10后
发表于 2016-4-25 20:06
达达葱
发表于 2016-4-25 21:37
whn1103
发表于 2016-4-25 21:43
哈尔摩尼亚
发表于 2016-4-25 21:52
小野賢章
发表于 2016-4-25 21:55
http://i2.piimg.com/8b2afafaabcc7580.png
catkineko
发表于 2016-4-25 22:00
专楼不是很多喷的吗
月夜凝雪
发表于 2016-4-25 22:03
比尔拜因
发表于 2016-4-25 22:08
飞霞精灵
发表于 2016-4-25 22:16
子戏星斋
发表于 2016-4-25 22:28
月夜凝雪 发表于 2016-4-25 22:03
来来来,先黑黑火影、死神、海贼王
拿乳头、漂灵、一片
月夜凝雪
发表于 2016-4-25 22:41
soloviki
发表于 2016-4-25 22:45
鹏洛客 黑一万年
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2016-4-25 22:59
日暮戈薇 日暮篱
那么音译好还是意译好呢?
在动画中有关于日暮篱名字的由来
如果是用日暮戈薇的音译,那段剧情该怎么翻呢……
E-hentai
发表于 2016-4-25 23:00
我想想 听不懂的分不出来 听得懂的一部分去看生肉 剩下的没时间没心情纠结 还剩最后那么一撮可能就会去黑了吧
----发送自 samsung SM-G9350,Android 6.0.1
新蚊连啵
发表于 2016-4-25 23:04
日香日香日
子戏星斋
发表于 2016-4-25 23:06
其实最好是之后就渐渐没人用了 不然什么翡冷翠梵阿玲谁受得了
パイロン
发表于 2016-4-25 23:21
新蚊连啵 发表于 2016-4-25 23:04
日香日香日
台湾版是微笑小香香
パイロン
发表于 2016-4-25 23:21
新蚊连啵 发表于 2016-4-25 23:04
日香日香日
台湾版是微笑小香香
風駿
发表于 2016-4-25 23:21
http://ww2.sinaimg.cn/mw690/8861a09agw1f39d04bz5wj20go0egta1.jpg
年少寻欢
发表于 2016-4-25 23:28
風駿 发表于 2016-4-25 23:21
哈哈哈哈哈,这是什么鬼
stevenzero
发表于 2016-4-25 23:28
压敏电阻弹
大型弩炮,英文名称是Ballista,在游戏中的名称也就是这个英文名的片假名写法:バリスタ。从造型上很容易看出,这就是一把巨大的弓弩,通过弹射的原理,将大型的石头、金属或是火药炮弹弹射到远处的目标,这种武器自诞生以来一直被广泛运用。而它也理所当然地成为了没有太多高科技力的狩猎时代,猎人们常用的一种辅助兵器。
据说是古罗马时代的大型弩炮,看着和怪物猎人中的很相似吧。
不过,由于Ballista的片假名读法,和“压敏电阻”的读法是一样的,Google翻译是无法从片假名来判断两者区别的,因此,バリスタ这个日文名会被翻译成Varistor,于是也就成了很多人熟悉的“压敏电阻弹”。这其实就是在汉化过程中出现的一个翻译错误。
---------------------------------------
《压敏电阻弹的考究》
相信大家对压敏电阻弹已经很熟悉了,同过击龙枪来发射,攻击力相当不俗,其实这压敏电阻弹也是有其独特的构造原理的。
“压敏电阻是中国大陆的名词,意思是"在一定电流电压范围内电阻值随电压而变",或者是说"电阻值对电压敏感"的阻器。相应的英文名称叫“Voltage Dependent Resistor”简写为“VDR”。
压敏电阻器的电阻体材料是半导体,所以它是半导体电阻器的一个品种。现在大量使用的"氧化锌"(ZnO)压敏电阻器,它的主体材料有二价元素(Zn)和六价元素氧(O)所构成。所以从材料的角度来看,氧化锌压敏电阻器是一种“Ⅱ-Ⅵ族氧化物半导体”。
在中国台湾,压敏电阻器是按其用途来命名的,称为"突波吸收器"。压敏电阻器按其用途有时也称为“电冲击(浪涌)抑制器(吸收器)”。
2、压敏电阻电路的“安全阀”作用
压敏电阻有什么用?压敏电阻的最大特点是当加在它上面的电压低于它的阀值"UN"时,流过它的电流极小,相当于一只关死的阀门,当电压超过UN时,流过它的电流激增,相当于阀门打开。利用这一功能,可以抑制电路中经常出现的异常过电压,保护电路免受过电压的损害。
在怪物猎人里,我认为,击龙枪可以把压敏电阻弹所受的外界电压增大,当突破UN时,子弹中的电流突然增大,此时,将子弹射出,子弹本身成为一个带电体,由于电流过大,击中怪物时,怪物受到的已经不是电流通过身体的伤害,而是一种被电流烧焦的伤害(就是被雷劈那种)。
幽远ghofar
发表于 2016-4-25 23:42
黑仪是个屁的意译……
asda
发表于 2016-4-25 23:51
天行者
canal
发表于 2016-4-25 23:55
看RAW的表示,乃们爱怎么翻就怎么翻
sjstephen
发表于 2016-4-26 02:46
風駿 发表于 2016-4-25 23:21
右边那人的表情亮了
strider_oy
发表于 2016-4-26 03:24
ulir
发表于 2016-4-26 03:57
本帖最后由 ulir 于 2016-4-26 04:28 编辑
你们怎么不吐槽为什么没人管一下这些自以为是的钓鱼
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
dafangwoo
发表于 2016-4-26 04:21
lol sb帖子
燃烬
发表于 2016-4-26 04:34
不是音译和意译的问题,是生造汉语的问题
食猴鹰
发表于 2016-4-26 04:39
莉莉橙
发表于 2016-4-26 07:22
Leck
发表于 2016-4-26 08:13
像早乙女有人这样的感觉还是翻成阿尔特比较好
不然经常把“有人”带入到句子里理解·····
Akius
发表于 2016-4-26 08:19
翻译界本来就是这样的,有很多其实音译就可以了,非要信达雅,然而又不信又不达还不雅,最后搞得读书人的事儿你们不懂
月夜凝雪
发表于 2016-4-26 09:33
DemianRAN
发表于 2016-4-26 09:36
我又想起了那些喜欢胡乱拿古文诗词来装逼的翻译orz……
莉莉橙
发表于 2016-4-26 09:40
黑上シグマ
发表于 2016-4-26 09:49
引用第33楼月夜凝雪于2016-04-26 09:33发表的:
引用:Akius 发表于 2016-4-26 08:19翻译界本来就是这样的,有很多其实音译就可以了......
我王凯牙还是加奥卡尔加?
----发送自 STAGE1 App for Android.
投影仪玩FC
发表于 2016-4-26 09:57
翻名字有个屁的意译,“意译”根本不是这个意思好吗
只有假名的名字最保险的就是直接用英文字,硬拗汉字是有风险的
如果作者是故意隐藏汉字才只用假名读音,硬拗就很容易出错
而且出错还好,要是不小心拗对了,等作者公布汉字的时候直接就影响读者体验了
C.W.Nimitz
发表于 2016-4-26 10:03
soloviki 发表于 2016-4-25 06:45
鹏洛客 黑一万年
这是卫生纸官方的意思,锅扣不到翻译头上
不过我个人觉得zombie翻译成灵俑反而很好,因为本意就是海地民间传说里一种巫毒产品。当然这么翻译可能有和谐因素在里面。
downnote
发表于 2016-4-26 10:05
本帖最后由 downnote 于 2016-4-26 10:06 编辑
对啊,翻译姓名本来就不应该意译。如果说日文里有相应的日文汉字,那个只是换成相应的汉字,并不是意译吧
意译就好象怀特·斯密斯,翻译成白铁匠一样