俊男美女长尖耳精灵族
小体型飞来飞去皮克精
deadbeef 发表于 2016-4-26 18:00
虽然我不懂万智牌
但是奇幻世界观 港台翻译比起大陆翻译 就是让人觉得违和度爆炸
不知道是不是港台翻译的 ...
港版和台版的翻译大多名词差天共地吧。
本帖最后由 fzlong 于 2016-4-26 21:58 编辑
个人比较接受的叫法
尖耳朵-精灵
小的有翅膀的-妖精
fzlong 发表于 2016-4-26 21:57
个人比较接受的叫法
尖耳朵-精灵
小的有翅膀的-妖精
壶子里出来可以实现三个愿望的和轻飘飘小光点呢?
既然没法统一,那么直接上原文或者注上原文就行了。
本帖最后由 fzlong 于 2016-4-26 22:17 编辑
月夜凝雪 发表于 2016-4-26 22:02
壶子里出来可以实现三个愿望的和轻飘飘小光点呢?
许愿那个一般直接叫灯神吧…
小光点我一般当妖精来看 感觉功能差不多 很少见到一起出现的 一起出现就只有另说了…
国内的翻译是要讲时期的,在最早引进国外幻想文学的时候,精灵、妖精是翻译者随意选择的,而且中国巨大不容易统合,混用的情况很常见
日本在奇幻文化方面统合得早(毕竟国家小容易整合),elf用的是妖精
我们是在网络时代兴起后才出现了翻译整合的现象,逐渐和以前引进的童话翻译脱离开来,wow作为高普及度的网游在这方面影响力巨大……
说精灵我第一反应肯定是elf,但说妖精我直觉就是fairy或者pixie....
spirit和fairy/pixie相比感觉有点像非自然的产物...
imp还是差得远了点吧,偏向小鬼/小精怪的感觉
译林版魔戒把elf翻译成小精灵还历历在目
dafangwoo 发表于 2016-4-26 17:12
我认为不要翻最好...直接脑补它们叫"elf""erufu",而不是"精灵"、"妖精"之类的
会纠结这个问题的,通常已 ...
演员都是有译名的。因为中国没人听歌
11区翻译好像不太区分身体很小长翅膀会飞的那种(比如忘却录音)跟人型生物(蒂朵),还有就是同前罗得岛战记描写的愤怒、睡眠精灵之类
一般称前者Pixie小精灵、小妖精,Elf为精灵,后一种太特指了
11区貌似统称妖精,甚至哥布林都算(也可能他们不这么叫哥布林,这个印象是从古灵阁来的
11,妖妖
deadbeef 发表于 2016-4-26 18:00
虽然我不懂万智牌
但是奇幻世界观 港台翻译比起大陆翻译 就是让人觉得违和度爆炸
不知道是不是港台翻译的 ...
看香港翻譯或台灣翻譯的人也有很大機會覺得大陸翻譯違和度爆炸
你這是想挑起戰爭嗎
gary76 发表于 2016-4-27 01:43
看香港翻譯或台灣翻譯的人也有很大機會覺得大陸翻譯違和度爆炸
你這是想挑起戰爭嗎 ...
实际上广东话和北京话在语言上就会导致翻译的差异,
而台湾翻译难道是以闽南话为标准?要不我无法理解这个差异怎会那么大。
月夜凝雪 发表于 2016-4-27 02:21
实际上广东话和北京话在语言上就会导致翻译的差异,
而台湾翻译难道是以闽南话为标准?要不我无法理解这 ...
用語習慣
港澳地區和廣東省的廣東話尚且都產生用語習慣的差異,隔著一個海峽的台灣在60年裡自然會發展出跟大陸完全不同的用語習慣
asda 发表于 2016-4-26 18:13
精灵和妖精,elf和fairy/spirit,平常翻译们用了其中一种後,就会用另一种指剩下的。然後在日语作品中,精 ...
精灵译elf是指环王和霍比特人的锅吧。
3996038abc 发表于 2016-4-27 00:03
国内的翻译是要讲时期的,在最早引进国外幻想文学的时候,精灵、妖精是翻译者随意选择的,而且中国巨大不容 ...
指环王和魔兽哪个引进的早?
wzk3232 发表于 2016-4-26 17:58
万智的翻译不知道出于什么原因,看起来总感觉很奇特。
尼玛灵俑这个词儿我第一次听说还纳闷了半天,仔细 ...
如同母亲保护自己一般,达里迦献身于保护多明纳里亚,使免于擅渎神号者之暴行
出自时空转移版终结,这句话妙就妙在一句话就能看出来这个译者英语,中文,以及万智牌背景故事都不懂
本帖最后由 月夜凝雪 于 2016-4-27 09:07 编辑
天祚星 发表于 2016-4-27 02:53
指环王和魔兽哪个引进的早?
魔戒的小说在电影出来之前有没引进过中文版?
电影第一部有没引进过?
英国人自己都没有搞明白
https://en.wikipedia.org/wiki/Elf
By the end of the medieval period, elf was increasingly being sup**ted by the French loan-word fairy, as in Geoffrey Chaucer's satirical Sir Thopas where the title character sets out in quest of the 'elf-queen', who dwells in the 'countree of the Faerie'.
新人马甲2 发表于 2016-4-27 09:58
当然日译中基本没有统一习惯可言,就像楼上说的,还有部分人就是保留片假名或者写成elf,或者还是按照英文 ...
那么完全是野兽的外表但却是像人一般活动的怎么称呼?
月夜凝雪 发表于 2016-4-26 22:02
壶子里出来可以实现三个愿望的和轻飘飘小光点呢?
灯神类有个译名叫灵怪,但不是很常用。小光点一般叫X魄或素吧,或者直接音译的。
天祚星 发表于 2016-4-27 02:53
指环王和魔兽哪个引进的早?
不算早期没成效应的作品,war3算第一部造成些影响的
新人马甲2 发表于 2016-4-27 11:23
这种类型的生物还是比较少见的
有的作者可能设定这种东西叫兽人,也可能用其他的名称
某些游戏里貌似是这种的叫兽族,一般的叫野兽,有动物特征的叫兽人,ORC叫半兽人
突然感觉这些种族中文变得词语贫乏了。
其实有些用音译反而蛮好听,ELF叫艾尔芙,ORC叫奥克斯
本帖最后由 万劫夜 于 2016-4-27 11:43 编辑
cloudskate 发表于 2016-4-27 11:26
精灵是魔兽的影响吧
elf首先就不是灵体,翻译成精灵绝对很奇怪
灵也有灵动、空灵的阅读感,和elf的通用形象十分贴合
地精则差得远,elf形象和生活方式一向不接地气,有些甚至连种地都不干,拿去翻译矮人都靠谱点
月夜凝雪 发表于 2016-4-27 11:32
某些游戏里貌似是这种的叫兽族,一般的叫野兽,有动物特征的叫兽人,ORC叫半兽人
突然感觉这些种族中文 ...
半兽人基本是弃掉了,因为四个标准奇幻大种族基本都是设定可以混血的,half-orc总不能译成半半兽人
万劫夜 发表于 2016-4-27 11:39
半兽人基本是弃掉了,因为四个标准奇幻大种族基本都是设定可以混血的,half-orc总不能译成半半兽人 ...
混血还有一个称呼,亚人,无论是什么种族的混血都是亚人,代表混血的是次一等的存在,
我已经忘记这种用法是从什么作品里看来的了。
新人马甲2 发表于 2016-4-26 20:58
当然日译中基本没有统一习惯可言,就像楼上说的,还有部分人就是保留片假名或者写成elf,或者还是按照英文 ...
orc翻译成“猪头人”这个虽然听着很那个,但实际上并非是乱来的
这个锅来自于DND第一版的日文版(DND第一版的英文我没见过,不知道是不是也这样)。早年的DND对怪物的外貌描述很简单,orc的外表描述就一句“orc长着猪脸”。后来的日式奇幻设定受DND第一版的影响很大,所以你会看到各路日式作品里orc都是一张二师兄脸,翻成猪头人也算是顺理成章。