9-11-2001 发表于 2016-8-7 11:01
老译制片有个好处,一听就是外国人,而且很有所在国的感觉。台湾配音嘛2333333。不过光环一给小怪的配音不 ...
我记得有个“挖哩叻”
你们不觉得看见的是老外然后听见的是“接地气”的普通话才违和么- -。。
为什么我觉得这样才是正确的,就好像台湾的解说员解说NBA的时候坚持念原音,很多人名字中文音译出来太傻了,比如Rudez=鲁代日
其实按照原音读还是按照汉字读都不算错
要说灾难一是汉字和原音相差十万八千里还要读的,比如“萨尔”
二是两种读法放一起了,比如最近风暴英雄里麦迪文的配音
不过这事总的来说还是六字真言,游戏配置都可以改,爱听啥听啥去啊
kickdad 发表于 2016-8-7 10:35
这些老派译制不说人话我能忍,但是连配音都不说人话简直是双倍煎熬
平常日会有人用假洋鬼子腔念皮卡丘吗, ...
不…平时说披喀秋的比说皮卡丘的多的是了
小时候看虎口脱险 friends 人人都爱雷蒙德 加里森敢死队 习惯了就好了。尤其是加里森 片子里念盖尔森 我纳闷了好久
这不叫按原音读,叫把汉字以奇怪的方式读
----发送自 STAGE1 App for Android.
nemo_mxc 发表于 2016-8-7 12:29
你们不觉得看见的是老外然后听见的是“接地气”的普通话才违和么- -。。
+1 我服了这楼里的一群人了,是不是他们所谓的接地气最好是来个本地方言?
吃午饭 发表于 2016-8-7 10:03
”...抓住了吧...被抓住了!五个姑娘...我们的五个姑娘!总共五个姑娘!你们过不去!我要亲手杀了你们,都 ...
《这里的黎明静悄悄》,瓦斯科夫大士
加拿大 发表于 2016-8-7 10:13
本来我是懒得回的,从一段话里片面的找出一句话的一部分,然后立一个角度来喷这种手法我见多了。不过搞 ...
我觉得他说的没错
上来就“跟不上时代”,时代也归你代表了
从这帖子就能看出来,这种有特色的学院派翻译腔和配音腔,有很多人不喜欢,也有很多人是很受用的,很不跟得上时代,是受众说了算,还是你说了算?
习惯了,况且有些名字翻过来会很怪
至于wow语音,一直都可以切英文啊,游戏设置里就有
加拿大 发表于 2016-8-7 09:05
我当然知道上译的老前辈是这么做的,但是在当今这种配音方式已经明显不合时宜。 如果你觉得这就代表否定了 ...
我仔细想了想这两年电影院看的好莱坞大片,好像都没听到有中文配音来着
我跟楼主有同感
我也感觉暴雪游戏国语人名读得难听,违和感强
与其说跟不上时代
不如说是时代所趋
不能拿当年那批老戏骨老翻译工跟现在比
傻逼星际二虚空之遗就这么干了
妈的 本来前两个版本好好地
到了虚空之遗 突然听到泽拉图字正腔圆一字一顿的说:塔达林
我当时脑子只有四个字:什么玩意?
跟前两个版本保持一致会死?
非要到最后一版本来改 傻逼么
harakiri 发表于 2016-8-7 09:22
我听到的是个活泼的女性声音,你呢?
我听到了一个地精商人的声音
以前也对电影电视中这种配音很反感 现在应该是已经接受了这种设定了 听起来很带感
小时候看译制片……真的是很受 噢天哪 这很不错 是的,我的伙计 的深深伤害。
后来看原声的时候……怎么说呢,人家明明说话不是那个调调……难道是因为声线很低?(不知道怎么形容)
网易做暴雪本土化配音这块最大的问题在于不统一,一会儿古尔丹一会儿狗蛋,一会儿麦迪文一会儿麦迪.星际2简直是重灾区,要做就做个彻底的.
天呐,你真高~
你好,陌生人
wow配音不就是译制片腔的,肥肠带感啊
倒是星际2确实该统一一下了
你们听了魔兽广播剧了吗?我觉得那个就很好
JC_AR 发表于 2016-8-8 00:29
你们听了魔兽广播剧了吗?我觉得那个就很好
刚出的广播剧正好就不是用的译制片风格,字正腔圆的汉字音译.
LinkTON 发表于 2016-8-7 09:33
是活泼的姑娘的调子的话不该是
是的,呃……(沉吟三到五秒)
这贴也有声音!
LinkTON 发表于 2016-8-7 09:33
是活泼的姑娘的调子的话不该是
是的,呃……(沉吟三到五秒)
这贴也有声音!
我就不喜欢国服这种半洋不洋的名字念法,而且由于译名发音和原文差十万八千里有时又不得不按译名念出个假洋鬼子版本,实在违和至极,比台服版一字一字念出来更难受。
不过萝卜白菜,反正我是用英文语音的,不喜欢的切语音就是了,国服WOW好歹没像dead game一样逼你听中文语音强行喂屎。
一直坚持英文语音的路过。 不喜欢翻译腔去听原声就是了, 没人拦着。
我是说真的,朋友,有人说呢,历史就像个小姑娘,随便你怎么打扮。这句话我觉得……嗯,还是有点道理的。可是你不能遇到现代和未来都忍不住要动手动脚,你说是不是?
hannibal007 发表于 2016-8-8 02:57
一直坚持英文语音的路过。 不喜欢翻译腔去听原声就是了, 没人拦着。
7.03好像切不到英文语音了啊
顶风作案 发表于 2016-8-7 15:24
同楼主“我认同的才是人话,不认同的就不算”。楼主还想挣扎,看在这份上连你一起批评一下。
还有,你举 ...
我本来以为自己能代表不少人的,但从回帖来看,并不能可能是以前学英语的遗留症,我只能接受结结实实的英语或结结实实的中文;非要接受这种不咸不淡的腔调的话,我选择死亡
当然我也不明白为什么自己玩游戏一直都是直接上英文的还要进来撕这个逼
bloodylance 发表于 2016-8-8 09:23
我脑补了一个头思清爽,外表玩世不恭的青年学者在那种上流社会的沙龙里对着几个坐在沙发上的同行高谈阔论 ...
高配版模仿孙道临
低配版模仿李扬