台湾的游戏翻译质量为什么可以长期如此之差?
这里首先强调是 台湾 的中译 ,香港的翻译不讨论。以前出现 太空战士 之类的翻译是因为没准确的汉字,只能靠部分编辑乱猜来翻译。
但近年台湾的那边不少翻译从猜测去翻译变作乱翻…
比如暴雪系列
暴雪英霸 斗阵特工 哥哥打地地 黑街英雄 这类差不多完全没将原意翻译出来,这种充满自以为事的翻译台湾玩家竟然不觉得恶心而接受?
(至于人名的翻译上感觉就好多,而且这方面的地区差异很正常)
----发送自 STAGE1 App for Android. 我一直怀疑斗阵特工那个“斗阵”是闽南语,所以湾湾不觉得别扭 要对比翻译,至少要对两边的文化有所了解, 看不惯就喷不是个好习惯
LZ可以看看台湾人自己是怎么解释这个问题的,他们甚至做了翻译区别列表
http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
语言文化差异,在他们自己的语境里可能并不尴尬。 台湾也觉得大陆翻译地奇怪啊:
《风暴英雄》是什么鬼?
光看名字,谁知道这是暴雪角色大乱斗?不像《暴雪英霸》,一看就懂。
《地精大战侏儒》是什么鬼?
风格弄这么严肃干嘛?哥哥(哥布林)打弟弟(地精)诙谐逗趣,和主题相符,音意兼顾。而且把哥布林翻译成地精是什么鬼?地精连主城都在地下,凭什么名字要让给开飞艇的哥布林?
《龙争虎头加基森》是什么鬼?
原文里的 Mean Street 被翻译吃了?还龙争虎斗,你当自己演成龙电影啊,还是说有幽灵虎和星空龙呀?《黑街英雄》就很准确。
这种充满自以为事的翻译,大陆玩家竟然不觉得恶心而接受?
----------------------------------------------------------------------------------
其实吧,许多事情未必有优劣之分,受众习惯就好了。 现在的台湾语言习惯是炮党带过去的还是本土发展的?
----发送自 STAGE1 App for Android. Laplace 发表于 2016-12-30 16:56
台湾也觉得大陆翻译地奇怪啊:
《风暴英雄》是什么鬼?
我觉得哥布林翻成地精就是巨大的问题,这至少说明翻译的人作为一个外语使用者本身是失格的 光之美少女 霹雳Q娃 美丽祭师 哪个是对的 其他不说,地精大战侏儒(哥布林大战地精)这个可是英文原文…
还有哥哥打地地这个可是单向的打,与对战 大战 VS都不一样啊…
----发送自 STAGE1 App for Android. 其实台湾玩家都接受这翻译?我几个香港朋友表示超疼苦,虽然香港那边是主要用英文表达。
----发送自 STAGE1 App for Android. 拿什么举例子不好非要举暴雪,黑石山的阴影 穆克拉1岁了 恐怖的奴隶主 你们这是自寻死路 破门老鼠 右边有陷阱等等等等在注视着你 本帖最后由 luoyianwu 于 2016-12-30 17:47 编辑
引用第1楼黑暗之眼于2016-12-30 16:36发表的:
我一直怀疑斗阵特工那个“斗阵”是闽南语,所以湾湾不觉得别扭
本来就是
一起的意思
----发送自 STAGE1 App for Android. 神在月 发表于 2016-12-30 16:39
要对比翻译,至少要对两边的文化有所了解, 看不惯就喷不是个好习惯
LZ可以看看台湾人自己是怎么解释这个问 ...
我陆翻译因为和谐,你台翻译因为文艺
这个前提摆出来还谈什么对比了解啊 除了暴雪,好像没其他可以对比的了。
----发送自 STAGE1 App for Android. luoyianwu 发表于 2016-12-30 17:40
本来就是
一起的意思
对,我就是想说这个 本帖最后由 dashabi001 于 2016-12-30 18:05 编辑
samaleg 发表于 2016-12-30 17:53
故意乱翻和知道自己错误还是有区别吧?
另外,自寻死路这个我要补充一下,中文发音不同于英文,你不管怎 ...
别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译名。所以在抛开原意再创作这一点上我们和对面还真是半斤八两, 你别说游戏翻译了,单单电影名,大陆和台湾就两种境界。像飞屋环游记,这是大陆译名,在好听不过了,再看看湾湾和香港的。
天外奇迹(台湾),冲天救兵(香港),这两个名字,你能想到是一个糟老头和胖小孩的故事吗?真不是什么古装大戏还是拯救世界的故事? iqbsh38 发表于 2016-12-30 17:11
光之美少女 霹雳Q娃 美丽祭师 哪个是对的
我投霹雳扣娃一票
千错万错暴力音译不错 你觉得台湾的差是因为你觉得国内没那么差,你觉得国内没那么差是因为你习惯了
事实上,都很差 GALLADE 发表于 2016-12-30 17:01
我觉得哥布林翻成地精就是巨大的问题,这至少说明翻译的人作为一个外语使用者本身是失格的 ...
Goblin在奇幻作品里很早就是翻译成地精的,不管是龙枪还是当初的3版怪物手册,还有WOW。大陆的怪物种族很少用音译。
倒是日本这样外来词无脑片假名的更喜欢直接音译,台湾这种翻译方法估计是受日本影响。
不过比较有趣的是翻译龙枪的朱学恒好像是台湾人。 浴缸子 发表于 2016-12-30 18:30
Goblin在奇幻作品里很早就是翻译成地精的,不管是龙枪还是当初的3版怪物手册,还有WOW。大陆的怪物种族很 ...
这个问题就导致诺姆和哥布林傻傻分不清楚了 GALLADE 发表于 2016-12-30 18:33
这个问题就导致诺姆和哥布林傻傻分不清楚了
为什么会分不清? 炉石翻译,你真觉得国服好?
http://ww1.sinaimg.cn/bmiddle/a82dda6djw1fan06tism8j207y0azta5.jpg
http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/a82dda6djw1fan06tksouj20bs0efdi7.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/bmiddle/a82dda6djw1fan06sqbvwj20iv0qojtd.jpg 既然提到炉石了,来说说国服的夜幕降临和野猪骑士塔纳利呗 去看看最新的机战V翻译吧
大陆官方中文少 游戏方面对比不同步如果把汉化组的算上 秒杀港台一百条街都不止 引用第31楼hyuy于2016-12-30 19:03发表的:
去看看最新的机战V翻译吧 大陆官方中文少 游戏方面对比不同步 如果把汉化组的算上 秒杀港台一百条街......
加上汉化组的老头滚动条秒杀谁?
----发送自 STAGE1 App for Android. qqq1942 发表于 2016-12-30 19:44
国内小说一直都叫猎魔人啊。只是小说太没话语权
—— 来自 Meizu MX4, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 ...
连波兰大使馆都用“巫师“了,这猎魔人或者猎魔士的译名估计翻不了身了。 月黑杀人夜 发表于 2016-12-30 20:28
大陆自嗨翻译也不少啊,潜龙谍影啊暗黑破坏神啊
----发送自 Sony E6533,Android 5.0.2 ...
讲道理,潜龙谍影最早是台湾叫的。我们大陆这边是合金装备,翻翻当年的《游戏机实用技术》和《电子游戏软件》就知道。 炉石国服各种错译乱译吧……记得穆克拉乱斗那次就翻出两个错误
有句刚句想出哥哥打弟弟这个翻译还是很巧妙的 暴雪中国的翻译……
这次炉石新加的卡有一张卡面是猩猩的,连卡名单词都认错。WOW这边之前经典的“老鼠大门”不提,这次7.0去找夜之子工程师时候被陷阱困住那句对话,初中生都知道那个“right”是“对了”的意思,结果愣是翻译成右边有陷阱。其他各种奇奇怪怪的翻译错误多如牛毛。
其实还是习惯问题,WLK时期跑台服玩完回来,国服的翻译各种不习惯。
而且湾湾的翻译也要看人,同样是机战,OGMD和SD高达除了人名和机体名有些不习惯都还好,这次机战V的翻译看了微博上面的截图简直不忍直视。