白武男
发表于 2016-4-26 20:48
おつの
发表于 2016-4-26 20:49
俊男美女长尖耳精灵族
小体型飞来飞去皮克精
彼方的心
发表于 2016-4-26 21:07
az509
发表于 2016-4-26 21:09
gpx234
发表于 2016-4-26 21:15
月夜凝雪
发表于 2016-4-26 21:27
fzlong
发表于 2016-4-26 21:57
本帖最后由 fzlong 于 2016-4-26 21:58 编辑
个人比较接受的叫法
尖耳朵-精灵
小的有翅膀的-妖精
月夜凝雪
发表于 2016-4-26 22:02
qingqing
发表于 2016-4-26 22:08
既然没法统一,那么直接上原文或者注上原文就行了。
fzlong
发表于 2016-4-26 22:12
本帖最后由 fzlong 于 2016-4-26 22:17 编辑
月夜凝雪 发表于 2016-4-26 22:02
壶子里出来可以实现三个愿望的和轻飘飘小光点呢?
许愿那个一般直接叫灯神吧…
小光点我一般当妖精来看 感觉功能差不多 很少见到一起出现的 一起出现就只有另说了…
3996038abc
发表于 2016-4-27 00:03
国内的翻译是要讲时期的,在最早引进国外幻想文学的时候,精灵、妖精是翻译者随意选择的,而且中国巨大不容易统合,混用的情况很常见
日本在奇幻文化方面统合得早(毕竟国家小容易整合),elf用的是妖精
我们是在网络时代兴起后才出现了翻译整合的现象,逐渐和以前引进的童话翻译脱离开来,wow作为高普及度的网游在这方面影响力巨大……
ramiel
发表于 2016-4-27 00:10
说精灵我第一反应肯定是elf,但说妖精我直觉就是fairy或者pixie....
spirit和fairy/pixie相比感觉有点像非自然的产物...
imp还是差得远了点吧,偏向小鬼/小精怪的感觉
lxpzzj
发表于 2016-4-27 00:38
译林版魔戒把elf翻译成小精灵还历历在目
头晕的乔
发表于 2016-4-27 00:46
dafangwoo 发表于 2016-4-26 17:12
我认为不要翻最好...直接脑补它们叫"elf""erufu",而不是"精灵"、"妖精"之类的
会纠结这个问题的,通常已 ...
演员都是有译名的。因为中国没人听歌
Realplayer
发表于 2016-4-27 01:30
11区翻译好像不太区分身体很小长翅膀会飞的那种(比如忘却录音)跟人型生物(蒂朵),还有就是同前罗得岛战记描写的愤怒、睡眠精灵之类
一般称前者Pixie小精灵、小妖精,Elf为精灵,后一种太特指了
11区貌似统称妖精,甚至哥布林都算(也可能他们不这么叫哥布林,这个印象是从古灵阁来的
Karoliner
发表于 2016-4-27 01:34
11,妖妖
gary76
发表于 2016-4-27 01:43
deadbeef 发表于 2016-4-26 18:00
虽然我不懂万智牌
但是奇幻世界观 港台翻译比起大陆翻译 就是让人觉得违和度爆炸
不知道是不是港台翻译的 ...
看香港翻譯或台灣翻譯的人也有很大機會覺得大陸翻譯違和度爆炸
你這是想挑起戰爭嗎
月夜凝雪
发表于 2016-4-27 02:21
gary76
发表于 2016-4-27 02:46
月夜凝雪 发表于 2016-4-27 02:21
实际上广东话和北京话在语言上就会导致翻译的差异,
而台湾翻译难道是以闽南话为标准?要不我无法理解这 ...
用語習慣
港澳地區和廣東省的廣東話尚且都產生用語習慣的差異,隔著一個海峽的台灣在60年裡自然會發展出跟大陸完全不同的用語習慣
天祚星
发表于 2016-4-27 02:50
asda 发表于 2016-4-26 18:13
精灵和妖精,elf和fairy/spirit,平常翻译们用了其中一种後,就会用另一种指剩下的。然後在日语作品中,精 ...
精灵译elf是指环王和霍比特人的锅吧。
天祚星
发表于 2016-4-27 02:53
3996038abc 发表于 2016-4-27 00:03
国内的翻译是要讲时期的,在最早引进国外幻想文学的时候,精灵、妖精是翻译者随意选择的,而且中国巨大不容 ...
指环王和魔兽哪个引进的早?
lesangel
发表于 2016-4-27 02:59
开始翻语文书
发表于 2016-4-27 03:23
goddess
发表于 2016-4-27 04:03
wzk3232 发表于 2016-4-26 17:58
万智的翻译不知道出于什么原因,看起来总感觉很奇特。
尼玛灵俑这个词儿我第一次听说还纳闷了半天,仔细 ...
如同母亲保护自己一般,达里迦献身于保护多明纳里亚,使免于擅渎神号者之暴行
出自时空转移版终结,这句话妙就妙在一句话就能看出来这个译者英语,中文,以及万智牌背景故事都不懂
月夜凝雪
发表于 2016-4-27 09:05
新人马甲2
发表于 2016-4-27 09:43
本帖最后由 新人马甲2 于 2016-4-27 09:46 编辑
一般来说在英文里面出现的话就叫精灵,在日文里面出现就叫妖精吧
英译中的时候是照中文习惯习惯来,日译中的时候是迁就日文汉字,因为日本的ACG里面也有汉字写作妖精,实际上就是elf的例子,精灵则毫无例外都是指spirit
日译中的时候你要全部按照中文习惯来、无视日文汉字的话引起的问题反而更多
至于万智牌,虽然某不玩但一个champion of solar还是什么东西翻译成旭日天尊、**ewalker居然音译了的游戏,拿来讨论翻译实在没有什么参考价值吧
新人马甲2
发表于 2016-4-27 09:58
当然日译中基本没有统一习惯可言,就像楼上说的,还有部分人就是保留片假名或者写成elf,或者还是按照英文奇幻的习惯译成精灵,甚至跟spirit的精灵一样都叫精灵的情况都有
类似的还有兽人,中文里面orc习惯上翻译成兽人,但是日系作品里面orc就是orc,写成汉字的兽人是指具有一些动物身体特征、其他部分(特别是面部特征和身体比例)全都和人类近似的种族
在目前百花齐放(笑)(笑)(笑)的web文翻译里面就有很多把orc翻译成猪头人的,某反正是习惯不了……还有译成半兽人(这个也很有问题,你不知道哪个web文作者就可能会弄个汉字写成半兽人的种族)、原样保留orc的,反正因为各个作品有各个作品的情况,翻译自然也没法统一
Goblin翻译成哥布林什么的反倒不太成为问题了
英译中的惯例是怎么来的不太清楚,不过这方面d&d圈的翻译对其他奇幻作品的翻译习惯影响还是很大的……
白地将军
发表于 2016-4-27 10:28
英国人自己都没有搞明白
https://en.wikipedia.org/wiki/Elf
By the end of the medieval period, elf was increasingly being sup**ted by the French loan-word fairy, as in Geoffrey Chaucer's satirical Sir Thopas where the title character sets out in quest of the 'elf-queen', who dwells in the 'countree of the Faerie'.
月夜凝雪
发表于 2016-4-27 10:42
彼方的心
发表于 2016-4-27 11:14
新人马甲2
发表于 2016-4-27 11:23
月夜凝雪 发表于 2016-4-27 10:42
那么完全是野兽的外表但却是像人一般活动的怎么称呼?
这种类型的生物还是比较少见的
有的作者可能设定这种东西叫兽人,也可能用其他的名称
目前感觉这种类型的生物并不是很惯例
cloudskate
发表于 2016-4-27 11:26
精灵是魔兽的影响吧
elf首先就不是灵体,翻译成精灵绝对很奇怪
万智牌早期是叫妖精的,日文汉字直接拿来用的而已
elf翻成地精其实挺适合其自然之友的身份,给哥布林用浪费了
其实音译最好
三浦建太郎
发表于 2016-4-27 11:28
月夜凝雪 发表于 2016-4-26 22:02
壶子里出来可以实现三个愿望的和轻飘飘小光点呢?
灯神类有个译名叫灵怪,但不是很常用。小光点一般叫X魄或素吧,或者直接音译的。
万劫夜
发表于 2016-4-27 11:31
天祚星 发表于 2016-4-27 02:53
指环王和魔兽哪个引进的早?
不算早期没成效应的作品,war3算第一部造成些影响的
月夜凝雪
发表于 2016-4-27 11:32
万劫夜
发表于 2016-4-27 11:37
本帖最后由 万劫夜 于 2016-4-27 11:43 编辑
cloudskate 发表于 2016-4-27 11:26
精灵是魔兽的影响吧
elf首先就不是灵体,翻译成精灵绝对很奇怪
灵也有灵动、空灵的阅读感,和elf的通用形象十分贴合
地精则差得远,elf形象和生活方式一向不接地气,有些甚至连种地都不干,拿去翻译矮人都靠谱点
万劫夜
发表于 2016-4-27 11:39
月夜凝雪 发表于 2016-4-27 11:32
某些游戏里貌似是这种的叫兽族,一般的叫野兽,有动物特征的叫兽人,ORC叫半兽人
突然感觉这些种族中文 ...
半兽人基本是弃掉了,因为四个标准奇幻大种族基本都是设定可以混血的,half-orc总不能译成半半兽人
新人马甲2
发表于 2016-4-27 11:44
月夜凝雪 发表于 2016-4-27 11:32
某些游戏里貌似是这种的叫兽族,一般的叫野兽,有动物特征的叫兽人,ORC叫半兽人
突然感觉这些种族中文 ...
反正现在日式奇幻皮的很多是web文,这些东西千人千脸的,不同的作者的奇幻种族设定千差万别(虽然大部分都是细微差别)
对中文翻译肯定是不友好了,日文毕竟能用的词汇数量是两倍左右……
月夜凝雪
发表于 2016-4-27 11:44
DOACAON
发表于 2016-4-27 11:47
新人马甲2 发表于 2016-4-26 20:58
当然日译中基本没有统一习惯可言,就像楼上说的,还有部分人就是保留片假名或者写成elf,或者还是按照英文 ...
orc翻译成“猪头人”这个虽然听着很那个,但实际上并非是乱来的
这个锅来自于DND第一版的日文版(DND第一版的英文我没见过,不知道是不是也这样)。早年的DND对怪物的外貌描述很简单,orc的外表描述就一句“orc长着猪脸”。后来的日式奇幻设定受DND第一版的影响很大,所以你会看到各路日式作品里orc都是一张二师兄脸,翻成猪头人也算是顺理成章。