魔兽世界国服那种假洋鬼子的读人名方法就是一种灾难
看到NGA好像还是很推崇这种半中不洋的读人名地名方法。 有的时候台词和人名地名比较多甚至连起来出现的时候,这种读法简直就是灾难。 想像一下NBA或者奥运会的时候解说员用这种译法去解说比赛吧。 听说国服还不允许切换配音? 这种读人名法的恶心程度不亚于游戏里的和谐内容。电影电视普遍这么配吧,中国学院派配音员接受的培训应该就是这么来的
----发送自 STAGE1 App for Android. 楼主看过《成长的烦恼》吗?以前老电视剧都是这么配的。没觉得恶心, 几十年都是这么配的,没觉得有什么不妥 是的,但是
一旦接受了这种设定,你就会觉得那些译制片乃至游戏都特别带感,是的,哦我是说,它棒极了,伙计,我的天哪。 不喜欢这种,一直听原声 千本blur 发表于 2016-8-7 08:43
是的,但是
一旦接受了这种设定,你就会觉得那些译制片乃至游戏都特别带感,是的,哦我是说,它棒极了,伙 ...
这回帖有声音! 我当然知道上译的老前辈是这么做的,但是在当今这种配音方式已经明显不合时宜。 如果你觉得这就代表否定了他们,那现在大多数的影视以及近几年飞速发展的外国电影国语配音都是在否定他们。这个大帽子我不接。 一直不明白,简单地用中文读出来有什么不好的地方吗
----发送自 STAGE1 App for Android. grx 发表于 2016-8-7 09:01
这回帖有声音!
我听到的是个活泼的女性声音,你呢? harakiri 发表于 2016-8-7 09:22
我听到的是个活泼的女性声音,你呢?
这种固定译本格式听的最多的是30岁往上的男人声音 不不,我不是这样想的。在我听来应该是个年轻男人的声音。是的,年轻男人,年轻的。 midearth 发表于 2016-8-7 09:13
一直不明白,简单地用中文读出来有什么不好的地方吗
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
去玩玩台服就知道有啥不好了 harakiri 发表于 2016-8-7 09:22
我听到的是个活泼的女性声音,你呢?
是活泼的姑娘的调子的话不该是
是的,呃……(沉吟三到五秒)
我是说,它棒极了(语速较快),天哪,太棒了 LinkTON 发表于 2016-8-7 09:33
是活泼的姑娘的调子的话不该是
是的,呃……(沉吟三到五秒)
对的对的,就是这个,不知道为什么脑子里就出现这个了…… harakiri 发表于 2016-8-7 09:39
对的对的,就是这个,不知道为什么脑子里就出现这个了……
发言要符合角色性格嘛
带“我的伙计”的那种一般是中年或老年男性
“我的朋友”的是中青年,比如阿凡提那种
年轻姑娘的话应该不会拿腔拿调 引用第14楼sakaki59于2016-08-07 09:33发表的:
引用:midearth 发表于 2016-8-7 09:13一直不明白,简单地用中文读出来有什么不好......
原来如此,湾湾这样干所以不好,确实很有道理。
----发送自 STAGE1 App for Android. 耷拉软的公民们,抬头仰望你们头顶的星空吧! LinkTON 发表于 2016-8-7 09:42
发言要符合角色性格嘛
带“我的伙计”的那种一般是中年或老年男性
不不,除了最开始的部分一直语速不是较快而是非常快,而且一直跳跳跳着说。
角色形象就是粉色的马……
这种配音最大的缺点就是不接地气,从外文翻译逐渐网络潮流化,本地化的角度来看,配音确实没跟上节奏,基本是原地踏步 harakiri 发表于 2016-8-7 09:47
不不,除了最开始的部分一直语速不是较快而是非常快,而且一直跳跳跳着说。
角色形象就是粉色的马……
...
哦,天哪,到处都有爱马仕 sakaki59 发表于 2016-8-7 09:33
去玩玩台服就知道有啥不好了
我是主要玩台服,没发现哪里不好.. 白夜羽 发表于 2016-8-7 09:55
我是主要玩台服,没发现哪里不好..
红龙女王叫啥来着? sakaki59 发表于 2016-8-7 10:01
红龙女王叫啥来着?
台服叫雅丽史卓莎
有什么想法就直说不好吗,来这一套做什么 顶风作案 发表于 2016-8-7 10:08
我即时代,我不喜欢的就是忤逆历史浪潮,理应被碾。
本来我是懒得回的,从一段话里片面的找出一句话的一部分,然后立一个角度来喷这种手法我见多了。不过搞笑的是那个帖子我一共就两句话,你都能无视紧接着的第二句话直接拿第一句话的后半段来喷,这个瞎的让我有点开了点眼界。 加拿大 发表于 2016-8-7 09:05
我当然知道上译的老前辈是这么做的,但是在当今这种配音方式已经明显不合时宜。 如果你觉得这就代表否定了 ...
被你说的我赶紧去翻了下硬盘里最近几部大片的国内配音。。。不还是和以前一样么,能说下是哪部片子是和4V一样一个一个字蹦人名的么? 白夜羽 发表于 2016-8-7 10:13
台服叫雅丽史卓莎
有什么想法就直说不好吗,来这一套做什么
因为我就是在台服被一字一顿的雅力士桌沙给恶心到了呀 乱序和倒装是文言文非常正常的表述方式 这些老派译制不说人话我能忍,但是连配音都不说人话简直是双倍煎熬
平常日会有人用假洋鬼子腔念皮卡丘吗,配音方面还是学学港台的好,别一脱口就一股福尔马林味 kickdad 发表于 2016-8-7 10:35
这些老派译制不说人话我能忍,但是连配音都不说人话简直是双倍煎熬
平常日会有人用假洋鬼子腔念皮卡丘吗, ...
平日有人会一字一顿带声调的读皮2卡3区1才有鬼吧,不都是皮神怎么叫怎么读么
----发送自我的iPhone via Saralin 1.5.8
贵坛小学生化不可避。谁让他们年轻呢。
这种念法叫译制片腔,不爽不要听,改英文语音还能听狼人的伦敦音儿,倍儿有面子。 千本blur 发表于 2016-8-7 08:43
是的,但是
一旦接受了这种设定,你就会觉得那些译制片乃至游戏都特别带感,是的,哦我是说,它棒极了,伙 ...
这是一条带声音的回复…… LinkTON 发表于 2016-8-7 09:50
哦,天哪,到处都有爱马仕
我不行了 笑得停不下来 这楼有毒