锡兰红茶
发表于 2017-5-23 19:48
蛋黄酱喵喵喵
发表于 2017-5-23 19:51
nukejoker
发表于 2017-5-23 19:53
神秘海域
楼下接上
キラ様
发表于 2017-5-23 19:54
时空幻境
光宗薫
发表于 2017-5-23 19:55
译名就不能直译啊?非得根据游戏内容编个名字么?还是说台湾译者不知道final和fantasy这俩词啥意思??
小姜不辣
发表于 2017-5-23 19:57
恶灵古堡
Geminize
发表于 2017-5-23 20:00
zikimi
发表于 2017-5-23 20:04
至少台版明面上宣传FF都是叫FINAL FANTASY吧
Geminize
发表于 2017-5-23 20:06
彼方的心
发表于 2017-5-23 20:13
origen
发表于 2017-5-23 20:34
“最终幻想”如今出到15了 和 “最后一战”出到5了也是有异曲同工之妙
ikariam_hk
发表于 2017-5-23 20:43
巴哈那边转新闻直接叫Final fantasy XV的哈哈哈哈
夏织
发表于 2017-5-23 21:07
KOF 很久之前(至少97之前)就已经有半官译的“拳皇”了,直到现在台译还是格斗天王
midearth
发表于 2017-5-23 21:10
港台的翻译都很随意,往往是一个小代理随便定的一个名字,如果后来换发行商很可能会有别的名字。哪像大陆是经过众多网民层层筛选出的最恰当的名字。
----发送自 STAGE1 App for Android.
hsyg
发表于 2017-5-23 21:15
游戏从开始至今 在台湾就是垃圾攻读生的廉价翻译 哪来那么多想法
电影就是同一个代理 或者一堆弱智商业思路下的东西 和总动员一样 吸引弱智群众用的
suika
发表于 2017-5-23 21:26
DragonQuest到今天还是勇者斗恶龙
dystopiaground
发表于 2017-5-23 21:31
qqq1942
发表于 2017-5-23 21:35
102mph
发表于 2017-5-23 21:39
本帖最后由 102mph 于 2017-5-23 21:44 编辑
港台翻译大多都是引进商个人组织翻译的 所以真是良莠不齐 上限高下限低
台湾正经直译的让人感觉就像是大陆官方引进时翻的一样死板的也不是没有 比如斯坦因之门(这个没弄错吧?)
另外看到上面有人提 话说kof系列在我这边很多年以前一直叫9X金格斗的 后来想想这才是神直译……
scrolli
发表于 2017-5-23 21:46
作品名真是容易受随机因素影响,想到了当年的弹丸轮舞,还好及时掰过来了否则又是一个典型案例
瓦拉几亚之夜
发表于 2017-5-23 22:11
一,有些作品比如ONE PIECE,BLEACH,NARUTO直译过来只能让针对群体莫名其妙。
二,大陆的总动员之流跟神鬼也不遑多让,老大别说老二了。
アーリィ
发表于 2017-5-23 22:22
秋之回忆
----发送自 STAGE1 App for Android.
hayabusa
发表于 2017-5-23 22:23
所以Splatoon该咋翻译?
valand
发表于 2017-5-23 22:23
干草车
发表于 2017-5-23 22:26
1504649592
发表于 2017-5-23 22:42
红左手
发表于 2017-5-23 22:53
那么请问楼主,孤岛惊魂和孤岛危机是谁翻译的呢?
考虑到续集没有?
102mph
发表于 2017-5-23 23:07
干草车 发表于 2017-5-23 22:26
有过上限???找一个看看。
台译明日之后 大陆译后天 你觉得如何?
102mph
发表于 2017-5-23 23:15
顺便补充一下
碟中谍是上影译名 是来自于电影中的那个有名单的光碟
如果照这个逻辑的话 实际上这个翻译也没有考虑续集的
不过当然这个翻译我觉得挺好的 其实我一直以为双关光碟中的间谍剧的意思……
夏织
发表于 2017-5-24 00:02
hayabusa 发表于 2017-5-23 22:23
所以Splatoon该咋翻译?
普利司通
crazymarky
发表于 2017-5-24 00:12
dystopiaground 发表于 2017-5-23 21:31
美国末日,实在是太煞笔了
The last of "us"
这个us确实是双关啊
我觉得这个倒是没翻错
小姜不辣
发表于 2017-5-24 00:31
hayabusa 发表于 2017-5-23 22:23
所以Splatoon该咋翻译?
splatoon是splat(液体喷溅的啪嗒声)加上oon(表示名词的后缀),所以常见的“喷射战士”这个名字还算可以,另外UCG的译名“色彩喷射团”更能传达出游戏的特色。
小姜不辣
发表于 2017-5-24 00:34
qqq1942 发表于 2017-05-23 21:35:50
第一滴血
《第一滴血》是直译的英文原标题,续集的问题不能怪翻译。
逆城的风
发表于 2017-5-24 00:42
hayabusa 发表于 2017-5-23 22:23
所以Splatoon该咋翻译?
撕喷拉涂
hayabusa
发表于 2017-5-24 00:55
小姜不辣 发表于 2017-5-24 00:31
splatoon是splat(液体喷溅的啪嗒声)加上oon(表示名词的后缀),所以常见的“喷射战士”这个名字还算可 ...
这样看来“喷射战士”作为正式名称也比较合适了。不过还会见到“喷射美少女”,“油彩军团”,“撕喷拉涂”等译名。其中有的可能算是圈子里会用的昵称。然而一个游戏能同时有这么多名字确实会在某种程度上影响到交流。不知这个是不是只在中文社区上才比较常见的问题。而日语和英语地区除了官方名称,就只有缩写用得比较多了吧,并不影响交流。
江南映月
发表于 2017-5-24 00:59
crazymarky 发表于 2017-5-24 00:12
The last of "us"
这个us确实是双关啊
我觉得这个倒是没翻错
我记得有人说过外国人从来没有认为这个us是双关。
星无火
发表于 2017-5-24 01:03
groovyoung
发表于 2017-5-24 01:07
逆城的风 发表于 2017-5-24 00:42
撕喷拉涂
尬翻 还不如直接用英文
白地将军
发表于 2017-5-24 01:28
本帖最后由 白地将军 于 2017-5-24 01:39 编辑
crazymarky 发表于 2017-5-24 00:12
The last of "us"
这个us确实是双关啊
我觉得这个倒是没翻错
the US 和 us 完全不同,美国人不会搞错。这就像“愉悦”和“偷税”,只是看上去像。语法也不通。就像“心情愉悦”,你给翻译成“心情偷税”。
裏世界
发表于 2017-5-24 02:07
the last of us的中文翻译美国末日占了上风大概是因为缩写起来叫美末很顺口?最后生还者想了想没什么能缩的,大家上网交流又懒,要么就打tlou了