锡兰红茶 发表于 2017-5-24 20:55

精打细算大国安 发表于 2017-5-24 21:01

精打细算大国安 发表于 2017-5-24 21:03

精打细算大国安 发表于 2017-5-24 21:07

小姜不辣 发表于 2017-5-24 21:51

cortexiv 发表于 2017-5-24 19:06
实际上platoon是小队的意思,加上团才达到“信”

所以UCG这个名字是很难得地翻译得很好

orangeth 发表于 2017-5-24 22:08

真实之影 发表于 2017-5-24 22:13

万劫夜 发表于 2017-5-24 20:48
不能说是原意,既然阀门改动了,就说明halfdead的含义已经隐晦化了,主要的含义还是halflife,如果是指原 ...

当然是原本含义啊,因为英文上不存在隐晦化,half life没有偏离half dead的意思
half-life就是字面上加了个双关而已,只有中文才偏离原意这个问题,既然设定集写明本意如此,自然是半条命最准确

如果你还对此有什么疑问,我建议直接写信问G胖,即使现在valve还接受全球各种玩家写邮件问各种问题,我哥们前几个月才问G胖你们还用不用邮件接收玩家提问了,没几个小时就收到个回复“是”

aurraro 发表于 2017-5-24 22:41

万劫夜 发表于 2017-5-24 22:48

本帖最后由 万劫夜 于 2017-5-24 22:59 编辑

真实之影 发表于 2017-5-24 22:13
当然是原本含义啊,因为英文上不存在隐晦化,half life没有偏离half dead的意思
half-life就是字面上加了 ...
连游戏代表图标都是λ这个衰期常数符号……说和半衰期无关真是我弄错了,游戏直接把半衰期概念刷脸上的

不过我还是想办法问问吧,就是我的英语好不到给老外写信

旺角卡门 发表于 2017-5-25 00:00

千本blur 发表于 2017-5-24 08:22
那么港台有过什么好翻译呢
我先来一个,这个杀手不太冷

一树梨花压海棠(洛丽塔)

hellgate11 发表于 2017-5-25 00:35

天祚星 发表于 2017-5-25 00:41

hhbbaabb3 发表于 2018-3-26 21:35

台湾论坛也喷大陆的我看过一帖子也是列举大陆翻译不好的比如半条命翻译成半死不活 比如洛克人大陆翻译成石头人不过后者我没见过难道是洛克人动画版吗
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 想想台湾翻译最大的问题是,他们压根没想过有续集这回事吧