小规模暴死 发表于 2017-5-24 02:11

hayabusa 发表于 2017-5-23 22:23
所以Splatoon该咋翻译?

屎不拉痛

セト 发表于 2017-5-24 02:13

现在看对于灾难片和废土设定 劫后余生真是一个万用的词

Anonymous_User 发表于 2017-5-24 03:29

crazymarky 发表于 2017-5-24 00:12
The last of "us"
这个us确实是双关啊
我觉得这个倒是没翻错

双关的是last不是us……

Aters 发表于 2017-5-24 04:07

thoutzan 发表于 2017-5-24 04:34

英文是母语的人,是不会把 last of us 看成美国末日的,楼上愉悦和偷税的例子赞

ikariam_hk 发表于 2017-5-24 07:10

splatoon巴哈翻译成漆弹大作战

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:18

白地将军 发表于 2017-5-24 01:28
the US 和 us 完全不同,美国人不会搞错。这就像“愉悦”和“偷税”,只是看上去像。语法也不通。就像“心 ...

然而顽皮狗在标题上采用了全大写字母
只是为了好看?I think not.

Aters 发表于 2017-5-24 07:19

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:19

江南映月 发表于 2017-5-24 00:59
我记得有人说过外国人从来没有认为这个us是双关。

除了14亿中国人,其他都是外国人。
其中3亿美国人。
你的“有人”做了民调还是普查?

干草车 发表于 2017-5-24 07:21

天气姐姐 发表于 2017-5-24 07:23

我又想起了台商帝技爷如,名字真霸气

—— 来自 nubia NX523J_V1, Android 5.1.1上的 S1Next-鹅版

Lunamos 发表于 2017-5-24 07:23

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:19
除了14亿中国人,其他都是外国人。
其中3亿美国人。
你的“有人”做了民调还是普查? ...

别打滚了,这个从来都不是双关。美国末日这个译名就是个文盲翻译的。

US就算写成大写也是US,不是The U.S.

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:24

Aters 发表于 2017-5-24 07:19
哪个游戏封面上不全是大写字母?

gta, 辐射4,尼尔2?
更别说还有虽然都大写,但是首字母比其他大出一截的那些了

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:27

Lunamos 发表于 2017-5-24 07:23
别打滚了,这个从来都不是双关。美国末日这个译名就是个文盲翻译的。

US就算写成大写也是US,不是The U. ...

如果写成 the U.S.还双关个p啊
只剩唯一一个意思了好么

Aters 发表于 2017-5-24 07:27

xtwx1716 发表于 2017-5-24 07:38

Lunamos 发表于 2017-5-24 07:41

本帖最后由 Lunamos 于 2017-5-24 07:50 编辑

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:27
如果写成 the U.S.还双关个p啊
只剩唯一一个意思了好么
任何一个正常的美国人都看不出来的双关,跟前面说的偷税的例子是任何一个正常中国人都看不出来的双关一样,存在的意义是什么?

这是文盲搞翻译乌龙之后一群人用错了还不承认想给自己找合法性瞎扯的双关。
Edit:

所有外媒在非大写环境一定会写成The Last of Us。商标注册是The Last of Us (TM) 。
PSN:https://www.playstation.com/en-us/games/the-last-of-us-ps3/
IGN:http://www.ign.com/articles/2013/06/05/the-last-of-us-review
顽皮狗自己:https://www.naughtydog.com/games/the_last_of_us

天海春香 发表于 2017-5-24 07:43

这傻逼译名居然还有人洗得这么带劲 日版标题ザ ラスト オブ アス

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:50

天海春香 发表于 2017-5-24 07:43
这傻逼译名居然还有人洗得这么带劲 日版标题ザ ラスト オブ アス

日版标题就是片假名音译,想说明什么?
我认为有双关,你们认为没双关,你们可以替顽皮狗决定没双关?

bigtit 发表于 2017-5-24 07:53

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:53

Lunamos 发表于 2017-5-24 07:41
任何一个正常的美国人都看不出来的双关,跟前面说的偷税的例子是任何一个正常中国人都看不出来的双关一样 ...


>所有外媒在非大写环境一定会写成The Last of Us。商标注册是The Last of Us (TM) 。

成,服了。

crazymarky 发表于 2017-5-24 07:56

bigtit 发表于 2017-5-24 07:53
去年学校填表有一处写地址US,大妈看了一眼就在中间加了个点

你现在跟我说US是双关,是不是智障 ...

你拿大妈当论据也是low到不行,学学上面那位Luna行么
大妈中间加个点,后面的点呢?

masterzx 发表于 2017-5-24 07:56

bigtit 发表于 2017-5-24 07:57

crazymarky 发表于 2017-5-24 08:01

bigtit 发表于 2017-5-24 07:57
大妈是native,你算个鸡巴?

你还是叶良辰呢是吧?
只许本地人写U.S不加后面的点
不许别人双关两个点都不点
你好棒棒哦

masterzx 发表于 2017-5-24 08:08

Lunamos 发表于 2017-5-24 08:13

masterzx 发表于 2017-5-24 08:08
题外话,话说国内最强看走眼的译名很可能是属于这个(看了知乎那文章想到的




原名里毕竟有个伝(鎧伝サムライトルーパー),也只能这么解释了。

小姜不辣 发表于 2017-5-24 08:14

ikariam_hk 发表于 2017-5-24 07:10
splatoon巴哈翻译成漆弹大作战

这个真是最糟糕的名字,译成水枪大作战都更好一点。

masterzx 发表于 2017-5-24 08:20

endrollex 发表于 2017-5-24 08:20

美国末日比较带感,大片即视感

千本blur 发表于 2017-5-24 08:22

那么港台有过什么好翻译呢
我先来一个,这个杀手不太冷

Geminize 发表于 2017-5-24 08:27

哈罗 发表于 2017-5-24 08:35

用美国末日没问题,而且还是很上口的译名,但强行双关就纯傻逼了

yanhan0410 发表于 2017-5-24 08:37

dystopiaground 发表于 2017-5-23 22:31
美国末日,实在是太煞笔了

最后的我们逼格多高。

yanhan0410 发表于 2017-5-24 08:40

干草车 发表于 2017-5-24 08:21
原文是啥。而且这几个字怎么翻译也显不出多大水平来啊。

后天好,直译,逼格高。

102mph 发表于 2017-5-24 09:00

干草车 发表于 2017-5-24 07:21
原文是啥。而且这几个字怎么翻译也显不出多大水平来啊。

……居然连后天都不知道么 就算没看过百度下也是很容易吧
这个倒也确实没翻译的太雅 好全靠大陆翻译同行翻车的衬托……

买1送1 发表于 2017-5-24 09:03

hayabusa 发表于 2017-5-23 22:23
所以Splatoon该咋翻译?

颜 射 乌贼娘,从其他地方看到的

—— 来自 samsung SM-G9250, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

wtwtwt21 发表于 2017-5-24 09:14

origen 发表于 2017-5-23 20:34
“最终幻想”如今出到15了 和 “最后一战”出到5了也是有异曲同工之妙

其实也不算,毕竟FF是濒临倒闭的拼死一搏

龙如2010 发表于 2017-5-24 09:18

Geminize 发表于 2017-5-23 20:00
弯弯不就这毛病吗,你看弯弯电影名哪个是直译的

喷了,全是神鬼。

哈曼的YY 发表于 2017-5-24 09:26

千本blur 发表于 2017-5-24 08:22
那么港台有过什么好翻译呢
我先来一个,这个杀手不太冷

高达?
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 想想台湾翻译最大的问题是,他们压根没想过有续集这回事吧