找回密码
 立即注册
搜索
楼主: hesijie00

[其他] 台湾的游戏翻译质量为什么可以长期如此之差?

[复制链接]
发表于 2016-12-31 01:41 | 显示全部楼层
哥哥打地地的翻译挺好
台服地精翻译是哥布林,侏儒翻译是地精
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 01:54 | 显示全部楼层
能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 02:02 | 显示全部楼层
xzzfft 发表于 2016-12-31 01:54
能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士

老头滚动条那是金山机翻啊
一直被玩家传诵调侃而已

因为整个老滚3基本都是机翻的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 02:25 | 显示全部楼层
野猪骑士塔纳利我能黑一年
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 02:27 | 显示全部楼层
XE游侠 发表于 2016-12-31 02:02
老头滚动条那是金山机翻啊
一直被玩家传诵调侃而已

这机翻玩意儿可是拿出来卖的,老滚成了梗机翻还优越了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-31 02:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 02:38 | 显示全部楼层
港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-31 07:14 | 显示全部楼层
dashabi001 发表于 2016-12-30 18:03
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译 ...

巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-31 07:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-31 07:56 | 显示全部楼层
前几天刚到少女与战车剧场版台版bd 翻译简直是一坨屎
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-31 08:18 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-31 08:22 | 显示全部楼层
台湾的翻译行业缺人,就随便瞎搞搞了,不像大陆还有心思打磨字词。

魂+的风是台湾人,以前做汉化还直接拿台版的翻译嵌,现在翻译都自己来了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 08:47 来自手机 | 显示全部楼层
nbgi在台湾的中文化中心翻译的偶像大师白金星光感觉还不错。

----发送自 samsung SM-G9350,Android 6.0.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 08:53 | 显示全部楼层
裏世界 发表于 2016-12-31 07:14
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。 ...

不能这么说。繁体中文版的翻译,游戏里至始至终是“狩魔猎人”,从来没有用“巫师”指代过。而台湾官方小说里的翻译,是“猎魔士”。

至于国内,正统翻译是“猎魔人”,小说里也好,设定集也好,都是一样。

“巫师”是因为一开始媒体这么翻,玩家也这么叫,所以名气响亮了而已。官方又没有像“精灵宝可梦”、“首尔”这样改变玩家习惯的魄力,就变成了封面上印“巫师”(如《巫师3》和《巫师的世界》),里面写“狩魔猎人”、“猎魔人”的现象。

说到底,就是错误的名字太响亮,为了销量只好屈就于习惯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 08:54 来自手机 | 显示全部楼层
裏世界 发表于 2016-12-31 07:14
巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。 ...

台版叫狩魔猎人,巫师可能是三大妈或者游民搞出来的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-31 08:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 09:02 | 显示全部楼层
遥远的水星 发表于 2016-12-31 02:38
港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了 ...

那不然Emperor Blade怎么个翻法?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 09:05 来自手机 | 显示全部楼层
w酱 发表于 2016-12-31 08:54
台版叫狩魔猎人,巫师可能是三大妈或者游民搞出来的

台版的封面名字是巫师,游戏里的名字是狩魔猎人。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 09:13 | 显示全部楼层
嘲笑破门鼠的是不是忘了国王的瀑布?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-31 10:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 10:12 | 显示全部楼层
进来之前就猜到在说标题了,我觉得翻译质量和水平主要还是看内容,标题要考虑的东西比较多,说明不了什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 10:27 | 显示全部楼层
黑暗之眼 发表于 2016-12-30 16:36
我一直怀疑斗阵特工那个“斗阵”是闽南语,所以湾湾不觉得别扭

港译也是,几乎都是粤语,看到港译的先自动用粤语脑补念出来。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-31 10:44 | 显示全部楼层
建议去玩cross hermit
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 11:09 来自手机 | 显示全部楼层
不亏暴雪论坛,LOL国服对台服的翻译起码嘲讽过三遍了

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-31 11:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-31 11:25 | 显示全部楼层
samaleg 发表于 2016-12-30 23:01
潜龙谍影宝可梦之类的都是官方钦定的我记得

宝可梦是因为大陆商标被抢注太久了……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-31 17:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-31 20:05 | 显示全部楼层
自己不习惯的东西就要一律踩到泥里?你自己不喜欢,默默不喜欢不行吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-31 21:33 | 显示全部楼层
Laplace 发表于 2016-12-31 08:53
不能这么说。繁体中文版的翻译,游戏里至始至终是“狩魔猎人”,从来没有用“巫师”指代过。而台湾官方小 ...

游戏里面确实是猎魔人之类的名字,分的很清楚,但是所有港台版的讨论板块名字都是巫师

同时PS strore 写的标题也是巫师3,实体版我没买过不知道有没有写中文名字
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-1 09:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-1 12:32 | 显示全部楼层
dashabi001 发表于 2016-12-30 18:03
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译 ...

变形金刚那一批是孩之宝委托上译弄的,并得到了对方的肯定

也就是说这批译名的再创作是得到了版权方的支持的,实际上霸天虎这个词绝对是译名中的精品

最后,红蜘蛛屠灭了猩猩教
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-1 12:38 | 显示全部楼层
新人马甲2 发表于 2016-12-31 11:25
宝可梦是因为大陆商标被抢注太久了……

公布中文的时候就明确说了是为了统一音译..不是只商标问题
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-1-1 13:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-1 13:47 | 显示全部楼层
squarefan 发表于 2016-12-31 20:05
自己不习惯的东西就要一律踩到泥里?你自己不喜欢,默默不喜欢不行吗?

差的东西不允许批评吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-1 14:59 来自手机 | 显示全部楼层
翻译质量高不高不是应该取决于游戏公司/代理商肯不肯花钱吗??来自: WindowsPhone客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-1 15:05 | 显示全部楼层
感觉没啥问题

起码没叫 刺激2016
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-1 15:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-1 15:15 | 显示全部楼层
flyfish 发表于 2017-1-1 14:59
翻译质量高不高不是应该取决于游戏公司/代理商肯不肯花钱吗??

小众产品质量上限注定不会高
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-1 17:23 | 显示全部楼层
lance8026 发表于 2017-1-1 12:32
变形金刚那一批是孩之宝委托上译弄的,并得到了对方的肯定

也就是说这批译名的再创作是得到了版权方的支 ...

同样的,TF中的柯博文密卡登包括LZ提到的暴雪游戏译名同样也是得到官方的肯定和支持,还真不能说大陆这边的译名比对岸正统到哪里去,至于红蜘蛛这种完全舍弃原意的再创作对你来说可能觉得好,那么对岸出现同样的再创作情况又有什么资格去指责呢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-1 19:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 14:06 , Processed in 0.228066 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表