后天,而是借用这个副词词组来指所有的事情将会在明日之后的某一天发生。创作者在此处不过是玩了点小花招,想说明的意思是 the day may not be tomorrow,but the day will be coming.也许明天这些事情不会发生,但明天之后呢?人类如此下去,这一天必将来临。


明天的以后叫‘后天’,你们觉得好笑吗? 070423


说说你认为不合理的电影翻译。    070818
我来开个头:
  1《后天》导演拍这部电影的目的是想告诉大家,如果环境继续恶化下去,也许过不了多久电影里发生的灾难就会在真实的世界里发生。我认为还是直译《明天以后》更为贴切。


the day after tomorrow明天之后还是后天? 080201

问个问题,关于《后天》的译名 080602
大家老说The Day after Tomorrow 翻译成《后天》是不对的,那Days after Tomorrow 又该翻成什么?



关于电影《The day after tomorrow》翻译成《后天》!!!100313

  台湾人觉得奇怪不稀奇!!!  
  大陆人怎么也觉得翻译的烂呢!!




为什么台湾名为「明天過後」的电影翻译成「後天」没有不合理~~110821
关于美国电影《后天》的翻译,这次我认为还是台巴子翻的贴切点。 111127
应采儿围脖:那部电影、直接翻译"后天"还满好笑的120511
看到很多人都吐槽电影《后天》的片名翻译,可是…… 120521
我也问一下《2012》翻译成《2012》好,还是翻译成《2011过后130518


无意中看到很久以前关于译名的翻译。关于《后天》我有意见。不是争论! 160513
  如果说翻译成后天比较土的话,那只能说英文名比较土,英语里面,那个名字就是对应汉语的“后天”,英语的意境是什么,汉语的意境就是什么,大陆翻译忠实原著。原著肯定不是特指“明天的明天”,大陆翻译成“后天”也不是特指。翻译不是原创,原创可以天马行空,翻译第一是要忠实原著。


半相关:
关于《后天》在中国内地的文化反思 040613
“影片的英文名是《The Day After Tomorrow》,普遍使用的中文译名有两个,一个是《末日浩劫》,一个是《后天》。前者因为“末日”一词的过多使用而失去了新鲜感和诱惑力,因而较使用。《后天》的中文翻译在各大影院海报和媒体报道中被使用的几率更高一些。将The Day After Tomorrow这个简单的英文短语翻译为“后天”是没有错误的,但却不是正确的。”


彩蛋:
台湾生活中有没有“后天”这个词,香港呢?071121
冯小宁放言《超强台风》与《后天》平起平坐 081103


其实还有一点 就是如果这个大陆翻译的真是大家认为比弯弯好 那就干脆不会有话题了 或者是压倒性数量的“弯弯翻译那么次还敢嘲笑我们”类标题 此外我们在标题看到的支持的大多都是翻案性质的论证口气 这点可以自己品味下 茶叶蛋可以成为梗 但是不会有人吃饱了撑的开贴讲道理论证我们吃不吃得起茶叶蛋的(这个其实例子举得不好 但是感觉意思很多人应该能明白)

吃饱了撑的摘录这个主要到不是因为这件事 而是连带想起了前两天看到很多人在翻案央视张纪中版笑傲江湖 当时被从头喷到脚 结果现在很多年轻人出来洗 然后还说当时就大家都夸 感觉实在是没人在意过去的舆论 导致过去都在被人随意使用了
其实找过去的影评 真正应该注意的是报纸的观点而不是网络的 那些在那时才是主流 虽然报纸我确实拿不出来 但至少也要为我曾经经历过的时代表现出自己的记忆吧

查别的资料,随便在这写点备注
这个杀手不太冷是港译,大陆不确定是杀手里昂还是照搬hk
魔戒丁棣译译林版,似乎被吐槽的很多“小精灵”;兽人混用










被子十三 发表于 2017-5-24 13:42

又来?
孤岛惊魂
孤岛危机
泰坦陨落
光着三个译名就够笑很多年了好不,真没资格喷台湾反应

—— 来自 samsung SM-G9350, Android 7.0上的 S1Next-鹅版

cortexiv 发表于 2017-5-24 19:06

小姜不辣 发表于 2017-5-24 00:31
splatoon是splat(液体喷溅的啪嗒声)加上oon(表示名词的后缀),所以常见的“喷射战士”这个名字还算可 ...

实际上platoon是小队的意思,加上团才达到“信”

隐形术的隐形书 发表于 2017-5-24 19:45

翻译是再创作

对于不喜欢的译名,最好还是留点余地

万劫夜 发表于 2017-5-24 20:20

真实之影 发表于 2017-5-24 12:51
半条命是100%正确的译名,半衰期才是有问题的

有什么问题?

真实之影 发表于 2017-5-24 20:28

万劫夜 发表于 2017-5-24 20:20
有什么问题?

设定集有说过HL12开发内幕,尤其是命名,half-life的原本是打算叫half dead,为了增强“科幻感”,改成了half-life
所以半条命和半死不活才是准确的译名,半衰期不是

万劫夜 发表于 2017-5-24 20:33

本帖最后由 万劫夜 于 2017-5-24 20:39 编辑

真实之影 发表于 2017-5-24 20:28
设定集有说过HL12开发内幕,尤其是命名,half-life的原本是打算叫half dead,为了增强“科幻感”,改成了 ...
这样看半衰期才是更正确的,这个词才有科幻感,更符合阀门之后赋予的含义,半条命就是没换的half dead了,不过坏处是游戏和半衰期的科学概念没啥联系

liangjiami2 发表于 2017-5-24 20:42

美国末日这译名能火主要还是最后的我们有点拗口

真实之影 发表于 2017-5-24 20:43

万劫夜 发表于 2017-5-24 20:33
这样看半衰期才是更正确的,这个词才有科幻感,更符合阀门之后赋予的含义,半条命就是没换的half dead了 ...

既然要准确,那么制作人想表达的原意是half dead自然叫半条命才准确
用半衰期不能说是错,但是不如半条命和半死不活准确

万劫夜 发表于 2017-5-24 20:48

本帖最后由 万劫夜 于 2017-5-24 21:03 编辑

真实之影 发表于 2017-5-24 20:43
既然要准确,那么制作人想表达的原意是half dead自然叫半条命才准确
用半衰期不能说是错,但是不如半条命 ...
不能说是原意,既然阀门改动了,就说明halfdead的含义已经隐晦化了,主要的含义还是halflife,如果是指原先的意思,那翻译肯定也是以最后决定的意思为准,当然这种猜心思直接问阀门就是,好过我们自己猜
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 想想台湾翻译最大的问题是,他们压根没想过有续集这回事吧