xixx
发表于 2005-2-17 13:37
ntlv0
发表于 2005-2-17 13:54
从”李梅伦”开始不就纠正过了么 一一;
楼主辛苦253
司马亮
发表于 2005-2-17 13:55
路过.....
ホ-リ-小狮
发表于 2005-2-17 14:06
毛琳有什么不好?我就喜欢叫毛琳,非要把“毛”拆开来念成“玛奥”不觉得很绕口吗?别人还以为是口吃念不快……
ホ-リ-小狮
发表于 2005-2-17 14:09
不过汉化里带有KUSO成分本身就是比较受争议的行为,这也是没办法的。
ntlv0
发表于 2005-2-17 14:13
读音是一方面,实际上不是应该姓氏在后名字在前么,混日攻的时候就有人纠正过(记得蛋蛋还难过来着- -)
至于KUSO么,原文的KUSO也不少的嘛,把拉米亚的语言机能损坏翻译成上海话真是太绝了 一一;
个人小站,欢迎光临\\^^/
http://my-makoto.nease.net/
别去大象的家,来这里:
http://my-makoto.nease.net/akane
………………
司马亮
发表于 2005-2-17 14:15
其实自己做了就不用怕别人说,别人有评价你作品的自由,至于评价的水平是高是低那是另一回事......
翻译方面不说啥,甚么“古兰森果然比大象还邪恶”之类的句子也只有圈内人才笑得出来....
司马亮
发表于 2005-2-17 14:25
》姓氏在后名字在前
不管中国人,日本人还是西方人,用汉字书写的都是姓在前名在后,用假名书写的都是名在前姓在后。
JP的OG区....真怀念。
太白汤
发表于 2005-2-17 14:32
最初由 司马亮 发表
》姓氏在后名字在前
不管中国人,日本人还是西方人,用汉字书写的都是姓在前名在后,用假名书写的都是名在前姓在后。
JP的OG区....真怀念。
乔治?沃克?布什
顺便问:琳是哪国人?
ntlv0
发表于 2005-2-17 14:35
大象说的不是中国的习惯吧一一;
阿娇大王
发表于 2005-2-17 14:37
绯村凉
发表于 2005-2-17 14:38
不要管那些伪Fans的话,SRW的真Fans都会支持你,谁要是说闲话就让他们去玩D版商翻译的SRW去,看谁能忍受的了
长的衰
发表于 2005-2-17 14:42
大象是谁
士元
发表于 2005-2-17 14:43
不是商业行为,当然也就不用为谁谁谁负责,不过有人对一些地方有意见也可以理解就是了
太白汤
发表于 2005-2-17 14:45
最初由 ntlv0 发表
大象说的不是中国的习惯吧一一;
问题是,游戏中没有出现日文汉字名,汉字名是汉化后的产物,这应该按照中国的习惯吧?
当然。。。如果琳是中国人的话当我没说-__-
北京晚报__
发表于 2005-2-17 14:51
```该说的都说了
ntlv0
发表于 2005-2-17 14:55
最初由 太白汤 发表
问题是,游戏中没有出现日文汉字名,汉字名是汉化后的产物,这应该按照中国的习惯吧?
当然。。。如果琳是中国人的话当我没说-__-...
不统一的话多麻烦啊@ @
http://allgames.gamesh.com/srw/wenxian/doll/srx/srxrw06.htm
司马亮
发表于 2005-2-17 15:14
最初由 长的衰 发表
大象是谁
就是楼主
恍惚
发表于 2005-2-17 15:20
但那帖子不是还在么..而且NT什么时候注册不能了..
顺便,毛琳倒没什么意见,而且原帖楼主在第二帖里就已经说了才看明白..不至于这么紧张吧.
ntlv0
发表于 2005-2-17 15:36
注册是能注册,但是不能马上登陆,需要审核么?
cloudcc
发表于 2005-2-17 16:29
ブラチナ
发表于 2005-2-17 16:39
最初由 司马亮 发表
就是楼主
我是进来揭穿大象的谎言的……
ntlv0
发表于 2005-2-17 16:49
最初由 ブラチナ 发表
我是进来揭穿大象的谎言的……
跟楼主一个星球的,麻萨卡……
john
发表于 2005-2-17 17:15
グルンガスト=轰格殊
这是港译么?不是吧……
minichaos
发表于 2005-2-17 17:31
最初由 john 发表
グルンガスト=轰格殊
这是港译么?不是吧……
轰格殊应该是港译,不过感觉很一般。
Meltina
发表于 2005-2-17 17:32
最初由 john 发表
グルンガスト=轰格殊
这是港译么?不是吧…… 是的
但我觉得没有古伦加斯特好听(即使古伦加斯特用粤语读出来也比这个好听)
不过这个比阿宝那些接近点,好理解一点
“殊”字发音来自“ス”,翻译的时候省略了最后的“ト”
很多为了顺口都会这样翻的
不过这个其实读起来也不顺口
御影佳
发表于 2005-2-17 17:37
港译才是信达雅
现在的翻译只能保证意思
minichaos
发表于 2005-2-17 17:38
ゲシュペンスト=极殊兵
这个译名好听也很形象。
也许是为了让更新换代的轰格殊和极殊兵有联系吧……
luogenai
发表于 2005-2-17 17:40
在个名字上没必要较劲~
但老实说剧情里的KUSO部分和部分技能翻译,战斗对白KUSO是比较难让不少人接受~
前面完全有火焰纹章的好例子,正规翻译后再出个KUSO版,爱着么折腾随你~
何必不土不养的偶尔来几句让人喷饭的呢~
以上纯各人看法,仍然情愿玩日文的。但对于无偿的汉化都该报以敬意的支持~
御影佳
发表于 2005-2-17 17:41
晓击霸,这个翻译比休克拜因强的不是一点半点
Meltina
发表于 2005-2-17 17:44
相比起来晓击霸就很不错
不过那个读音也是…
御影佳
发表于 2005-2-17 17:48
最初由 Meltina 发表
相比起来晓击霸就很不错
不过那个读音也是…
轰格殊
我是觉得这个比什么古轮家私特有气势的多
范志毅.
发表于 2005-2-17 18:04
电信RP,断了一整天网……现在没心情战了。就是在想某些人要喷的话也得自己先加点斤两而已
= =
ブラチナ
发表于 2005-2-17 18:07
海盗的一些机体名翻译都是按港译的……记得曾经给我讲我“轰格殊”在粤语里读音…如果按粤语里的读音读就好理解了……表按普通话的读音
Meltina
发表于 2005-2-17 18:08
那个回帖我删了,害蛋误中了
范志毅.
发表于 2005-2-17 18:08
我觉得很有气势=V=
ブラチナ
发表于 2005-2-17 18:10
这贴不会打击到蛋汉化OG2的决心了吧……
范志毅.
发表于 2005-2-17 18:12
寒,决定要汉化的时候就有心理准备了,现在金刚护体百毒不侵
北京晚报__
发表于 2005-2-17 18:15
古伦除了音译和轰xx 有没有正式点儿的翻译 类似凶鸟亡灵之类的
御影佳
发表于 2005-2-17 18:15
最初由 范志毅. 发表
寒,决定要汉化的时候就有心理准备了,现在金刚护体百毒不侵
我每天吃俩荷包蛋