lostneverland 发表于 2016-4-26 17:01

elf到底该翻译成精灵还是妖精好。

昨天看从零开始异世界,里面似乎就是把ELF翻译成妖精,以前传统是翻译成精灵,但现在似乎妖精这个翻译也开始盛行,
然后精灵变成特指和自然有连接的类人魔法生物了。
所以ELF这个词现在主流看法该翻译成哪种

水龙头君 发表于 2016-4-26 17:12

エルフ,フェアリー,精霊,妖精
要是哪天某个中二设定把这些全用上了,不管怎么翻译都要抓瞎

dafangwoo 发表于 2016-4-26 17:12

本帖最后由 dafangwoo 于 2016-4-26 17:14 编辑

我认为不要翻最好...直接脑补它们叫"elf""erufu",而不是"精灵"、"妖精"之类的

会纠结这个问题的,通常已经对语言、语源有些了解了
此时应该做的是学习语言,而不是关心译者的选词
https://en.wikipedia.org/wiki/Elf
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95

举个不太恰当的例子,小时候看英语国家人名都是汤姆汉克斯、约翰屈伏塔这样,但现在不都是Justin Bieber Lady Gaga吗,99%的人不会去纠结译名

macos 发表于 2016-4-26 17:24

wzk3232 发表于 2016-4-26 17:31

東雲千夜子 发表于 2016-4-26 17:33

标题——妖精狩猎者
台词——精灵脱无赦!

posthoc 发表于 2016-4-26 17:33

翻译成妖精不妥吧,在中文语境传统上是指修炼成的精怪,在日文语境同fairy

路过打开水 发表于 2016-4-26 17:35

妖精是fairy
elf是精灵

namelesstwo 发表于 2016-4-26 17:41

万智牌里面,elf被翻译为妖精,fairy被翻译为仙灵

多炮塔荣誉 发表于 2016-4-26 17:43

hyhaha 发表于 2016-4-26 17:45

我觉得会纠结ELF是不是该翻成妖精,就和纠结日文汉字“手纸”是不翻继续叫“手纸”还是翻成“信”是一个道理

铅封丸子 发表于 2016-4-26 17:49

东海归墟 发表于 2016-4-26 17:50

不要纠结词语的对应,重点是汉语语境里这两个词给人的意象
在我的理解中,精灵指的是魔戒那种形象,或者是童话故事里的小仙子那种
妖精则是偏向邪恶一方,最起码也有调皮捣蛋的属性

itzpapalotl 发表于 2016-4-26 17:52

工口腐

sandro 发表于 2016-4-26 17:54

磨人的小妖精,听起来就很骚想干

deadbeef 发表于 2016-4-26 17:56

本帖最后由 deadbeef 于 2016-4-26 17:58 编辑

就汉语惯例来说
元素类生物sprite被翻成精灵
神秘主义的善灵genie被翻成精灵
亚人种族elf被翻成精灵
考虑到有精灵龙这个译名 fairy也被翻成精灵
甚至连各种imp pixie nymph之类的也被翻成精灵
总之那种带着善意(至少不邪恶)和奇幻色彩的东西都翻译成精灵就对了

反而是妖精这个译名则大多时候特指fairy
有少数时候可能会指imp pixie nymph之类的
重点是小而神秘的

所以虽然elf被翻成精灵本身也有点和其他的奇幻生物不太符合
但是翻成妖精显然更违和

itzpapalotl 发表于 2016-4-26 17:56

namelesstwo 发表于 2016-4-26 17:41
万智牌里面,elf被翻译为妖精,fairy被翻译为仙灵

在早期版本里,elf被翻译为地精,goblin被翻译为精灵

永远不要拿万智牌的翻译来作为正面论据。凡派尔、鹏洛客、天威大魔将之类的玄幻名词还历历在目

wzk3232 发表于 2016-4-26 17:58

jacket 发表于 2016-4-26 17:59

用妖精就变成暗夜妖精、高等妖精

deadbeef 发表于 2016-4-26 18:00

wzk3232 发表于 2016-4-26 17:58
万智的翻译不知道出于什么原因,看起来总感觉很奇特。
尼玛灵俑这个词儿我第一次听说还纳闷了半天,仔细 ...

虽然我不懂万智牌
但是奇幻世界观 港台翻译比起大陆翻译 就是让人觉得违和度爆炸
不知道是不是港台翻译的缘故?

万能咖啡姬 发表于 2016-4-26 18:04

形容可爱的妹子都是“精灵般的少女”,没有“妖精般的少女”吧。妖精给人感觉是神秘,妖艳,诡异而有魅惑力的(虽然也可能是尖耳朵)

ST2002 发表于 2016-4-26 18:07

deadbeef 发表于 2016-4-26 17:56
就汉语惯例来说
元素类生物sprite被翻成精灵
神秘主义的善灵genie被翻成精灵


按理说中国神话里奇奇怪怪的种族也不少啊,怎么就偷懒到这个地步了呢

asda 发表于 2016-4-26 18:13

精灵和妖精,elf和fairy/spirit,平常翻译们用了其中一种後,就会用另一种指剩下的。然後在日语作品中,精灵常被指作spirit,那妖精就被elf所用。特别是早期翻译作,罗德岛战记中,译者哈泥蛙就是用妖精译elf,入坑以久的我反而不习惯近年多用精灵译elf。

deadbeef 发表于 2016-4-26 18:14

ST2002 发表于 2016-4-26 18:07
按理说中国神话里奇奇怪怪的种族也不少啊,怎么就偷懒到这个地步了呢 ...

对于没有本国词语对应的外语词汇的翻译 如果不使用外来语音译 而采用意译的话
主要还是受到历史因素影响比较大吧 毕竟翻译属于个人行为 并没有组织标准

不过我觉得最关键原因还是在于
由于汉字构成词语 大多词中的每个汉字都能独立表意的特殊词法
汉语对于外来新词汇 有一种意译的执念
而西方词汇中大多名词被拆分开是没有任何意义的 所以本身就无法意译

midearth 发表于 2016-4-26 18:17

引用第19楼deadbeef于2016-04-26 18:00发表的:
引用:wzk3232 发表于 2016-4-26 17:58万智的翻译不知道出于什么原因,看起来总感......

是的,明明是奥克斯非要翻成兽人,可见有多白痴

----发送自 STAGE1 App for Android.

namelesstwo 发表于 2016-4-26 18:18

itzpapalotl 发表于 2016-4-26 17:56
在早期版本里,elf被翻译为地精,goblin被翻译为精灵

永远不要拿万智牌的翻译来作为正面论据。凡派尔、 ...

只是陈述而已。
在玩万智牌以前的时候,一直都是以
elf=精灵 fairy=小精灵/妖精的映射的。
但是好像最近没什么DND的游戏了。反倒是MTG还在一直玩,所以叫着叫着就习惯了。
07年看到elf=地精,globin=精灵的时候其实也是抗拒的。不过玩着玩着,在玩万智牌的环境的时候,也就叫习惯了。
但是旅法师这个还是坚持这么叫着,一直不愿意叫鹏洛克。

小野賢章 发表于 2016-4-26 18:20

家养小精灵 House-elf

terric 发表于 2016-4-26 18:25

看完西游记后就不会有翻译上的纠结了,真的

terric 发表于 2016-4-26 18:25

看完西游记后就不会有翻译上的纠结了,真的

机动妖精 发表于 2016-4-26 18:28

日本人有时候是翻成妖精,然后他们直接拿来用了

机动妖精 发表于 2016-4-26 18:28

日本人有时候是翻成妖精,然后他们直接拿来用了

榨汁姬 发表于 2016-4-26 18:49

说起来三版d&d里并没有见过某种被翻译为妖精的生物,比较接近的是Fey Type这个精类生物类别。怪物手册里说精类生物是一种拥有超自然能力并且与自然,某个地点或某种力量联系在一起的生物,它们一般是人形的。

itzpapalotl 发表于 2016-4-26 19:10

榨汁姬 发表于 2016-4-26 18:49
说起来三版d&d里并没有见过某种被翻译为妖精的生物,比较接近的是Fey Type这个精类生物类别。怪物手册里说 ...

日系里的更接近元素生物

万劫夜 发表于 2016-4-26 19:43

本帖最后由 万劫夜 于 2016-4-26 20:00 编辑

国内因为指环王和WOW采用的翻译是精灵,最常用的翻译就是精灵,而且是压倒性的多,尤其对于欧美作品翻译几乎是100%采用

妖精则是日本的翻译习惯,看翻译者是倾向于日本还是中国的习惯了

F·U·罗格纳 发表于 2016-4-26 19:47

森の妖精 海灵顿?

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-4-26 20:04

万能咖啡姬 发表于 2016-4-26 18:04
形容可爱的妹子都是“精灵般的少女”,没有“妖精般的少女”吧。妖精给人感觉是神秘,妖艳,诡异而有魅惑力 ...

小妖精在口语中几乎与狐狸精等价。

白武男 发表于 2016-4-26 20:33

华蝶风雪 发表于 2016-4-26 20:37

通常是精灵,妖精通常是日语汉字直接就拿来用了
中国文化中的妖精与这类种族相比差距可不小

Geminize 发表于 2016-4-26 20:37

deadbeef 发表于 2016-4-26 20:45

白武男 发表于 2016-4-26 20:33
精灵不是可以实现3个愿望的那种吗?应该叫spirit?

那个叫genius/genie
页: [1] 2 3
查看完整版本: elf到底该翻译成精灵还是妖精好。