月夜凝雪
发表于 2016-4-26 10:09
davchen
发表于 2016-4-26 10:13
本帖最后由 davchen 于 2016-4-26 10:17 编辑
揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃
三藏法师汉化组:我就音译
DARKGRAY
发表于 2016-4-26 10:16
downnote 发表于 2016-4-26 10:05
对啊,翻译姓名本来就不应该意译。如果说日文里有相应的日文汉字,那个只是换成相应的汉字,并不是意译吧
...
但天行者什么的算广泛接受了吧
downnote
发表于 2016-4-26 10:24
本帖最后由 downnote 于 2016-4-26 10:27 编辑
DARKGRAY 发表于 2016-4-26 10:16
但天行者什么的算广泛接受了吧
Skywalker好像还真没什么人吐槽,不过类似的也少。
像小天狼星那样的翻译就被人说了,为什么Sirius翻译成小天狼星呢,那何不把德拉科翻译成小天龙星等等
抖M两个字
发表于 2016-4-26 10:33
看完你们讨论,我觉得既不需要音译也不需要意译,事实上根本不需要翻译存在,自己去学外语自己理解,不懂外语就别看。
舌怪
发表于 2016-4-26 10:37
炼尸是什么狗屁玩意
----发送自 STAGE1 App for Android.
MK3
发表于 2016-4-26 10:38
把i love you翻译成今晚月色真美
macos
发表于 2016-4-26 10:41
paren
发表于 2016-4-26 10:44
说道这个,伊利丹的小说一出,tbc国服那句你们这是自寻死路也被打脸了。。
Akius
发表于 2016-4-26 10:45
本来名词翻译过来就涉及剧透问题,具体说日语名词的翻译,有英文原词的当然优先英文,有汉字的优先汉字,这根本就没啥好讨论的吧?
非要用意译,首先得是他为了表达一个意思,其次你要译的好才行,比如佛,这就是音译,如来,这就是意译。这俩词是一个意思,只是有高人译成了如来,没那么高水平的就译成佛也没毛病。人民群众不是对意译有意见,是对你意译的不行还非要意译有意见,没那金刚钻别揽瓷器活儿这不是很简单的道理吗?
揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃这本来就是咒语,跟佛号一个意思,所以翻译方法就类似于名字,阿弥陀佛为啥不念成无量佛,因为阿弥陀本身就是无量光无量寿的简称,是个内涵丰富的词,你找不到一个对应的词汇来翻译,写成Amitābha大家又不认识,所以就音译了。咒语是类似的,揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃是能翻译过来的,但是还是表达不出那个意思,所以干脆就音译了。
所以究其根本,对于炼尸还是尸人还是啥,有意见的人针对的不是这么意行不行,而是对这种水平不足导致的装13不成反被X的态度进行了嘲讽,这词怎么翻译根本就很简单,音译不就得了吗?标题透很有意思?
@月夜凝雪 @黑上シグマ @davchen
月夜凝雪
发表于 2016-4-26 10:53
necoconeco
发表于 2016-4-26 10:55
其实最本质的原因是现在懂日语(以为自己懂日语)的观众太多,而片子也是原声放送的了。
过去的片子都是配音,再加上观众获取知识的途径有限,就会在不知道原文的基础上接受意译。
而现在都知道点日语,又是原声放送,获得情报的手段还多。你要是意译的话,不管翻得好不好,都有人喷。
这样下去还有谁费力不讨好去意译啊。
Akius
发表于 2016-4-26 11:01
月夜凝雪 发表于 2016-4-26 10:53
炼尸符合不符合这个要看后期的剧情发展,
但狂尸没啥问题啊,大概也就是发狂的尸体。 ...
嘛,其实我无所谓的,干嘛拦着别人自嗨?
狂尸就狂尸呗。。。顺便,原文是片假名吧?片假名表示这种情况就是外来语吧?用音译用英文都像外来语吧?炼尸狂尸啥的可不像外来语。。。
子戏星斋
发表于 2016-4-26 11:11
MK3 发表于 2016-4-26 10:38
把i love you翻译成今晚月色真美
还有狒狒7把谢谢你翻成i love you
废基
发表于 2016-4-26 11:35
downnote
发表于 2016-4-26 11:51
本帖最后由 downnote 于 2016-4-26 11:55 编辑
姓名是一般不意译,但名词是必然要翻译的,否则就是赛翻了。比如之前境界的轮回官肉的“若手死神”之类
不过很多翻译赛翻搞久了搞坏了事,变得习惯了。还有就是某些领域搞得跟术语一样,还不能给他乱动了
涉谷员子
发表于 2016-4-26 12:16
子戏星斋 发表于 2016-4-26 11:11
还有狒狒7把谢谢你翻成i love you
狒狒10朋友
liujn6
发表于 2016-4-26 12:54
你破坏了我的大门,老鼠!
amusitelang
发表于 2016-4-26 12:57
你杀了我的大臭! 你赔!
haozi513
发表于 2016-4-26 13:04
Akius 发表于 2016-4-26 11:01
嘛,其实我无所谓的,干嘛拦着别人自嗨?
狂尸就狂尸呗。。。顺便,原文是片假名吧?片假名表示这 ...
转下专楼4350层的回复http://kabaneri.com/assets/img/keyword/00/image_04.png
http://kabaneri.com/keyword/index.html
不太懂你们在争什么(
六花自我中
发表于 2016-4-26 14:39
MK3
发表于 2016-4-26 14:47
把iloveyou翻译成今晚月色真漂亮和把我喜欢你翻译成我一直觉得你很好,哪个比较log?
云深
发表于 2016-4-26 15:41
玄天大佐
发表于 2016-4-26 15:59
云深 发表于 2016-4-26 15:41
我王铠牙这个音译还行吧,有种不明觉厉的感觉
这是官方的文字游戏,不是音译……
彼方的心
发表于 2016-4-26 16:08
celadon
发表于 2016-4-26 16:12
我还以为是婊死亡黑标的
月夜凝雪
发表于 2016-4-26 17:13
qhlixpfh
发表于 2016-4-26 21:17
夏和灰
奥柏伦亲王
发表于 2016-4-26 21:43
确实原文就使用片假名的话比较稳妥的翻译方式是音译,和原作方看齐是保险的选择。意译当然也是可以的,但是意译往往争议过大,动画翻译又涉及原创专有名词理解的问题,fansub也是一般观众,没办法提前看完所有设定和剧本再翻译,很容易出现理解上的偏差。像甲铁城,kabane翻译成狂尸倒是并无不妥,但kabaneri翻成炼尸就值得商榷……且不说日后出现一些新设定导致这个翻译意思残缺或者偏离本意,就单看这个词组本身就很难让人和主角组联系在一起,反正我第一眼看到“炼尸”,想到的都是尸油之类恶心巴拉的东西……个人感觉“炼尸”的翻译有些为了和“狂尸”形成对照而强行造词的可能,翻译效果并不是太理想。
另外“黑仪“是个毛的意译啊!彻彻底底的音译好吗!倒是华盟姐当年翻译化物语的时候用的”战场原绯多木“可归入意译一类,但是也是附会色彩很浓厚的意译,并不是很成功。
deadbeef
发表于 2016-4-26 21:49
我觉得甲铁城翻成和尸相关的意译挺好的
原名就是日文中尸体的单词去掉首字
这样翻能把原文中的这个梗给表现出来
至于习不习惯那是另一回事了
冬馬由美
发表于 2016-4-26 22:19
我以为是说刺激1995这种
莉莉橙
发表于 2016-4-26 22:58
Akius
发表于 2016-4-26 23:02
莉莉橙 发表于 2016-4-26 22:58
屍からし(死)を抜け,从这个意义出发的话意译可作不死尸,也算尊重原文又方便观众理解 ...
可以可以可以,我看译成不死尸和要死尸或者将死尸快死尸什么的都可以讨论一下。
davchen
发表于 2016-4-27 10:40
废基 发表于 2016-4-26 11:35
我反而最反感直接用日语的汉字而不翻译的。例如“情报”“制御”这类的 ...
同。
日文汉字词有对应的中文词不用而照写汉字的话,最后往往会变成这个日文词在中文语境内以讹传讹产生新的理解,然后变成既不是日语原意也不是汉语的东西
比如“宅” “女忧” “夜勤病栋”这些
ulir
发表于 2016-4-27 11:00
本帖最后由 ulir 于 2016-4-27 11:01 编辑
卡巴内本来就有尸的意思,除什么除啊,再不行就叫活尸啊,何况本来主要争论的就是炼尸这个莫名其妙的东西
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
9-11-2001
发表于 2016-4-27 11:29
cloudskate
发表于 2016-4-27 11:32
soloviki 发表于 2016-4-25 22:45
鹏洛客 黑一万年
讲真,旅法师又没有很好,鹏洛客叫着叫着也就习惯了,反正是独有概念……
总不至于翻成天行者,位面旅行者什么的
亚瑟姆·明日野
发表于 2016-4-27 11:39
風駿 发表于 2016-4-25 23:21
突然有点想搞个破解的玩看看汉化版了233
cesc33
发表于 2016-4-27 12:09
ulir 发表于 2016-4-27 11:00
卡巴内本来就有尸的意思,除什么除啊,再不行就叫活尸啊,何况本来主要争论的就是炼尸这个莫名其妙的东西
...
活尸还不如生尸,适当塞翻有助于提高逼格
至少比翻成炼河马强
chinaacgman
发表于 2016-4-27 12:58