找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10188|回复: 118

[讨论] elf到底该翻译成精灵还是妖精好。

[复制链接]
     
发表于 2016-4-26 17:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天看从零开始异世界,里面似乎就是把ELF翻译成妖精,以前传统是翻译成精灵,但现在似乎妖精这个翻译也开始盛行,
然后精灵变成特指和自然有连接的类人魔法生物了。
所以ELF这个词现在主流看法该翻译成哪种
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:12 | 显示全部楼层
エルフ,フェアリー,精霊,妖精
要是哪天某个中二设定把这些全用上了,不管怎么翻译都要抓瞎
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 17:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 dafangwoo 于 2016-4-26 17:14 编辑

我认为不要翻最好...直接脑补它们叫"elf""erufu",而不是"精灵"、"妖精"之类的

会纠结这个问题的,通常已经对语言、语源有些了解了
此时应该做的是学习语言,而不是关心译者的选词
https://en.wikipedia.org/wiki/Elf
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95

举个不太恰当的例子,小时候看英语国家人名都是汤姆汉克斯、约翰屈伏塔这样,但现在不都是Justin Bieber Lady Gaga吗,99%的人不会去纠结译名

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-4-26 17:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 17:31 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:33 | 显示全部楼层
标题——妖精狩猎者
台词——精灵脱无赦!
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 17:33 | 显示全部楼层
翻译成妖精不妥吧,在中文语境传统上是指修炼成的精怪,在日文语境同fairy
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:35 | 显示全部楼层
妖精是fairy
elf是精灵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:41 | 显示全部楼层
万智牌里面,elf被翻译为妖精,fairy被翻译为仙灵
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-4-26 17:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:45 | 显示全部楼层
我觉得会纠结ELF是不是该翻成妖精,就和纠结日文汉字“手纸”是不翻继续叫“手纸”还是翻成“信”是一个道理
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-4-26 17:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:50 | 显示全部楼层
不要纠结词语的对应,重点是汉语语境里这两个词给人的意象
在我的理解中,精灵指的是魔戒那种形象,或者是童话故事里的小仙子那种
妖精则是偏向邪恶一方,最起码也有调皮捣蛋的属性
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 17:52 | 显示全部楼层
工口腐
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:54 | 显示全部楼层
磨人的小妖精,听起来就很骚想干
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 17:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 deadbeef 于 2016-4-26 17:58 编辑

就汉语惯例来说
元素类生物sprite被翻成精灵
神秘主义的善灵genie被翻成精灵
亚人种族elf被翻成精灵
考虑到有精灵龙这个译名 fairy也被翻成精灵
甚至连各种imp pixie nymph之类的也被翻成精灵
总之那种带着善意(至少不邪恶)和奇幻色彩的东西都翻译成精灵就对了

反而是妖精这个译名则大多时候特指fairy
有少数时候可能会指imp pixie nymph之类的
重点是小而神秘的

所以虽然elf被翻成精灵本身也有点和其他的奇幻生物不太符合
但是翻成妖精显然更违和
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 17:56 | 显示全部楼层
namelesstwo 发表于 2016-4-26 17:41
万智牌里面,elf被翻译为妖精,fairy被翻译为仙灵

在早期版本里,elf被翻译为地精,goblin被翻译为精灵

永远不要拿万智牌的翻译来作为正面论据。凡派尔、鹏洛客、天威大魔将之类的玄幻名词还历历在目
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 17:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 17:59 | 显示全部楼层
用妖精就变成暗夜妖精、高等妖精
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 18:00 | 显示全部楼层
wzk3232 发表于 2016-4-26 17:58
万智的翻译不知道出于什么原因,看起来总感觉很奇特。
尼玛灵俑这个词儿我第一次听说还纳闷了半天,仔细 ...

虽然我不懂万智牌
但是奇幻世界观 港台翻译比起大陆翻译 就是让人觉得违和度爆炸
不知道是不是港台翻译的缘故?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 18:04 来自手机 | 显示全部楼层
形容可爱的妹子都是“精灵般的少女”,没有“妖精般的少女”吧。妖精给人感觉是神秘,妖艳,诡异而有魅惑力的(虽然也可能是尖耳朵)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 18:07 | 显示全部楼层
deadbeef 发表于 2016-4-26 17:56
就汉语惯例来说
元素类生物sprite被翻成精灵
神秘主义的善灵genie被翻成精灵

按理说中国神话里奇奇怪怪的种族也不少啊,怎么就偷懒到这个地步了呢
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 18:13 来自手机 | 显示全部楼层
精灵和妖精,elf和fairy/spirit,平常翻译们用了其中一种後,就会用另一种指剩下的。然後在日语作品中,精灵常被指作spirit,那妖精就被elf所用。特别是早期翻译作,罗德岛战记中,译者哈泥蛙就是用妖精译elf,入坑以久的我反而不习惯近年多用精灵译elf。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 18:14 | 显示全部楼层
ST2002 发表于 2016-4-26 18:07
按理说中国神话里奇奇怪怪的种族也不少啊,怎么就偷懒到这个地步了呢 ...

对于没有本国词语对应的外语词汇的翻译 如果不使用外来语音译 而采用意译的话
主要还是受到历史因素影响比较大吧 毕竟翻译属于个人行为 并没有组织标准

不过我觉得最关键原因还是在于
由于汉字构成词语 大多词中的每个汉字都能独立表意的特殊词法
汉语对于外来新词汇 有一种意译的执念
而西方词汇中大多名词被拆分开是没有任何意义的 所以本身就无法意译
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 18:17 来自手机 | 显示全部楼层
引用第19楼deadbeef于2016-04-26 18:00发表的  :
引用:wzk3232 发表于 2016-4-26 17:58万智的翻译不知道出于什么原因,看起来总感......

是的,明明是奥克斯非要翻成兽人,可见有多白痴

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 18:18 | 显示全部楼层
itzpapalotl 发表于 2016-4-26 17:56
在早期版本里,elf被翻译为地精,goblin被翻译为精灵

永远不要拿万智牌的翻译来作为正面论据。凡派尔、 ...

只是陈述而已。
在玩万智牌以前的时候,一直都是以
elf=精灵 fairy=小精灵/妖精的映射的。
但是好像最近没什么DND的游戏了。反倒是MTG还在一直玩,所以叫着叫着就习惯了。
07年看到elf=地精,globin=精灵的时候其实也是抗拒的。不过玩着玩着,在玩万智牌的环境的时候,也就叫习惯了。
但是旅法师这个还是坚持这么叫着,一直不愿意叫鹏洛克。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 18:20 | 显示全部楼层
家养小精灵 House-elf
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 18:25 来自手机 | 显示全部楼层
看完西游记后就不会有翻译上的纠结了,真的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 18:25 来自手机 | 显示全部楼层
看完西游记后就不会有翻译上的纠结了,真的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 18:28 | 显示全部楼层
日本人有时候是翻成妖精,然后他们直接拿来用了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 18:28 | 显示全部楼层
日本人有时候是翻成妖精,然后他们直接拿来用了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 18:49 | 显示全部楼层
说起来三版d&d里并没有见过某种被翻译为妖精的生物,比较接近的是Fey Type这个精类生物类别。怪物手册里说精类生物是一种拥有超自然能力并且与自然,某个地点或某种力量联系在一起的生物,它们一般是人形的。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 19:10 | 显示全部楼层
榨汁姬 发表于 2016-4-26 18:49
说起来三版d&d里并没有见过某种被翻译为妖精的生物,比较接近的是Fey Type这个精类生物类别。怪物手册里说 ...

日系里的更接近元素生物
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 19:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 万劫夜 于 2016-4-26 20:00 编辑

国内因为指环王和WOW采用的翻译是精灵,最常用的翻译就是精灵,而且是压倒性的多,尤其对于欧美作品翻译几乎是100%采用

妖精则是日本的翻译习惯,看翻译者是倾向于日本还是中国的习惯了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 19:47 | 显示全部楼层
森の妖精 海灵顿?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 20:04 | 显示全部楼层
万能咖啡姬 发表于 2016-4-26 18:04
形容可爱的妹子都是“精灵般的少女”,没有“妖精般的少女”吧。妖精给人感觉是神秘,妖艳,诡异而有魅惑力 ...

小妖精在口语中几乎与狐狸精等价。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 20:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 20:37 | 显示全部楼层
通常是精灵,妖精通常是日语汉字直接就拿来用了
中国文化中的妖精与这类种族相比差距可不小
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 20:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 20:45 | 显示全部楼层
白武男 发表于 2016-4-26 20:33
精灵不是可以实现3个愿望的那种吗?应该叫spirit?

那个叫genius/genie
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-9 20:48 , Processed in 0.158173 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表