zzf111 发表于 2016-12-5 16:04

其实我只想看大姐姐们亮紫皮的样子http://ww2.sinaimg.cn/mw690/d4728eb7jw1fafz5w92p0j21hc0u079o.jpg

セト 发表于 2016-12-5 17:23

zzf111 发表于 2016-12-5 16:04
其实我只想看大姐姐们亮紫皮的样子

是啊我也好想看啊

llysander 发表于 2016-12-5 18:26

无尽的牙刷 发表于 2016-11-30 15:47
@眼中釘
想翻译出讽刺语气很简单,“大尼弗海姆帝国”就行了,而简体这里用“大人”以及上面わざわざ翻译 ...

我觉得真相可能就是这样
特地和大人这两个翻的特别直, 翻译根本没想到汉语"帝国大人"会有到底是帝国还是帝国的人的误解

pf67 发表于 2016-12-5 19:03

llysander 发表于 2016-12-5 18:26
我觉得真相可能就是这样
特地和大人这两个翻的特别直, 翻译根本没想到汉语"帝国大人"会有到底是帝 ...

我也没想到要区分这两个的意义何在,玩了的都知道王子指的是来和谈的那些帝国人,当然他们本身就代表了帝国。

zxlice 发表于 2016-12-5 19:46

无尽的牙刷 发表于 2016-11-30 03:26
第一个不知道上文不好判断,大概都没问题
第二个港版更好
第三个国行把さま直译成大人明显有问题

第二个港版更好??

zag 发表于 2016-12-5 21:27

哈罗 发表于 2016-11-30 01:39
有接地气的翻译,例如忒远啊,必须的之类。也有很智障的翻译,比如听路人对话的选项是:接收。。 ...

这种所谓接地气的就已经出戏了,感觉很奇怪

exia336 发表于 2016-12-5 21:42

char0311131 发表于 2016-12-15 19:53

国行翻译有晶晶电脑参与,国行文本似乎有字数限制。一个模糊的记忆,不一定对

yuuu 发表于 2016-12-15 20:58

lpzhg 发表于 2016-11-30 01:47
LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

场景:普朗特对于王子的态度表现出的 ...

光看中文的确看不出两个版本优劣,但与日文对照之后差别就出来了

—— 来自 Sony F3216, Android 6.0

GMJ 发表于 2016-12-16 09:57

结夜野棠 发表于 2016-11-30 11:10
想问一下希瓦登场次数多吗

不多,剧情里2次,普通战斗能不能召唤出来看脸
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 看评测说简体翻译好的多,最后还是把国行版的FF15买了……