右手+a片=青春 发表于 2016-11-30 10:53

国行收藏就可以了,毕竟FF头一次全球同步。

翻译这个问题,除了自学日语以外没什么太好的解决方案,你就算换成英文语音也多少会有点出入,毕竟原始版还是日语。

Geminize 发表于 2016-11-30 10:55

flvv 发表于 2016-11-30 11:00

眼中釘 发表于 2016-11-30 10:51
咦?我没玩,但楼上说的王国和王子拌嘴,这句不是王子回复国王的吗?

游戏我也没买,所以我一直说这里是不是讽刺需要根据上下文。

而实际即使是一句普通的话,根据口气,也可以表达出不同的意思,这里根本不需要去在意。

比如”他可好了。” 单看句子,你根本不知道到底是说他好还是说他坏。大人这个词也是同样,有可能是尊称也有可能是贬义。

但是该处翻译的最大问题是使用了一个中文正常来说用于修饰人物而不会用来修饰国家的后缀,你明白了么?

リュウセイ 发表于 2016-11-30 11:02

和基友合购港日数字豪华版,平摊每人270,还没翻译的烦恼

石中剑二 发表于 2016-11-30 11:04

哪个字体大买哪个

眼中釘 发表于 2016-11-30 11:05

结夜野棠 发表于 2016-11-30 11:10

diyushizhe 发表于 2016-11-30 11:14

flvv 发表于 2016-11-30 10:45
中文什么时候有过”英国大人“、”美国大人“的说法了?

正常用法是”总统大人“,”老婆大人“,”主席 ...

那日文有英国さま,米国さま的用法?
我觉得国行没错,不过我俩游戏都没玩到,争论下去也没意义,等我游戏到了玩到那再研究一下。

flvv 发表于 2016-11-30 11:15

本帖最后由 flvv 于 2016-11-30 11:42 编辑

眼中釘 发表于 2016-11-30 11:05
明白你想说的了,那是国行翻译跟我的语文水平太低,词不达意

但这不能成为港版翻译正确的理由, ...
别闹了……至少那一句话,港行的意思没错,最多不够贴切而已。

你为什么非要以为自己认为的语境才是对的。

我再举个例子好了,打电话的时候。

どちらさまですか

どなたさまですか

按照国行非要把さま翻成大人的做法:

请问是哪里的大人?

请问是哪位大人?

按照港行,两个翻译应该都是:

请问是哪位?

日文原文,第一个问的是公司所属(潜台词还是问对方是谁),第二个问的则是名字,然而中文习惯并没有这样不同的问法,所以只会问是哪位。没有表达出这个细节并不是翻译错误,而是语言本身不同导致的。

对了,还有

どちらのどなたさまでしょうか

这种更可怕的句子。。。

同样逻辑处理的话:

请问是哪里的哪位大人?

你觉得这是正常的中文么。。

kuglv 发表于 2016-11-30 11:15

结夜野棠 发表于 2016-11-30 11:10
想问一下希瓦登场次数多吗

以穿上那个紧身衣的和谐姿态登场的次数挺少的,也没什么镜头能让你仔细观察

eulereld 发表于 2016-11-30 11:19

本帖最后由 eulereld 于 2016-11-30 11:23 编辑

眼中釘 发表于 2016-11-30 10:51
咦?我没玩,但楼上说的王国和王子拌嘴,这句不是王子回复国王的吗?
主樓所說的劇情是在一開頭,包括這一句,建議去看一看,不用怕劇透
原文類似是國王像個囉唆老爸般對王子吩咐說你不要對你未婚妻失禮啊(『くれぐれも未来の奥方へ失礼のないようにな』)
王子故意鞠了個躬,回說您也不要對帝國失禮啊(『どうぞそちらも二フルハイム帝国さまに失礼のないように』)
個人感覺王子的對白裡的さま指的不是帝國皇族,也有點搞鬼和嘲諷的意味(畢竟帝國是敵國
但嚴格來說『大人』在中文裡不能用來修飾人物,所以翻譯時可能要增補一點意思
國行直接譯成大人,港行的意思有點偏但沒有直接譯成大人

眼中釘 发表于 2016-11-30 11:40

Masquerade 发表于 2016-11-30 12:07

直接翻成“尼弗海姆的大人物”不就得了

另外那个“特意”也太直了,再说“特意”一般不用作反讽,用在这里不合适。考虑到王子和国王的身份,那句话可以翻成“就这点事,还劳您大驾”

所以就说这翻译太业余

秋山淳 发表于 2016-11-30 12:48

逆袭的黑月 发表于 2016-11-30 13:12

flvv 发表于 2016-11-30 11:00
游戏我也没买,所以我一直说这里是不是讽刺需要根据上下文。

而实际即使是一句普通的话,根据口气,也可 ...

德先生和赛先生听说过吗

flvv 发表于 2016-11-30 13:15

本帖最后由 flvv 于 2016-11-30 13:24 编辑

逆袭的黑月 发表于 2016-11-30 13:12
德先生和赛先生听说过吗
你觉得德国先生是啥意思?适合用来翻译什么样的概念?

德先生、赛先生,这是把概念拟人化了,一般使用也不会有所谓的民主先生、科学先生的说法。
按照这方法来修辞,也应该是尼菲海姆大人,而不是尼菲海姆帝国大人。

无尽的牙刷 发表于 2016-11-30 15:47

本帖最后由 无尽的牙刷 于 2016-12-5 02:38 编辑

@眼中釘
想翻译出讽刺语气很简单,“大尼弗海姆帝国”就行了,而简体这里用“大人”以及上面わざわざ翻译成"还特意……"而不是按照中文习惯补全句子,说明翻译的基本功有欠缺。
繁体翻译里的“做足礼数”看着有点别扭,不过因为内地跟港台的用语习惯不同,咱也不好说到底妥不妥,但是至少是正确的中文,算是达到及格线了。
当然要是让我从简体繁体里选一个,我肯定选择玩简体,绝大部分人不会去在意这种小细节,而符合大陆用语习惯是个巨大优势,而且还算是身体力行支持国行了……
再说了也不能只凭几句话断言整部游戏的翻译质量嘛。。

londo_bell 发表于 2016-11-30 16:11

这游戏不是英配比较入戏吗,玩原汁原味的英文版不就行了

ryviusryvius 发表于 2016-11-30 16:29

2个连游戏都没玩的,在那儿为了句话争论半天。。。
“大尼弗海姆帝国”是可以啦,但真这么翻了,又会有人说“大XX帝国”太接地气让人出戏。毕竟游戏是幻想世界,语言既不能留有太多现实世界历史文化的痕迹,又要保持生活化,这才是最难的。
楼上那位朋友没有翻到FF15也不用怨吧,事情往往并不是你想的那个样子。

セト 发表于 2016-11-30 18:21

所以国行正式版的高清希瓦有人来个图吗

admidi 发表于 2016-11-30 19:48

本帖最后由 admidi 于 2016-11-30 22:29 编辑

qqq1942 发表于 2016-11-30 00:35
神秘
等后续补丁吧

hateall 发表于 2016-11-30 22:36

guanyun9078 发表于 2016-12-1 01:25

港版适合粤语区的人

—— 来自 samsung SM-G9200, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

emblemsaga 发表于 2016-12-1 08:38

没啥好洗地的,国行最多是润色不足,港行的翻译很多地方都是完全错了,而且缺字漏字现象太多。

lower 发表于 2016-12-1 09:37

昨天玩了国行,翻译没什么问题,除了字有点小,没有别的黑点。

GGYYXZY 发表于 2016-12-1 09:41

fuyao7474 发表于 2016-12-1 09:43

求贴国行的怪物和技能名称
我更在意这些,港版一直打穷奇、饕餮啥的...我想知道国行翻译成啥

serafina 发表于 2016-12-1 09:45

fuyao7474 发表于 2016-12-1 09:43
求贴国行的怪物和技能名称
我更在意这些,港版一直打穷奇、饕餮啥的...我想知道国行翻译成啥 ...

也有饕餮,不过其他怪都很正常,什么软泥、剑羽鸟、双角兽、长颈兽之类的

serafina 发表于 2016-12-1 09:46

这楼里也是奇特,游戏都没玩的人在那争翻译问题,好歹去看下视频再来争吧

LCH 发表于 2016-12-1 09:58

一个表达讽刺的口语化表达居然在这分析上语法修辞了…你们平时说话也这么讲究修辞正确性?港中翻译的很多问题不就是因为太书面化么?

fuyao7474 发表于 2016-12-1 10:06

serafina 发表于 2016-12-1 09:45
也有饕餮,不过其他怪都很正常,什么软泥、剑羽鸟、双角兽、长颈兽之类的 ...

除了长颈兽,港版是叫瓦纳克之类的音译?
其他好像都差不多,双角兽、剑羽鸟,不过软泥港译叫布丁怪。
还有就是讨伐任务的名字都很中二,其他无所谓了。

emblemsaga 发表于 2016-12-1 10:46

LCH 发表于 2016-12-1 09:58
一个表达讽刺的口语化表达居然在这分析上语法修辞了…你们平时说话也这么讲究修辞正确性?港中翻译的很多问 ...

很遗憾,并不是书面化,而是港版很多地方就是翻错了。

三花现代城 发表于 2016-12-1 11:25

lpzhg 发表于 2016-11-30 01:47
LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

场景:普朗特对于王子的态度表现出的 ...
第一句港版翻译错了,陆版翻译对了
第二句都没错,但是陆版是直译,保留了那种委婉拒绝的口吻,港版是意译,显得很冲
第三句感觉都不太好,主要是“XX帝国大人”这种日式说法应该改成“大XX帝国”这种中文说法,以加强讽刺性
第四句港版又翻译错了,什么“只需要”,这分明是“必须得”

diyushizhe 发表于 2016-12-4 13:55

本帖最后由 diyushizhe 于 2016-12-4 13:58 编辑

flvv 发表于 2016-11-30 13:15
你觉得德国先生是啥意思?适合用来翻译什么样的概念?

德先生、赛先生,这是把概念拟人化了,一般使用也 ...
这里剧情打完了,确实国行翻译正确。
王子是知道国王接下来是要参加帝国的“和平协定”会议,所以才会这么反讽,让国王也别对这些帝国大人失礼。
补充一下,实际上你自己贴的日文解释的很清楚了,平假名的sama用于皇族的,一般人应该用汉字。

千本blur 发表于 2016-12-4 18:48

lpzhg 发表于 2016-11-30 01:47
LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

场景:普朗特对于王子的态度表现出的 ...

这么一看港版翻译信达雅岂不是连信都没做到

千本blur 发表于 2016-12-4 18:50

godghost 发表于 2016-11-30 10:37
我就想知道国行到底和谐了多少,是不是就像传闻说的少了很多NPC。。。

就我看到现在没什么和谐的,希瓦和希德几个妹子和智障直播里一模一样

pf67 发表于 2016-12-4 20:30

本帖最后由 pf67 于 2016-12-4 20:31 编辑

flvv 发表于 2016-11-30 11:00
游戏我也没买,所以我一直说这里是不是讽刺需要根据上下文。

而实际即使是一句普通的话,根据口气,也可 ...
所以你们争论这么多毫无意义。。。
这个场景游戏第一分钟就出现了,非常明显的讽刺嘲笑语气,国行翻译的非常正确

电动犀牛 发表于 2016-12-5 13:48

三花现代城 发表于 2016-12-1 11:25
第一句港版翻译错了,陆版翻译对了
第二句都没错,但是陆版是直译,保留了那种委婉拒绝的口吻,港版是意译 ...

四句的だけ不应该是作因为讲么

woshistage 发表于 2016-12-5 13:54

原版能看懂倒没什么,就是有些看不懂才要找翻译啊。。。

田中公平 发表于 2016-12-5 15:24

把だけ翻成只的真不是机翻吗
当年RO就这么翻的,其他地方也真就是机翻的水平
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 看评测说简体翻译好的多,最后还是把国行版的FF15买了……