wizardasd 发表于 2016-8-8 10:38

虽然从小一直在听,但我仍然很受不了这种译制片的腔调
感觉和英文原音差得很远
和正常的汉语也差得很远

nintendid 发表于 2016-8-8 11:16

这个说法最大的问题是部分发音读出来的声音和翻译出来的人名差了十万八千里,比如Cho'Gall用这个方式读出来是“扣~噶”,而他的简体译名是古加尔,不知道的人很难把这个发音和这三个汉字联系起来。还有一点就是单独的说一个名字还好,要是几个这种名字连起来说真的很要命。

ukuli 发表于 2016-8-8 12:45

螺旋打桩 发表于 2016-8-8 13:16

近年听过最好的电影配音大概是《黄昏清兵卫》了,丹波哲郎饰演的大伯去清兵卫家那一段简直笑抽。

我个人非常喜欢专业的、高水平的配音,像听话剧,非常过瘾。几十年下来感觉还是给日本电影配音的那帮老师最棒,尤其是早年配军国主义电影的那几位,经常带着方言腔嘶声力竭地吼出来……好想让他们配一次“听口气你是海军的吧,要知耻,知耻啊!”哈哈哈

samaleg 发表于 2016-8-8 14:57

samaleg 发表于 2016-8-8 14:59

imfine 发表于 2016-8-8 15:14

imfine 发表于 2016-8-8 15:19

zeropieceb 发表于 2016-8-8 15:21

各有各的好,也各有各的问题。

国服这么读法碰到名字有谐音的就特别蠢,比如炉石圣骑皮肤,莉雅德琳=李亚军,听的难受死。

另86楼,台服是珍娜不是简娜

samaleg 发表于 2016-8-8 15:32

无念 发表于 2016-8-8 15:33

你不喜欢就不喜欢吧
我喜欢(

trentswd 发表于 2016-8-8 15:45

不过我一直好奇这名字读的是哪国文,部分和原文一样,部分和原文不一样,和汉字一样,但是用读原文的音调读的,标准好奇怪

llions 发表于 2016-8-8 15:55

玩了这么多年WOW一直是英文语音中文字幕啊

zyqwert2 发表于 2016-8-8 15:59

进来之后才发现原来还是有人喜欢这种配音的,那这么配也无可厚非了

Siegfried83 发表于 2016-8-8 16:09

其实嘛,要是直接按英文原音读出了也没什么,毕竟现实中叫别人英文名的时候也是读英文原因不会叫音译名字,但是配音这个却是介于原因和中文之间硬掰一个近似发音出来听着尴尬病就犯了,就像发音不标准的英文似的

百战百胜阿巴顿 发表于 2016-8-8 16:10

hannibal007 发表于 2016-8-8 16:39

MuAmUa 发表于 2016-8-8 06:39
7.03好像切不到英文语音了啊

bn设置里 游戏设置。 wow 还是有英文语音选项的。 选好以后会自动更新450mb内容的。

hannibal007 发表于 2016-8-8 16:39

MuAmUa 发表于 2016-8-8 06:39
7.03好像切不到英文语音了啊

bn设置里 游戏设置。 wow 还是有英文语音选项的。 选好以后会自动更新450mb内容的。

星之卡比 发表于 2016-8-16 15:14

关键还会变 玛维变蚂蚁了,要是提前不知道英文读音的恐怕还真会混乱。
另外现在没有英文语音了

Feena 发表于 2016-8-16 15:38

英语在世界上的通用性汉语在翻译上也是难以体现。比如矮人啊巨魔啊这些口音,中文里真的很难做到体现那种风情。英文读音是建立在广泛的运用上的,像bbc对采访的英译,都会刻意使用有当地口音的配音,让听众听出毛味儿阿拉伯味儿的。中文太缺乏这样的广泛用户基础,不止中文,以前德语语音也是听得蛋疼,应该是非世界通用语的通病。可能和主题说的不是一回事,一些个人看法,借此有感而发一下。

巴德那克 发表于 2016-8-16 16:03

进来前还以为是争地狱吼和海尔斯科瑞姆这种,进来后才发现是争配音……

好吧,虽然我一直用的是英文语音,但是,诸位,我是说,我对腔调这事儿,根本就没意见,是的,没意见。额……老实说,偶尔还是会有一点小抱怨的。

悟空 发表于 2016-8-16 16:19

ak22ak 发表于 2016-8-16 18:24

英文配音一直都在,不知道为什么有人张口就说没有

mkii量产型 发表于 2016-8-16 18:41

miaoye 发表于 2016-8-16 18:45

支持lZ。明明其他东西都翻译过来了,为什么名字还要硬用这种半吊子的方式来读,汉化汉化,不就是要把东西弄成符合我们习惯的语言体系嘛。
而且很重要的一点,用这种半吊子的读音来读人名,观众/玩家并不能第一时间把语音和文本对上,给人的印象也不如直接读汉字来的强。简言之就是根本搞不清他在讲谁的名字。你们都嘲笑雅丽史卓莎,那网易的红龙女王叫啥,有印象吗?

神龙斗士 发表于 2016-8-16 18:46

新下客户端游戏里有英语选项但是修改无效,重启后还是简体中文

只能从WOW64进才能用英语语音,听说这样会有语音丢失?

evaeyes2 发表于 2016-8-16 21:36

翻译腔该到了下地狱的时候了 !

evaeyes2 发表于 2016-8-16 21:36

翻译腔该到了下地狱的时候了 !

evaeyes2 发表于 2016-8-16 21:38

P-link 发表于 2016-8-7 14:47
傻逼星际二虚空之遗就这么干了
妈的 本来前两个版本好好地
到了虚空之遗 突然听到泽拉图字正腔圆一字一顿的 ...

星际到今天都不能 改英文语音
我买了 通了个战役就吃灰了

evaeyes2 发表于 2016-8-16 21:38

P-link 发表于 2016-8-7 14:47
傻逼星际二虚空之遗就这么干了
妈的 本来前两个版本好好地
到了虚空之遗 突然听到泽拉图字正腔圆一字一顿的 ...

星际到今天都不能 改英文语音
我买了 通了个战役就吃灰了

samaleg 发表于 2016-8-16 22:34

茴香蚪 发表于 2016-8-17 01:02

hannibal007 发表于 2016-8-17 03:15

现在在bn改英文版本 文字也是英文的。 和谐内容也没有了。 绝赞好评。 什么 你看不懂任务介绍和技能说明了?你需要一个翻译网站了。

thoutzan 发表于 2016-8-17 03:54

以前看过一个枪版的X战警2电影,里面的配音估计是大街上随便找的,连“万磁王”都用假洋鬼子读法,简直笑炸

白地将军 发表于 2016-8-17 06:27


blastoderm00 发表于 2016-8-17 08:19

thoutzan 发表于 2016-8-17 03:54
以前看过一个枪版的X战警2电影,里面的配音估计是大街上随便找的,连“万磁王”都用假洋鬼子读法,简直笑炸 ...

对念出来是啥效果非常有兴趣。

vvleemm 发表于 2016-8-17 08:20

楼上这个看喷了

本异末同 发表于 2016-8-17 09:08

没玩过《魔兽世界》,《星际争霸2》里面的人名是直接念英文的。

aa_ren 发表于 2016-8-17 09:20

LinkTON 发表于 2016-8-7 09:42
发言要符合角色性格嘛

带“我的伙计”的那种一般是中年或老年男性


嘿,放轻松伙计,我意思是没必要认真,不是吗,只是找点乐子而已。

trentswd 发表于 2016-8-17 10:56

hannibal007 发表于 2016-8-17 03:15
现在在bn改英文版本 文字也是英文的。 和谐内容也没有了。 绝赞好评。 什么 你看不懂任务介绍和技能说明了 ...

主要是玩国服还需要和国服玩家交流
名词翻译要一一对应太麻烦了
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 魔兽世界国服那种假洋鬼子的读人名方法就是一种灾难