哥哥打地地的翻译挺好
台服地精翻译是哥布林,侏儒翻译是地精
能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士
xzzfft 发表于 2016-12-31 01:54
能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士
老头滚动条那是金山机翻啊
一直被玩家传诵调侃而已
因为整个老滚3基本都是机翻的
野猪骑士塔纳利我能黑一年
XE游侠 发表于 2016-12-31 02:02
老头滚动条那是金山机翻啊
一直被玩家传诵调侃而已
这机翻玩意儿可是拿出来卖的,老滚成了梗机翻还优越了?
港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了
dashabi001 发表于 2016-12-30 18:03
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译 ...
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。
前几天刚到少女与战车剧场版台版bd 翻译简直是一坨屎
台湾的翻译行业缺人,就随便瞎搞搞了,不像大陆还有心思打磨字词。
魂+的风是台湾人,以前做汉化还直接拿台版的翻译嵌,现在翻译都自己来了。
nbgi在台湾的中文化中心翻译的偶像大师白金星光感觉还不错。
----发送自 samsung SM-G9350,Android 6.0.1
裏世界 发表于 2016-12-31 07:14
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。 ...
不能这么说。繁体中文版的翻译,游戏里至始至终是“狩魔猎人”,从来没有用“巫师”指代过。而台湾官方小说里的翻译,是“猎魔士”。
至于国内,正统翻译是“猎魔人”,小说里也好,设定集也好,都是一样。
“巫师”是因为一开始媒体这么翻,玩家也这么叫,所以名气响亮了而已。官方又没有像“精灵宝可梦”、“首尔”这样改变玩家习惯的魄力,就变成了封面上印“巫师”(如《巫师3》和《巫师的世界》),里面写“狩魔猎人”、“猎魔人”的现象。
说到底,就是错误的名字太响亮,为了销量只好屈就于习惯。
裏世界 发表于 2016-12-31 07:14
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。 ...
台版叫狩魔猎人,巫师可能是三大妈或者游民搞出来的
遥远的水星 发表于 2016-12-31 02:38
港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了 ...
那不然Emperor Blade怎么个翻法?
w酱 发表于 2016-12-31 08:54
台版叫狩魔猎人,巫师可能是三大妈或者游民搞出来的
台版的封面名字是巫师,游戏里的名字是狩魔猎人。
嘲笑破门鼠的是不是忘了国王的瀑布?
进来之前就猜到在说标题了,我觉得翻译质量和水平主要还是看内容,标题要考虑的东西比较多,说明不了什么
黑暗之眼 发表于 2016-12-30 16:36
我一直怀疑斗阵特工那个“斗阵”是闽南语,所以湾湾不觉得别扭
港译也是,几乎都是粤语,看到港译的先自动用粤语脑补念出来。
建议去玩cross hermit
不亏暴雪论坛,LOL国服对台服的翻译起码嘲讽过三遍了
----发送自 STAGE1 App for Android.
自己不习惯的东西就要一律踩到泥里?你自己不喜欢,默默不喜欢不行吗?
Laplace 发表于 2016-12-31 08:53
不能这么说。繁体中文版的翻译,游戏里至始至终是“狩魔猎人”,从来没有用“巫师”指代过。而台湾官方小 ...
游戏里面确实是猎魔人之类的名字,分的很清楚,但是所有港台版的讨论板块名字都是巫师
同时PS strore 写的标题也是巫师3,实体版我没买过不知道有没有写中文名字
dashabi001 发表于 2016-12-30 18:03
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译 ...
变形金刚那一批是孩之宝委托上译弄的,并得到了对方的肯定
也就是说这批译名的再创作是得到了版权方的支持的,实际上霸天虎这个词绝对是译名中的精品
最后,红蜘蛛屠灭了猩猩教
新人马甲2 发表于 2016-12-31 11:25
宝可梦是因为大陆商标被抢注太久了……
公布中文的时候就明确说了是为了统一音译..不是只商标问题
squarefan 发表于 2016-12-31 20:05
自己不习惯的东西就要一律踩到泥里?你自己不喜欢,默默不喜欢不行吗?
差的东西不允许批评吗
翻译质量高不高不是应该取决于游戏公司/代理商肯不肯花钱吗??
感觉没啥问题
起码没叫 刺激2016
flyfish 发表于 2017-1-1 14:59
翻译质量高不高不是应该取决于游戏公司/代理商肯不肯花钱吗??
小众产品质量上限注定不会高
lance8026 发表于 2017-1-1 12:32
变形金刚那一批是孩之宝委托上译弄的,并得到了对方的肯定
也就是说这批译名的再创作是得到了版权方的支 ...
同样的,TF中的柯博文密卡登包括LZ提到的暴雪游戏译名同样也是得到官方的肯定和支持,还真不能说大陆这边的译名比对岸正统到哪里去,至于红蜘蛛这种完全舍弃原意的再创作对你来说可能觉得好,那么对岸出现同样的再创作情况又有什么资格去指责呢
dashabi001 发表于 2016-12-30 18:03
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译 ...
事实上,很多人并不知道的是,当初国内上映的95集变形金刚动画台词虽然是由上海电视台和上海音像资料馆一起译制,但最主要角色的译名如擎天柱、威震天等则是在孩之宝公司送来动画样片的同时,就已经由对方提前命名好的,可以说是名副其实的官方译名,而正因为对变形金刚在大陆地区的市场尤为重视,当初敲定这些名字的孩之宝香港分部才没有简单套用香港版的译名,而是结合国情选定了一批国内观众当时听起来朗朗上口,音义俱备的名字,甚至不少在一定程度上符合了设定传统。
以汽车人和霸天虎的英文原文Autobots和Decepticons为例,如果从构词本义讲,前者大概可以翻译成自动机器人,后者则是欺骗者,汽车人和霸天虎显然既不是音译也不是意译,而是分别根据两派变形后最主要的标记,汽车和飞机加以修饰的结果,从结果来看确实很明显的表现出了两者的特色和不同,对于当时年龄段的孩童来说也简单易懂,而港版的博派和狂派则同样也是取故事背景下的衍生翻译,对于阵营的立场描述也有直观的刻画,所以在国内电影版上映时唯独保留了这两个非大陆风格的译名时,乐于接受的人还是很多的。
在主要角色译名的问题上,擎天柱的原文Optimus Prime构词中,Optimus本意为最优秀,Prime则是官方设定中每一代汽车人领袖成为领袖后追加的名字。于是“擎天柱”这个翻译同样是再创作后的结果,从文化角度来说也算是呈现出了顶梁柱式的领袖风范,同时在之后的补天士(Rodimus Prime)译名中保留了这种字面关系上的传承和“天”字辈是领袖的隐含意义,以至于在现在的翻译版中大家也习惯性地为历代汽车人首领冠以“X天X”的译名,如〈变形金刚3》中出场的御天敌(Sentinel Prime)。同理威震天的原文Megatron也没必要硬翻成电子管,而是取了这个明显和擎天柱搭配的名字,而改造后重生的Galvatron也相应地进化成了惊破天,同样对应补天士。