御影佳
发表于 2005-2-18 13:52
最初由 cloudcc 发表
我也是沿海城市的,但我们这里从来就叫阿姆罗……
有人知道哪里有叫冰室丽的么?233
又一个伪非
冰室念himuro
安室才念amuro
是安室丽,搞笑
良辰美景
发表于 2005-2-18 13:55
又不是商业游戏,自由汉化者当然可以KUSO一些玩玩,并非那么认真的事情。游戏本来就是轻松的,再一次提出,不是商业游戏,没必要一板一拍的按照原意去汉化。只要大意一样,玩的乐就行。
cloudcc
发表于 2005-2-18 13:56
HyperIris
发表于 2005-2-18 14:31
五飛
发表于 2005-2-18 14:53
最初由 cloudcc 发表
要这么说,也因该是“说明你们那里没放过敢达啊……”
香港一直叫高达,然而我脑子中的正确名称正式那时候印下来的。虽然我承认现在我比较喜欢叫敢打……
cloudcc
发表于 2005-2-18 14:57
minichaos
发表于 2005-2-18 15:18
钢弹是台译。
豪达也是台译的一种。
-_-b
发表于 2005-2-18 23:34
爱死这个上海话版本乐!!那个浑蛋再找抽!
必战!
猪突猛进
发表于 2005-2-19 13:43
APHARMD
发表于 2005-2-19 15:40
最初由 汝者 发表
比较寒那位废柴口中就只有字幕组……
敢情它把OG当动画了……
你以为只要加个汉化OG就变成原创非商业游戏吗,那东西本质上和加了个字幕有什么两样?
minichaos
发表于 2005-2-19 15:48
加个字幕,动画也没有变成原创非商业作品……
APHARMD
发表于 2005-2-19 15:50
所以说,那东西本质上和加了个字幕有什么两样.
Lycoris radiata
发表于 2005-2-19 15:52
如果明文标注上“KUSO汉化版”的话,再怎么恶搞也无所谓。不过,如果打着普通的“汉化版”的名号却又有KUSO内容的话,那就确实有点儿……
蓝德罗夫
发表于 2005-2-20 05:37
人家只不过是对那些KUSO有些不理解,犯得着这样喷么??
反正些翻译我是不大喜欢。我认为一味的追求港味也不太好。
PS:在下不玩机战久矣,还是鸡脸的野望有味道啊~
歧路人
发表于 2005-2-21 23:11
毛琳的译法有些疑问,用OG2那个舰长李作为参考,他也是片假名写成的中文名字,但点号后边的部分明显不像姓氏,希望楼主考虑一下。
ntlv0
发表于 2005-2-23 10:53
最初由 歧路人 发表
毛琳的译法有些疑问,用OG2那个舰长李作为参考,他也是片假名写成的中文名字,但点号后边的部分明显不像姓氏,希望楼主考虑一下。
竟然被发现了 ……
xixx
发表于 2005-2-23 20:10
最初由 歧路人 发表
毛琳的译法有些疑问,用OG2那个舰长李作为参考,他也是片假名写成的中文名字,但点号后边的部分明显不像姓氏,希望楼主考虑一下。
这个问题跟蛋讨论过了,翻译作李林顺(够土吧)
主要考虑两个问题:这家伙因为是纯种中国人,所以日本人按中国的读法顺序对待,姓氏放在前面,像黄炎龙、张五飞、蔡彩星那样
第二点:因为这家伙是有军阶的军人,像韩国的尹孝桢那样,所以叫李、尹而不叫林顺、孝桢
司马亮
发表于 2005-2-23 20:16
混血儿的片假名写法一率姓在后名在前,不管是哪个国家的,就连外星人都一样。
比如苍之流星的主角エッジ?アスカ。
100。