zzf111
发表于 2016-12-5 16:04
其实我只想看大姐姐们亮紫皮的样子http://ww2.sinaimg.cn/mw690/d4728eb7jw1fafz5w92p0j21hc0u079o.jpg
セト
发表于 2016-12-5 17:23
zzf111 发表于 2016-12-5 16:04
其实我只想看大姐姐们亮紫皮的样子
是啊我也好想看啊
llysander
发表于 2016-12-5 18:26
无尽的牙刷 发表于 2016-11-30 15:47
@眼中釘
想翻译出讽刺语气很简单,“大尼弗海姆帝国”就行了,而简体这里用“大人”以及上面わざわざ翻译 ...
我觉得真相可能就是这样
特地和大人这两个翻的特别直, 翻译根本没想到汉语"帝国大人"会有到底是帝国还是帝国的人的误解
pf67
发表于 2016-12-5 19:03
llysander 发表于 2016-12-5 18:26
我觉得真相可能就是这样
特地和大人这两个翻的特别直, 翻译根本没想到汉语"帝国大人"会有到底是帝 ...
我也没想到要区分这两个的意义何在,玩了的都知道王子指的是来和谈的那些帝国人,当然他们本身就代表了帝国。
zxlice
发表于 2016-12-5 19:46
无尽的牙刷 发表于 2016-11-30 03:26
第一个不知道上文不好判断,大概都没问题
第二个港版更好
第三个国行把さま直译成大人明显有问题
第二个港版更好??
zag
发表于 2016-12-5 21:27
哈罗 发表于 2016-11-30 01:39
有接地气的翻译,例如忒远啊,必须的之类。也有很智障的翻译,比如听路人对话的选项是:接收。。 ...
这种所谓接地气的就已经出戏了,感觉很奇怪
exia336
发表于 2016-12-5 21:42
char0311131
发表于 2016-12-15 19:53
国行翻译有晶晶电脑参与,国行文本似乎有字数限制。一个模糊的记忆,不一定对
yuuu
发表于 2016-12-15 20:58
lpzhg 发表于 2016-11-30 01:47
LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下
场景:普朗特对于王子的态度表现出的 ...
光看中文的确看不出两个版本优劣,但与日文对照之后差别就出来了
—— 来自 Sony F3216, Android 6.0
GMJ
发表于 2016-12-16 09:57
结夜野棠 发表于 2016-11-30 11:10
想问一下希瓦登场次数多吗
不多,剧情里2次,普通战斗能不能召唤出来看脸