万劫夜 发表于 2016-4-27 11:48

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 11:44
混血还有一个称呼,亚人,无论是什么种族的混血都是亚人,代表混血的是次一等的存在,
我已经忘记这种用 ...

这种人类沙文主义的作品太少,一般都是半精灵,半兽人,半恶魔之类,统统翻译成亚人往往会造成上下文割裂

東雲千夜子 发表于 2016-4-27 13:38

本帖最后由 東雲千夜子 于 2016-4-27 13:40 编辑

cloudskate 发表于 2016-4-27 11:26
精灵是魔兽的影响吧

elf首先就不是灵体,翻译成精灵绝对很奇怪

我觉得NGNL里的森精更贴切

万能咖啡姬 发表于 2016-4-27 13:48

灯神和elf都叫精灵也算被广泛接受了吧,两者根本不是一个文化体系,就算出现在一起也难以搞混,另外其实灯神其实和精灵这个名字相性也挺合,还有小光点一般叫小精灵。再造个精魂,灵怪,灵素,灵仙安在人家头上的话又别扭又不好记,一般是用给原创种族的

以及orc翻译成人兽如何?
提到这个,werewolf是狼人还是人狼?

新人马甲2 发表于 2016-4-27 14:18

新人马甲2 发表于 2016-4-27 14:20

本帖最后由 新人马甲2 于 2016-4-27 14:23 编辑

東雲千夜子 发表于 2016-4-27 13:38
我觉得NGNL里的森精更贴切
这个人家本来就叫森精種(エルフ),汉字是作者钦定的,并非译者创作

以前的日式奇幻可能还会正儿八经写成妖精族之类的,但现在很少见了,一般都是直接写成片假名エルフ……
虽然某没见过,但不难想象有的作者说不定会把エルフ和妖精族定成两个不同的种族(就好比某本书里面竜和龍都定成两种不同的魔物了),只能到时候让译者自己去头疼了

新人马甲2 发表于 2016-4-27 14:25

本帖最后由 新人马甲2 于 2016-4-27 14:27 编辑

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 11:44
混血还有一个称呼,亚人,无论是什么种族的混血都是亚人,代表混血的是次一等的存在,
我已经忘记这种用 ...
这个来自于d&d的传统,以前有demihuman这种叫法来指代人类以外的类人种族

不知道是不是因为政治正确的关系,后来3版里面这个词消失了(还有很多其他的词汇),全部变成humanoid了

至于次一等啊,混血啊这种,这个是作者自由创作的范畴,不是奇幻作品的固定惯例
但是非人类种族受到人类歧视是岛国作品某种程度上存在的惯例,只能说文化不同的话思维惯性的方向也不同吧

東雲千夜子 发表于 2016-4-27 14:29

新人马甲2 发表于 2016-4-27 14:20
这个人家本来就叫森精種(エルフ),汉字是作者钦定的,并非译者创作

以前的日式奇幻可能还会正儿八经写 ...

我知道原文就是森精种,只是想说既然精灵跟妖精都有太多歧义,像NGNL一样索性新造一个更贴切的词也是一种方法

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 15:03

刘阿斗 发表于 2016-4-27 15:13

新人马甲2 发表于 2016-4-27 15:21

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 15:03
其实这种和科幻作品也存在异曲同工之处,
各种不同造型的外星人往往都是一个外星人解决,
提到种族的也是 ...

因为奇幻种族的名字往往来自于神话和乡野传说,并且有约定俗成的用法

科幻作品里面的外星人种族基本不会跨作品存在,就算跨了也是小绿人一类的

万劫夜 发表于 2016-4-27 15:26

本帖最后由 万劫夜 于 2016-4-27 15:29 编辑

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 15:03
其实这种和科幻作品也存在异曲同工之处,
各种不同造型的外星人往往都是一个外星人解决,
提到种族的也是 ...
谁说的,像D&D就称为类人种族,但这种类似蒙古利安人性质的词不是日常中会用的

很多奇幻作品中各种族是混居且地位平等的,没有地球相对外星一样的封闭环境,一个城市里住了三代的人类和住了百年的精灵互相称为外地人并不合理

万能咖啡姬 发表于 2016-4-27 15:58

新人马甲2 发表于 2016-4-27 14:18
werewolf一般叫狼人,这是约定俗成的了,虽然构词法其实是“人”(were)+“狼”(wolf)

另外还存在wolf ...

这样啊。不过我觉得还是人狼更好一些,狼人给我的感觉是长着狼头的野蛮生物,人狼就是一股诡异恐怖的味道,和werewolf的传说更配
另外你关于翻译的观点我是赞同的,我上面也说了约定俗成的翻译就没必要改。只是硬要纠结起来,比起猫耳人之类的,orc更像兽,所以如果要区分的话,叫人兽种比较适合(至少比猪头人好点不是)

clc-feng 发表于 2016-4-27 16:38

macos 发表于 2016-4-26 17:24
精灵一般是形容飞虫那类型吧,像tinker bell

那种是皮克精

satanas 发表于 2016-4-27 16:53

其实也不是中文词贫对不上 而是大多数时候懒得拼一个新词去表达
一来新造词接受度从0开始 除非作品影响力比较大 不然带不起这个词的流行 就白花脑筋了
二来如果得不到比较普遍的认可的话 也就只会加重乱用的情况

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 16:55

鱼鸟MoMo 发表于 2016-4-27 16:57

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 17:02

万劫夜 发表于 2016-4-27 17:14

本帖最后由 万劫夜 于 2016-4-27 17:17 编辑

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 16:55
所以我后面还添加了民族之类的分别,
我对名族不熟悉,
但现实中不是很多民族的名称用中文来叫都是近音字 ...

因为以前的人这样翻了而且被广泛接受了,当时的理由是省事也不奇怪,翻译本身更倾向约定俗成,就像新奥尔良和纽约(新约克)

音译是相对省事得多,但采取意译可以增加辨识降低阅读门槛,对于推广作品是有用的

看看“一位住在斯沃德伍德城的艾尔夫族的然居尔”比起“一位住在剑林城的精灵游侠”哪个读起来更舒服

鱼鸟MoMo 发表于 2016-4-27 17:20

榨汁姬 发表于 2016-4-27 18:13

万能咖啡姬 发表于 2016-4-27 13:48
灯神和elf都叫精灵也算被广泛接受了吧,两者根本不是一个文化体系,就算出现在一起也难以搞混,另外其实灯 ...

听说过兽化人(Lycanthrope)吗,狼人 (werewolf),熊人 (Werebear),野猪人 (Wereboar)以此类推。

兽化人是能够变化成动物的类人生物或巨人类生物。在其天生形态下,兽化人看起来就和它的同类生物一样,但是天生兽化人和那些被传染了很久的兽化人会拥有其动物形态的特征。在动物形态下,兽化人像是更加强悍的普通动物,但如果靠近观察的话,可以看到它的眼睛 (在黑暗中会发红光)中闪耀着不寻常的智慧的火花。

兽化症可以像疾病一样传播。有时普通的类人生物或巨人类生物在被兽化人攻击而受伤之后会感染兽化症。这样的生物被称为受传染的兽化人。其他生下来就是兽化人的兽化人,被称为天生兽化人。

这是d&d三版兽化人设定的一部分。

itzpapalotl 发表于 2016-4-27 18:20

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 10:42
那么完全是野兽的外表但却是像人一般活动的怎么称呼?

Furry

itzpapalotl 发表于 2016-4-27 18:22

月夜凝雪 发表于 2016-4-27 11:32
某些游戏里貌似是这种的叫兽族,一般的叫野兽,有动物特征的叫兽人,ORC叫半兽人

突然感觉这些种族中文 ...

中古战锤
Orks
Beastmen

x五更琉璃 发表于 2016-4-27 18:39

女精灵,女妖精...嗯我还是选精灵吧

检索者 发表于 2016-4-27 19:00

这就跟zerg和protoss在国内给叫成虫族和神族一样,
一是简单明了好记忆(zerg社会结构类似昆虫且擅长以数量取胜,protoss拥有强大的超能力)
二来抢到了先机占了约定俗成的便宜

asda 发表于 2016-4-27 20:43

本帖最后由 asda 于 2016-4-27 20:44 编辑

为PL*N是禁字
因谈到了海军
还是某位姓令的大人

Sehnsucht 发表于 2016-4-27 21:01

晨风零雨426 发表于 2016-4-27 22:49

鱼鸟MoMo 发表于 2016-4-27 16:57
翻译成灵族 就得了

战锤40K里就是这么处理那些和中古战锤精灵对应的黑白豆芽。

testalphagogogo 发表于 2016-4-28 00:32

没人记得那臭名昭著的小妖精小矮人了么

月夜凝雪 发表于 2016-4-28 01:23

灼眼的萌萌 发表于 2016-4-28 01:48

这些算啥,《魔导巧壳》里边,兽人(长着动物耳朵的人)和兽人(orge)还同时出现了呢,翻译的时候岂不是蛋疼死。

testalphagogogo 发表于 2016-4-28 02:57

月夜凝雪 发表于 2016-4-28 01:23
小矮人不就是侏儒吗?

小妖精如果是对应小矮人那种体积的话不就是哥布林吗? ...

译林魔戒果然没人记得了么...

藤井紫 发表于 2016-4-28 09:00

引用第86楼東雲千夜子于2016-04-27 14:29发表的:
引用:新人马甲2 发表于 2016-4-27 14:20这个人家本来就叫森精種(エルフ),汉字是作者......

@東雲千夜子
然而面对blood elf就吃鳖了,血森精?


----发送自 STAGE1 App for Android.

nukejoker 发表于 2016-4-28 09:08

日本人混用elf和pixy不是一天两天了。
想想ELF厂的logo~

茴香蚪 发表于 2016-4-28 11:10

无敌大法师 发表于 2016-4-28 11:36

hyhaha 发表于 2016-4-26 17:45
我觉得会纠结ELF是不是该翻成妖精,就和纠结日文汉字“手纸”是不翻继续叫“手纸”还是翻成“信”是一个道 ...

日文“手纸”一般不翻??

dvaknheo 发表于 2016-4-28 12:27

ダイソン 发表于 2016-4-28 12:43

整贴看下来快要不认识精这个字了

20160404 发表于 2016-4-28 16:14

3996038abc 发表于 2016-4-29 23:46

天祚星 发表于 2016-4-27 02:53
指环王和魔兽哪个引进的早?

最早的自然是安徒生童话一类的啊……
页: 1 2 [3]
查看完整版本: elf到底该翻译成精灵还是妖精好。