找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13545|回复: 89

[多平台] 看评测说简体翻译好的多,最后还是把国行版的FF15买了……

[复制链接]
     
发表于 2016-11-30 00:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
国行消息出来太晚,早就预订了港版特别数字版,一直纠结要不要买个国行纪念一下,又觉得是扔钱,因为自己玩按照习惯肯定还是玩港版数字版

后来知道港版四语音双字幕,行货只有日语中文,并且很多HP之类的我不喜欢变中文的也变了,于是本身是拔掉再买张国行的这根草

结果今天看到了一个非常明显的翻译对比……

场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
“应该也只有王子了吧”(港版)
“谁让他是王子呢”(国行)

场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
“这不用你提醒” (港版)
“这种事,还特意。。”(国行)

场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余

“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)


于是所以我刚把昨天下单的京东铁盒付款了

现在我纠结的是我要玩哪个版本啊到底,扔了本篇不要紧,可是我港版买的季票版,要是玩国行等于季票也扔了233:

回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 00:19 | 显示全部楼层
国行字小看瞎眼,其他OK。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 00:31 | 显示全部楼层
那么纠结翻译,不如直接玩日版
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 00:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 00:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-11-30 00:43 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2016-11-30 00:37
国行发售就开始群魔乱舞了,就这几段看我压根不觉得国行好在哪里就是

你确定?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-11-30 00:43 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2016-11-30 00:37
国行发售就开始群魔乱舞了,就这几段看我压根不觉得国行好在哪里就是

你确定?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 00:45 | 显示全部楼层
建议都退掉然后买日版,屁大点事
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 00:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 00:47 来自手机 | 显示全部楼层
国行就是字太小,翻译我感觉还行

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-30 01:20 来自手机 | 显示全部楼层
跟口语习惯有一定关系。从我们的角度看,这几个例子肯定是国行好。但一不知道这种例子到底有多大分量,二翻译本身就已经误传达了信息就不如看原版。所以应该没多大影响,看懂就行。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 01:39 来自手机 | 显示全部楼层
有接地气的翻译,例如忒远啊,必须的之类。也有很智障的翻译,比如听路人对话的选项是:接收。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 01:47 | 显示全部楼层
LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
“まあ、王子なんだろうけどさぁ”(原文)
“应该也只有王子了吧”(港版)
“谁让他是王子呢”(国行)

场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
“こんなこと、わざわざ” (原文)
“这不用你提醒” (港版)
“这种事,还特意。。”(国行)

场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
“どうぞそっちらも、ニフルハイム帝国さまに失礼のないようにな”(原文)
“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余
“すぐに帰れないことだけは、覚悟しておきなさい”(原文)
“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 01:48 来自手机 | 显示全部楼层
翻译上肯定是国行更合乎内地玩家的阅读习惯啊,至于港版其实也不算翻译得不好,看多了港版漫画电影什么就知道他们那边确实是习惯那样翻的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-11-30 02:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 03:26 | 显示全部楼层
lpzhg 发表于 2016-11-30 01:47
LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

场景:普朗特对于王子的态度表现出的 ...

第一个不知道上文不好判断,大概都没问题
第二个港版更好
第三个国行把さま直译成大人明显有问题
第四个国行稍好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 08:53 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 09:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 09:07 | 显示全部楼层
除了第三句感觉都是国行好。。。翻译还是尽量贴近原义的基础上有适度的语感修正比较好,个人其实挺讨厌揣测到了原语说话的意图,而不理会原义去编个话出来的方式。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 09:17 | 显示全部楼层
第三句港行好,其他国行好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 09:22 | 显示全部楼层
港行翻译主要问题是不符合中国人讲话的习惯所以怎么看怎么怪……
第二句大家都怪怪的……
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-30 09:26 | 显示全部楼层
聽得懂日語,字幕那種一閃而過的東西只作輔助
個人更在意物品描述、技能之類翻譯得如何
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 09:37 | 显示全部楼层
那么国行到底和谐了啥,有具体说法了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 09:40 | 显示全部楼层
第一句港版直接意思都翻错了,还说港版好的究竟是。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 09:40 | 显示全部楼层
eulereld 发表于 2016-11-30 09:26
聽得懂日語,字幕那種一閃而過的東西只作輔助
個人更在意物品描述、技能之類翻譯得如何 ...

怪物和物品名字港版继承了之前ff10和ff13的迷幻风格。国行肯定是正常不少的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 09:45 | 显示全部楼层
只觉得是与内地的语言差异,没有到好的程度。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 flvv 于 2016-11-30 10:11 编辑
眼中釘 发表于 2016-11-30 09:06
第二个王子都变成傲娇了还港好?
第三是这是反讽的语气,我不玩都能看出来
你是反串?

第二个港版也就少了一个语气助词而已…不过要看配音的口气如何,也有可能不需要加

第三个国行是生搬硬套了,因为中文没有这种用法,要想翻出接近原文的感觉需要翻译自己添加一些材料(虽然真加了估计又要被喷翻译不准了),港行的虽然没做到,但起码是正常的中文。

剧情翻译这种东西……基本上大致能理解发生什么事情就算了。。语境之类的还是得靠配音来判断。

其实最蛋痛的是一些特殊名词。。。又想起TOB里头的一些傻逼翻译了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:14 来自手机 | 显示全部楼层
反正我觉得买都买了,还在意这种问题就特别事逼,觉得不好就挂二手买港版日版好了,多大的事儿,还纠结来纠结去。

----发送自 ONEPLUS A0001,Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 10:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 10:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 flvv 于 2016-11-30 10:29 编辑
眼中釘 发表于 2016-11-30 10:16
可能是我外野上多了……替换一下“白皮大人”我马上意会了

TOB也很烂吗?听说1月有steam版……那到底要 ...

中文用某某大人,只拿来指人,不会用来修饰国家…这是主要问题。

然后,单看原文,这里的さま应该是敬称……你直接理解反了。

様(さま)
相手を尊敬する意味で使用される。口頭でも文書でも使われ、どの場面でも用いることに違和感が少ない敬称である。病院の患者の名札では「様」の代わりに「殿」を用いることが多い(ただし、呼ぶときは「さん」)。
マスメディアにおいて皇族(対象が年端もいかない乳幼児であっても)に対して使用されることも多いが、その場合には、漢字表記の「様」ではなく平仮名の「さま」付けで表記することが各社の内規で義務付けられている。日本共産党を始め天皇制廃止論を唱える個人・団体はこの敬称も“人に貴賎の等級をつけるもの”として避け、『しんぶん赤旗』などの関連紙では、総理大臣同様に敬称を付けずに表記する[2]。なお、天皇・皇族を含む国の機関が公に皇族を指すときは、皇室典範 第二十三条により、陛下又は殿下の敬称を用いる。
書き言葉の場合、「様」という漢字にはいくつかの字形がある。「様」の字形を崩した美様、平様などがあるが、主に用いられたのは永様、次様、水様の3様である。永様は「樣」と書き、自分よりはるか目上の人物に用いられる。次様は「檨」(右下が次)と書き、自分より少し目上または同等の人物に用いられる。水様は現在一般的な「様」のことで、自分より目下の人物に用いられるが、現在ではこれが一般的であり、誰に対しても用いられるが、使い分けることが推奨される[要出典]。
「さま」や「サマ」などのように仮名で書いた場合、親密度は増すが敬意はかなり落ちるので、相手を選んで用いる必要がある。一般的には漢字で書くのが無難である。

TOB的话,剧情理解没有啥问题,你如果日文不好,还是值得买的。

翻译问题最大的是一些物品你按字面会不明白那是什么东西,虽然不影响你使用。

影响买不买我觉得最大问题是剧情上故事主角是个正太
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:30 | 显示全部楼层
我觉得应该也只是语言习惯的问题而已,简体的确是更容易接受,当然简中字体是一如既往的丑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:37 | 显示全部楼层
flvv 发表于 2016-11-30 10:27
中文用某某大人,只拿来指人,不会用来修饰国家…这是主要问题。

然后,单看原文,这里的さま应该是敬称 ...

游戏还没玩,但看你这段解释和原文,不是国行翻译的正确吗?平假名的“さま”用于对皇族的敬称。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:37 | 显示全部楼层
我就想知道国行到底和谐了多少,是不是就像传闻说的少了很多NPC。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 10:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:45 | 显示全部楼层
diyushizhe 发表于 2016-11-30 10:37
游戏还没玩,但看你这段解释和原文,不是国行翻译的正确吗?平假名的“さま”用于对皇族的敬称。 ...

中文什么时候有过”英国大人“、”美国大人“的说法了?

正常用法是”总统大人“,”老婆大人“,”主席大人“。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:46 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2016-11-30 10:20
第三句翻成大人典型的日式中文,还反串。。你见过有哪个人这样子说话的么? ...

洋大人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:48 | 显示全部楼层
眼中釘 发表于 2016-11-30 10:43
我不是说国行用大人两个字翻译有多准确,但相比之下国行表达的意思比港行准确吧

“要对尼弗海姆帝国做足 ...

所以我说你理解错了。

不看上下文,按原文,整个意思就是叮嘱他别失礼……

Sama这词平常并不会有反讽的意思,你如果理解出了反讽,那就说明这翻译问题很大。

至于是否有讽刺的意思,需要根据上下文,还有声优的表达,就这么几个字你是纠结不出结论的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-30 10:49 | 显示全部楼层
godghost 发表于 2016-11-30 10:37
我就想知道国行到底和谐了多少,是不是就像传闻说的少了很多NPC。。。

那个传闻假的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-30 10:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 15:20 , Processed in 0.119974 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表