萨妃螺丝 发表于 2017-1-1 21:05

记得台翻经常会把操练之类的译成操……“我会好好操他们的”

云深 发表于 2017-1-1 21:19

云深 发表于 2017-1-1 21:25

dashabi001 发表于 2017-1-1 21:39

云深 发表于 2017-1-1 21:25
讲道理,柯博文是港译,台译是爆傻逼的无敌铁牛,后来因为无敌铁牛太傻逼了,台湾逐渐采用了柯博文这个翻 ...

客观点说,这仅仅只是你觉得,但站在对面的语言习惯上不一定会这么觉得擎天柱这比无敌铁牛高到哪里去,同样密卡登柯博文也是官方钦定,不存在大陆版比其他版本优越的情况

傻吧喵 发表于 2017-1-1 21:53

每次看到这个话题我就首先想到魔兵惊天录。

thanatos1111 发表于 2017-1-1 22:37

打倒一切反动派 发表于 2017-1-2 00:25

justforpotm 发表于 2017-1-2 00:44

tsugumicoins 发表于 2016-12-31 01:37
暴雪中国的翻译……
这次炉石新加的卡有一张卡面是猩猩的,连卡名单词都认错。WOW这边之前经典的“老鼠大门 ...

翻译又不是边玩游戏边翻,这个我觉得及时改正了就不能算是黑点

云深 发表于 2017-1-2 05:42

Massage 发表于 2017-1-2 08:07

dashabi001 发表于 2017-1-1 21:39
客观点说,这仅仅只是你觉得,但站在对面的语言习惯上不一定会这么觉得擎天柱这比无敌铁牛高到哪里去,同 ...

你这个是哪个位面的客观?

kabunsan 发表于 2017-1-2 08:34

Kshatriya 发表于 2017-1-2 08:59

讲道理,portal2的简中字幕机翻度大概有50%,繁中只有20%

帕蕾莉亚 发表于 2017-1-2 10:42

膛线 发表于 2017-1-2 16:31

当年玩实况足球看到个名字:艾美梅宾莎

进游戏一看是姆蓬扎

拆骨羊肉 发表于 2017-1-2 16:43

lldssz 发表于 2017-1-2 16:58

卡奥斯·克斯拉 发表于 2017-1-2 20:52

魔力宝贝

lesangel 发表于 2017-1-2 21:14

断翼 发表于 2017-1-2 22:15

本帖最后由 断翼 于 2017-1-2 22:22 编辑

云深 发表于 2017-1-2 05:42
连无敌铁牛都能洗,你高兴就好
这个和当时的文化政策有关的,七八十年代的时候港台面向儿童的动画作品的角色必须要本土化通俗化

即使后来解禁了,但这种翻译腔调一直沿用到90年代初


至于后来为什么叫柯柏文,请看这条wiki
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%B7%E5%AF%B6_(%E8%AE%8A%E5%BD%A2%E9%87%91%E5%89%9B)

changan1995_2 发表于 2017-1-8 00:28

我就说每年的wow片头CG都碾压台湾

萝卜roto 发表于 2017-1-8 04:07

幽灵古堡?

—— 来自 samsung SM-A9100, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

纱布姬 发表于 2017-1-8 09:05

loyd 发表于 2017-1-8 15:09

呵呵,语言习惯,好吧有的算是。
但不能否认有些人就是没文化啊,@西瓜回路遮断器。
大陆翻的不好的还挺多,但批判一下港台瞎jb翻的资格我觉得还是有的,港台也可以反过来批评啊

王留美 发表于 2017-1-8 15:11

云深 发表于 2017-1-2 05:42
连无敌铁牛都能洗,你高兴就好

台湾在90年代那种卡车的外号就是铁牛
你要说无敌铁牛没法洗的话,那麻烦先洗一下警车救护车和消防车吧

云深 发表于 2017-1-8 16:29

猫屎盆子 发表于 2017-1-10 16:43

既然你们从游戏歪楼到孩之宝了,那么不妨洗洗活力宝和小润宝?

瓦格雷 发表于 2017-1-10 18:01

瓦格雷 发表于 2017-1-10 18:03

红左手 发表于 2017-1-10 18:22

至少在泥潭不少用户脑中
“我不喜欢”==垃圾
很多时候成立

—— 来自 samsung SM-G9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

小古 发表于 2017-1-10 18:37

奥特曼VS咸蛋超人?

云深 发表于 2017-1-10 19:38

瓦格雷 发表于 2017-1-10 20:50

云深 发表于 2017-1-10 21:48

鷇音子 发表于 2017-1-12 10:18

tsugumicoins 发表于 2016-12-31 01:37
暴雪中国的翻译……
这次炉石新加的卡有一张卡面是猩猩的,连卡名单词都认错。WOW这边之前经典的“老鼠大门 ...

就说吹得最多的WLK台服翻译呗,我当年去玩的时候在北风苔原做一个进塔救小母牛的任务,出来以后她给我来一句:“所有人都死了,不管是人还是动物。”

那开始我就明白吹台服翻译的都是屁股问题。

希斯塔姆 发表于 2017-1-12 10:29

yellow0507 发表于 2017-1-12 12:13

别的什么不说 抉择和亡语两个翻译就是比你台服什么二选一死亡之声信雅达

酷乐 发表于 2017-1-15 01:40

本帖最后由 酷乐 于 2017-1-15 01:41 编辑

xzzfft 发表于 2016-12-31 02:27
这机翻玩意儿可是拿出来卖的,老滚成了梗机翻还优越了?
来看看同期的踢牙老奶奶
https://trow.cc/downloads/showfile=15
这可不是那一句的问题

酷乐 发表于 2017-1-15 01:41

浴缸子 发表于 2016-12-30 18:30
Goblin在奇幻作品里很早就是翻译成地精的,不管是龙枪还是当初的3版怪物手册,还有WOW。大陆的怪物种族很 ...

朱学恒就是台湾人,现在投绿了。

xzzfft 发表于 2017-1-15 11:54

酷乐 发表于 2017-1-15 01:40
来看看同期的踢牙老奶奶
https://trow.cc/downloads/showfile=15
这可不是那一句的问题 ...

英特卫好歹有博得 辐射 异域在前,天人互动有什么?

断翼 发表于 2017-1-15 17:21

康宝(Convoy)这个名字当初是源自于戴亞克隆的Battle Convoy,也就是擎天柱的玩具前身产品之名称。当初TAKARA因为担心“Optimus Prime”对日本的小朋友来说过于复杂且难记住,因此就从"Battle Convoy"的名字取了"Convoy"作为擎天柱的日本名称.


“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op‧Prime(粤语擎天柱的读音与其相近)”。一般常有人误解“柯博文”是“Convoy”的音译。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 台湾的游戏翻译质量为什么可以长期如此之差?