恋妖壶 发表于 2016-11-30 00:16

看评测说简体翻译好的多,最后还是把国行版的FF15买了……

国行消息出来太晚,早就预订了港版特别数字版,一直纠结要不要买个国行纪念一下,又觉得是扔钱,因为自己玩按照习惯肯定还是玩港版数字版

后来知道港版四语音双字幕,行货只有日语中文,并且很多HP之类的我不喜欢变中文的也变了,于是本身是拔掉再买张国行的这根草

结果今天看到了一个非常明显的翻译对比……

场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
“应该也只有王子了吧”(港版)
“谁让他是王子呢”(国行)

场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
“这不用你提醒” (港版)
“这种事,还特意。。”(国行)

场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余

“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)

于是所以我刚把昨天下单的京东铁盒付款了

现在我纠结的是我要玩哪个版本啊到底,扔了本篇不要紧,可是我港版买的季票版,要是玩国行等于季票也扔了233:

ms006z 发表于 2016-11-30 00:19

国行字小看瞎眼,其他OK。

花火碳 发表于 2016-11-30 00:31

那么纠结翻译,不如直接玩日版

qqq1942 发表于 2016-11-30 00:35

彼方的心 发表于 2016-11-30 00:37

恋妖壶 发表于 2016-11-30 00:43

彼方的心 发表于 2016-11-30 00:37
国行发售就开始群魔乱舞了,就这几段看我压根不觉得国行好在哪里就是

你确定?

恋妖壶 发表于 2016-11-30 00:43

彼方的心 发表于 2016-11-30 00:37
国行发售就开始群魔乱舞了,就这几段看我压根不觉得国行好在哪里就是

你确定?

Leona_Akari 发表于 2016-11-30 00:45

建议都退掉然后买日版,屁大点事

彼方的心 发表于 2016-11-30 00:47

losm 发表于 2016-11-30 00:47

国行就是字太小,翻译我感觉还行

----发送自 STAGE1 App for Android.

Lunamos 发表于 2016-11-30 01:20

跟口语习惯有一定关系。从我们的角度看,这几个例子肯定是国行好。但一不知道这种例子到底有多大分量,二翻译本身就已经误传达了信息就不如看原版。所以应该没多大影响,看懂就行。

哈罗 发表于 2016-11-30 01:39

有接地气的翻译,例如忒远啊,必须的之类。也有很智障的翻译,比如听路人对话的选项是:接收。。

lpzhg 发表于 2016-11-30 01:47

LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
“まあ、王子なんだろうけどさぁ”(原文)
“应该也只有王子了吧”(港版)
“谁让他是王子呢”(国行)

场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
“こんなこと、わざわざ” (原文)
“这不用你提醒” (港版)
“这种事,还特意。。”(国行)

场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
“どうぞそっちらも、ニフルハイム帝国さまに失礼のないようにな”(原文)
“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余
“すぐに帰れないことだけは、覚悟しておきなさい”(原文)
“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)

yyman 发表于 2016-11-30 01:48

翻译上肯定是国行更合乎内地玩家的阅读习惯啊,至于港版其实也不算翻译得不好,看多了港版漫画电影什么就知道他们那边确实是习惯那样翻的

all730 发表于 2016-11-30 02:11

无尽的牙刷 发表于 2016-11-30 03:26

lpzhg 发表于 2016-11-30 01:47
LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

场景:普朗特对于王子的态度表现出的 ...

第一个不知道上文不好判断,大概都没问题
第二个港版更好
第三个国行把さま直译成大人明显有问题
第四个国行稍好

彼方的心 发表于 2016-11-30 08:53

眼中釘 发表于 2016-11-30 09:06

ztkong 发表于 2016-11-30 09:07

除了第三句感觉都是国行好。。。翻译还是尽量贴近原义的基础上有适度的语感修正比较好,个人其实挺讨厌揣测到了原语说话的意图,而不理会原义去编个话出来的方式。。。

cys_pitaten 发表于 2016-11-30 09:17

第三句港行好,其他国行好

发表于 2016-11-30 09:22

港行翻译主要问题是不符合中国人讲话的习惯所以怎么看怎么怪……
第二句大家都怪怪的……

eulereld 发表于 2016-11-30 09:26

聽得懂日語,字幕那種一閃而過的東西只作輔助
個人更在意物品描述、技能之類翻譯得如何

阿拉贡 发表于 2016-11-30 09:37

那么国行到底和谐了啥,有具体说法了么

pf67 发表于 2016-11-30 09:40

第一句港版直接意思都翻错了,还说港版好的究竟是。。。。

すぴぱら 发表于 2016-11-30 09:40

eulereld 发表于 2016-11-30 09:26
聽得懂日語,字幕那種一閃而過的東西只作輔助
個人更在意物品描述、技能之類翻譯得如何 ...
怪物和物品名字港版继承了之前ff10和ff13的迷幻风格。国行肯定是正常不少的。

天涯夹心人 发表于 2016-11-30 09:45

只觉得是与内地的语言差异,没有到好的程度。

flvv 发表于 2016-11-30 10:08

本帖最后由 flvv 于 2016-11-30 10:11 编辑

眼中釘 发表于 2016-11-30 09:06
第二个王子都变成傲娇了还港好?
第三是这是反讽的语气,我不玩都能看出来
你是反串?

第二个港版也就少了一个语气助词而已…不过要看配音的口气如何,也有可能不需要加

第三个国行是生搬硬套了,因为中文没有这种用法,要想翻出接近原文的感觉需要翻译自己添加一些材料(虽然真加了估计又要被喷翻译不准了),港行的虽然没做到,但起码是正常的中文。

剧情翻译这种东西……基本上大致能理解发生什么事情就算了。。语境之类的还是得靠配音来判断。

其实最蛋痛的是一些特殊名词。。。又想起TOB里头的一些傻逼翻译了。。

马尔代夫的马桶 发表于 2016-11-30 10:14

反正我觉得买都买了,还在意这种问题就特别事逼,觉得不好就挂二手买港版日版好了,多大的事儿,还纠结来纠结去。

----发送自 ONEPLUS A0001,Android 4.4.4

眼中釘 发表于 2016-11-30 10:16

彼方的心 发表于 2016-11-30 10:20

flvv 发表于 2016-11-30 10:27

本帖最后由 flvv 于 2016-11-30 10:29 编辑

眼中釘 发表于 2016-11-30 10:16
可能是我外野上多了……替换一下“白皮大人”我马上意会了

TOB也很烂吗?听说1月有steam版……那到底要 ...
中文用某某大人,只拿来指人,不会用来修饰国家…这是主要问题。

然后,单看原文,这里的さま应该是敬称……你直接理解反了。

様(さま)
相手を尊敬する意味で使用される。口頭でも文書でも使われ、どの場面でも用いることに違和感が少ない敬称である。病院の患者の名札では「様」の代わりに「殿」を用いることが多い(ただし、呼ぶときは「さん」)。
マスメディアにおいて皇族(対象が年端もいかない乳幼児であっても)に対して使用されることも多いが、その場合には、漢字表記の「様」ではなく平仮名の「さま」付けで表記することが各社の内規で義務付けられている。日本共産党を始め天皇制廃止論を唱える個人・団体はこの敬称も“人に貴賎の等級をつけるもの”として避け、『しんぶん赤旗』などの関連紙では、総理大臣同様に敬称を付けずに表記する。なお、天皇・皇族を含む国の機関が公に皇族を指すときは、皇室典範 第二十三条により、陛下又は殿下の敬称を用いる。
書き言葉の場合、「様」という漢字にはいくつかの字形がある。「様」の字形を崩した美様、平様などがあるが、主に用いられたのは永様、次様、水様の3様である。永様は「樣」と書き、自分よりはるか目上の人物に用いられる。次様は「檨」(右下が次)と書き、自分より少し目上または同等の人物に用いられる。水様は現在一般的な「様」のことで、自分より目下の人物に用いられるが、現在ではこれが一般的であり、誰に対しても用いられるが、使い分けることが推奨される[要出典]。
「さま」や「サマ」などのように仮名で書いた場合、親密度は増すが敬意はかなり落ちるので、相手を選んで用いる必要がある。一般的には漢字で書くのが無難である。
TOB的话,剧情理解没有啥问题,你如果日文不好,还是值得买的。

翻译问题最大的是一些物品你按字面会不明白那是什么东西,虽然不影响你使用。

影响买不买我觉得最大问题是剧情上故事主角是个正太。

chaosp 发表于 2016-11-30 10:30

我觉得应该也只是语言习惯的问题而已,简体的确是更容易接受,当然简中字体是一如既往的丑

diyushizhe 发表于 2016-11-30 10:37

flvv 发表于 2016-11-30 10:27
中文用某某大人,只拿来指人,不会用来修饰国家…这是主要问题。

然后,单看原文,这里的さま应该是敬称 ...

游戏还没玩,但看你这段解释和原文,不是国行翻译的正确吗?平假名的“さま”用于对皇族的敬称。

godghost 发表于 2016-11-30 10:37

我就想知道国行到底和谐了多少,是不是就像传闻说的少了很多NPC。。。

眼中釘 发表于 2016-11-30 10:43

flvv 发表于 2016-11-30 10:45

diyushizhe 发表于 2016-11-30 10:37
游戏还没玩,但看你这段解释和原文,不是国行翻译的正确吗?平假名的“さま”用于对皇族的敬称。 ...

中文什么时候有过”英国大人“、”美国大人“的说法了?

正常用法是”总统大人“,”老婆大人“,”主席大人“。

黑暗之眼 发表于 2016-11-30 10:46

彼方的心 发表于 2016-11-30 10:20
第三句翻成大人典型的日式中文,还反串。。你见过有哪个人这样子说话的么? ...

洋大人

flvv 发表于 2016-11-30 10:48

眼中釘 发表于 2016-11-30 10:43
我不是说国行用大人两个字翻译有多准确,但相比之下国行表达的意思比港行准确吧

“要对尼弗海姆帝国做足 ...

所以我说你理解错了。

不看上下文,按原文,整个意思就是叮嘱他别失礼……

Sama这词平常并不会有反讽的意思,你如果理解出了反讽,那就说明这翻译问题很大。

至于是否有讽刺的意思,需要根据上下文,还有声优的表达,就这么几个字你是纠结不出结论的。

黑暗之眼 发表于 2016-11-30 10:49

godghost 发表于 2016-11-30 10:37
我就想知道国行到底和谐了多少,是不是就像传闻说的少了很多NPC。。。

那个传闻假的

眼中釘 发表于 2016-11-30 10:51

页: [1] 2 3
查看完整版本: 看评测说简体翻译好的多,最后还是把国行版的FF15买了……