工口兔
发表于 2016-12-31 01:41
哥哥打地地的翻译挺好
台服地精翻译是哥布林,侏儒翻译是地精
xzzfft
发表于 2016-12-31 01:54
能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士
XE游侠
发表于 2016-12-31 02:02
xzzfft 发表于 2016-12-31 01:54
能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士
老头滚动条那是金山机翻啊
一直被玩家传诵调侃而已
因为整个老滚3基本都是机翻的
头像才不霸气呢
发表于 2016-12-31 02:25
野猪骑士塔纳利我能黑一年
xzzfft
发表于 2016-12-31 02:27
XE游侠 发表于 2016-12-31 02:02
老头滚动条那是金山机翻啊
一直被玩家传诵调侃而已
这机翻玩意儿可是拿出来卖的,老滚成了梗机翻还优越了?
crystalspire
发表于 2016-12-31 02:27
遥远的水星
发表于 2016-12-31 02:38
港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了
裏世界
发表于 2016-12-31 07:14
dashabi001 发表于 2016-12-30 18:03
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译 ...
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。
白昼梦
发表于 2016-12-31 07:23
350280002
发表于 2016-12-31 07:56
前几天刚到少女与战车剧场版台版bd 翻译简直是一坨屎
LAKO
发表于 2016-12-31 08:18
dejin
发表于 2016-12-31 08:22
台湾的翻译行业缺人,就随便瞎搞搞了,不像大陆还有心思打磨字词。
魂+的风是台湾人,以前做汉化还直接拿台版的翻译嵌,现在翻译都自己来了。
downforce
发表于 2016-12-31 08:47
nbgi在台湾的中文化中心翻译的偶像大师白金星光感觉还不错。
----发送自 samsung SM-G9350,Android 6.0.1
Laplace
发表于 2016-12-31 08:53
裏世界 发表于 2016-12-31 07:14
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。 ...
不能这么说。繁体中文版的翻译,游戏里至始至终是“狩魔猎人”,从来没有用“巫师”指代过。而台湾官方小说里的翻译,是“猎魔士”。
至于国内,正统翻译是“猎魔人”,小说里也好,设定集也好,都是一样。
“巫师”是因为一开始媒体这么翻,玩家也这么叫,所以名气响亮了而已。官方又没有像“精灵宝可梦”、“首尔”这样改变玩家习惯的魄力,就变成了封面上印“巫师”(如《巫师3》和《巫师的世界》),里面写“狩魔猎人”、“猎魔人”的现象。
说到底,就是错误的名字太响亮,为了销量只好屈就于习惯。
w酱
发表于 2016-12-31 08:54
裏世界 发表于 2016-12-31 07:14
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。 ...
台版叫狩魔猎人,巫师可能是三大妈或者游民搞出来的
jxljk
发表于 2016-12-31 08:54
黑暗之眼
发表于 2016-12-31 09:02
遥远的水星 发表于 2016-12-31 02:38
港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了 ...
那不然Emperor Blade怎么个翻法?
qwerasdfzxcv101
发表于 2016-12-31 09:05
w酱 发表于 2016-12-31 08:54
台版叫狩魔猎人,巫师可能是三大妈或者游民搞出来的
台版的封面名字是巫师,游戏里的名字是狩魔猎人。
高达X魔王
发表于 2016-12-31 09:13
嘲笑破门鼠的是不是忘了国王的瀑布?
影流之主
发表于 2016-12-31 10:04
blueelf
发表于 2016-12-31 10:12
进来之前就猜到在说标题了,我觉得翻译质量和水平主要还是看内容,标题要考虑的东西比较多,说明不了什么
guanyun9078
发表于 2016-12-31 10:27
黑暗之眼 发表于 2016-12-30 16:36
我一直怀疑斗阵特工那个“斗阵”是闽南语,所以湾湾不觉得别扭
港译也是,几乎都是粤语,看到港译的先自动用粤语脑补念出来。
Corruptwing
发表于 2016-12-31 10:44
建议去玩cross hermit
graves
发表于 2016-12-31 11:09
不亏暴雪论坛,LOL国服对台服的翻译起码嘲讽过三遍了
----发送自 STAGE1 App for Android.
exia336
发表于 2016-12-31 11:17
新人马甲2
发表于 2016-12-31 11:25
samaleg 发表于 2016-12-30 23:01
潜龙谍影宝可梦之类的都是官方钦定的我记得
宝可梦是因为大陆商标被抢注太久了……
博尔赫斯
发表于 2016-12-31 17:16
squarefan
发表于 2016-12-31 20:05
自己不习惯的东西就要一律踩到泥里?你自己不喜欢,默默不喜欢不行吗?
裏世界
发表于 2016-12-31 21:33
Laplace 发表于 2016-12-31 08:53
不能这么说。繁体中文版的翻译,游戏里至始至终是“狩魔猎人”,从来没有用“巫师”指代过。而台湾官方小 ...
游戏里面确实是猎魔人之类的名字,分的很清楚,但是所有港台版的讨论板块名字都是巫师
同时PS strore 写的标题也是巫师3,实体版我没买过不知道有没有写中文名字
地狱满员
发表于 2017-1-1 09:07
lance8026
发表于 2017-1-1 12:32
dashabi001 发表于 2016-12-30 18:03
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译 ...
变形金刚那一批是孩之宝委托上译弄的,并得到了对方的肯定
也就是说这批译名的再创作是得到了版权方的支持的,实际上霸天虎这个词绝对是译名中的精品
最后,红蜘蛛屠灭了猩猩教
yuusuke
发表于 2017-1-1 12:38
新人马甲2 发表于 2016-12-31 11:25
宝可梦是因为大陆商标被抢注太久了……
公布中文的时候就明确说了是为了统一音译..不是只商标问题
liyibai
发表于 2017-1-1 13:32
NT2sS
发表于 2017-1-1 13:47
squarefan 发表于 2016-12-31 20:05
自己不习惯的东西就要一律踩到泥里?你自己不喜欢,默默不喜欢不行吗?
差的东西不允许批评吗
flyfish
发表于 2017-1-1 14:59
翻译质量高不高不是应该取决于游戏公司/代理商肯不肯花钱吗??
阿韦海尔
发表于 2017-1-1 15:05
感觉没啥问题
起码没叫 刺激2016
堇白
发表于 2017-1-1 15:11
luoyianwu
发表于 2017-1-1 15:15
flyfish 发表于 2017-1-1 14:59
翻译质量高不高不是应该取决于游戏公司/代理商肯不肯花钱吗??
小众产品质量上限注定不会高
dashabi001
发表于 2017-1-1 17:23
lance8026 发表于 2017-1-1 12:32
变形金刚那一批是孩之宝委托上译弄的,并得到了对方的肯定
也就是说这批译名的再创作是得到了版权方的支 ...
同样的,TF中的柯博文密卡登包括LZ提到的暴雪游戏译名同样也是得到官方的肯定和支持,还真不能说大陆这边的译名比对岸正统到哪里去,至于红蜘蛛这种完全舍弃原意的再创作对你来说可能觉得好,那么对岸出现同样的再创作情况又有什么资格去指责呢
忍辱负重太史公
发表于 2017-1-1 19:59