火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2013-6-11
|
本帖最后由 102mph 于 2017-5-24 14:20 编辑
花点时间做个小幅整理 后天+翻译(75页) 以及 后天+以后(75页)天涯站内新闻标题检索
保留标题有关讨论后天翻译问题的 以及能比较快速的看到有讨论翻译问题的 当然可以说我屁股是歪的 不过天涯这搜索能力我估计我漏掉的帖子别人也要用搜索引擎的site命令才会往外拿了
未剔除同作者 因为懒得列表再审……要有认为跳的人会重复说话的欢迎回复指出 不过其实我认为这个问题是支持后天的人会跳
顺便摘录部分标题说的不是很明确的中的楼主观点 做这个感觉我特意还屁股往对向坐了坐
台湾人嘲笑我们对《THE DAY AFTER TOMORROW》的翻译 040611
The Day After Tomorrow 凭什么不能翻译成“后天”? 041111
纠正《后天》的译名错误 050817
我觉得《后天》是大陆翻译过的最好的片名 051007
由片名翻译谈开来。 060307
这是一部带有寓言性质的片子,虽然整部片全是虚构,但这部片子的虚构是建立在真实之上的。创作者起名the day after tommorow并不是实指后天,而是借用这个副词词组来指所有的事情将会在明日之后的某一天发生。创作者在此处不过是玩了点小花招,想说明的意思是 the day may not be tomorrow,but the day will be coming.也许明天这些事情不会发生,但明天之后呢?人类如此下去,这一天必将来临。
明天的以后叫‘后天’,你们觉得好笑吗? 070423
说说你认为不合理的电影翻译。 070818
我来开个头:
1《后天》导演拍这部电影的目的是想告诉大家,如果环境继续恶化下去,也许过不了多久电影里发生的灾难就会在真实的世界里发生。我认为还是直译《明天以后》更为贴切。
the day after tomorrow明天之后还是后天? 080201
问个问题,关于《后天》的译名 080602
大家老说The Day after Tomorrow 翻译成《后天》是不对的,那Days after Tomorrow 又该翻成什么?
关于电影《The day after tomorrow》翻译成《后天》!!!100313
台湾人觉得奇怪不稀奇!!!
大陆人怎么也觉得翻译的烂呢!!
为什么台湾名为「明天過後」的电影翻译成「後天」没有不合理~~ 110821
关于美国电影《后天》的翻译,这次我认为还是台巴子翻的贴切点。 111127
应采儿围脖:那部电影、直接翻译"后天"还满好笑的 120511
看到很多人都吐槽电影《后天》的片名翻译,可是…… 120521
我也问一下《2012》翻译成《2012》好,还是翻译成《2011过后 130518
无意中看到很久以前关于译名的翻译。关于《后天》我有意见。不是争论! 160513
如果说翻译成后天比较土的话,那只能说英文名比较土,英语里面,那个名字就是对应汉语的“后天”,英语的意境是什么,汉语的意境就是什么,大陆翻译忠实原著。原著肯定不是特指“明天的明天”,大陆翻译成“后天”也不是特指。翻译不是原创,原创可以天马行空,翻译第一是要忠实原著。
半相关:
关于《后天》在中国内地的文化反思 040613
“影片的英文名是《The Day After Tomorrow》,普遍使用的中文译名有两个,一个是《末日浩劫》,一个是《后天》。前者因为“末日”一词的过多使用而失去了新鲜感和诱惑力,因而较使用。《后天》的中文翻译在各大影院海报和媒体报道中被使用的几率更高一些。将The Day After Tomorrow这个简单的英文短语翻译为“后天”是没有错误的,但却不是正确的。”
彩蛋:
台湾生活中有没有“后天”这个词,香港呢?071121
冯小宁放言《超强台风》与《后天》平起平坐 081103
其实还有一点 就是如果这个大陆翻译的真是大家认为比弯弯好 那就干脆不会有话题了 或者是压倒性数量的“弯弯翻译那么次还敢嘲笑我们”类标题 此外我们在标题看到的支持的大多都是翻案性质的论证口气 这点可以自己品味下 茶叶蛋可以成为梗 但是不会有人吃饱了撑的开贴讲道理论证我们吃不吃得起茶叶蛋的(这个其实例子举得不好 但是感觉意思很多人应该能明白)
吃饱了撑的摘录这个主要到不是因为这件事 而是连带想起了前两天看到很多人在翻案央视张纪中版笑傲江湖 当时被从头喷到脚 结果现在很多年轻人出来洗 然后还说当时就大家都夸 感觉实在是没人在意过去的舆论 导致过去都在被人随意使用了
其实找过去的影评 真正应该注意的是报纸的观点而不是网络的 那些在那时才是主流 虽然报纸我确实拿不出来 但至少也要为我曾经经历过的时代表现出自己的记忆吧
查别的资料,随便在这写点备注
这个杀手不太冷是港译,大陆不确定是杀手里昂还是照搬hk
魔戒丁棣译译林版,似乎被吐槽的很多“小精灵”;兽人混用
|
|